"generis" - Translation from Spanish to Arabic

    • من نوعها
        
    • في نوعها
        
    • طبيعة خاصة
        
    • الطبيعة الخاصة
        
    • نوعه
        
    • الطابع الخاص
        
    • طبيعة محددة
        
    • بطابع خاص
        
    • ومهدّد بالإشباع
        
    • نوع خاص
        
    • بالإشباع بحكم خصائصه الفريدة
        
    • للاستظهار
        
    En vista de su composición, es evidente que la Unión se ha desarrollado como una organización internacional sui generis. UN ومن الجلي، في ضوء هذه البنية، أن الاتحاد قد تطور كمنظمة دولية وحيدة من نوعها.
    La cuestión de Kosovo es verdaderamente un caso sui generis. UN إن مسألة كوسوفو قضية فريدة من نوعها حقا.
    Sin embargo, la República Checa cree firmemente que cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz es sui generis. UN وتؤمن الجمهورية التشيكية إيمانا قويا بأن كل عملية لحفظ السلم عملية فريدة في نوعها.
    1. Posibles elementos de los sistemas sui generis 46 19 UN 1- العناصر الممكنة للنظم الفريدة في نوعها 46
    El Gobierno de Francia considera que “la responsabilidad de los Estados no es ni penal ni civil, sino una responsabilidad sui generis”. UN وتـــرى الحكومــة الفرنسية، أن " مسؤولية الدولة هي مسؤولية ليست جنائية ولا مدنية " ولكنها مسؤولية ذات طبيعة خاصة.
    Un elemento esencial de los sistemas sui generis es el consentimiento previo e informado. UN وتمثل الموافقة المسبقة والواعية عنصرا أساسيا من تلك النظم ذات الطبيعة الخاصة.
    El Tribunal dictaminó que en la ley constitucional de 1982 se reconoce y afirma el título aborigen y que éste supone un derecho a la tierra, un interés patrimonial y un derecho colectivo, además de tratarse de un derecho sui generis. UN وقضت المحكمة بأنه حق في الأرض، ومصلحة في الملكية، وحق جماعي، وأنه فريد في نوعه.
    Hemos escuchado el argumento de que Kosovo es sui generis, de que se trata de un caso único. UN لقد استمعنا إلى الجدل الدائر حول الطابع الخاص لكوسوفو، وأنها حالة خاصة.
    Las condiciones de servicio de los miembros de la Corte son sui generis, y son en consecuencia establecidas por la Asamblea General. UN فشروط خدمة أعضاء المحكمة فريدة من نوعها ومن ثم حددتها الجمعية العامة.
    El Consejo Europeo reafirma su convicción de que la solución del estatuto pendiente de Kosovo constituye un caso sui generis que no establece ningún tipo de precedente. UN وأكد المجلس الأوروبي اقتناعه بأن تسوية الوضع المعلق لكوسوفو حالة فريدة من نوعها لا تشكل أي سابقة.
    La Corte tampoco refrendó la opinión de que la declaración unilateral de independencia de Kosovo era sui generis, un caso único. Tampoco refrendó ningún derecho declarado a la autodeterminación para los habitantes de la provincia de etnia albanesa. UN كما أن المحكمة لم تؤيد الحجة القائلة إن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد حالة فريدة من نوعها كما لم تؤيد أي حق معلن في تقرير المصير للسكان المنحدرين من أصل ألباني.
    1. Posibles elementos de los sistemas sui generis UN 1- العناصر الممكنة للنظم الفريدة في نوعها
    6. Todas estas pérdidas expuestas arriba son pérdidas económicas sui generis, que han depauperado ampliamente la economía dominicana, por ser éste el único país limítrofe con Haití. UN ٦ - وجميع هذه الخسائر المبينة أعلاه هي خسائر اقتصادية فريدة في نوعها أنهكت الاقتصاد الدومينيكي إنهاكا كبيرا نظرا الى أن هذا هو البلد الوحيد المشترك في الحدود مع هايتي.
    También es necesario promover el intercambio de experiencias entre los países en desarrollo en materia de estrategias nacionales para el desarrollo de los CT, sistemas sui generis de protección de los CT y comercialización de los productos y servicios basados en los CT. UN وهناك حاجة أيضاً إلى تشجيع تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية بشأن الاستراتيجيات الوطنية لتنمية المعارف التقليدية، والنظم الفريدة في نوعها لحماية المعارف التقليدية والاستغلال التجاري للمنتجات المعتمدة على المعارف التقليدية.
    Aunque la Comunidad Europea es, en muchos aspectos, una criatura sui generis, es evidente que todos los actores internacionales, ya sean Estados u organizaciones, deben asumir su responsabilidad internacional en caso de hechos ilícitos. UN ورغم أن الجماعة الأوروبية ذات طبيعة خاصة بعدة طرق، فمن الواضح أنه يتعين على جميع الجهات الدولية، سواء كانت دولا أو منظمات، أن تقر بمسؤوليتها الدولية في حال وقوع أي أفعال غير مشروعة.
    La instigación a cometer un acto terrorista está dos veces penalizada por la legislación polaca, en primer lugar como incitación al delito y en segundo lugar como delito aparte sui generis. UN بمقتضى القانون البولندي، يُجَّرم التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية من ناحيتين. الأولى هي بصفته تحريض على ارتكاب جريمة، والثانية بصفته جريمة منفصلة ذات طبيعة خاصة.
    :: Examen de la cuestión de los regímenes sui generis como medio de proteger los conocimiento tradicionales de los pueblos indígenas. UN :: بحث مسألة النظم ذات الطبيعة الخاصة كوسيلة لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية.
    Muchos países han logrado progresos en lo tocante a la legislación sui generis para la protección de los CT. UN وقد أحرز العديد من البلدان أوجه تقدم بشأن تشريع فريد من نوعه لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية.
    Además, el Comité está examinando en qué manera el principio de consentimiento fundamentado previo podría formar parte de posibles regímenes nuevos de propiedad intelectual sui generis. UN وإضافة إلى ذلك، تستطع اللجنة حاليا السبل التي يمكن أن يكون هذا المبدأ بها جزءا من نظم الملكية الفكرية الجديدة الممكنة ذات الطابع الخاص.
    No obstante, pese a ser sui generis, esos emolientes no pueden considerarse aisladamente. UN ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها.
    Nueva Caledonia se define ahora, en la Constitución francesa, como una " colectividad francesa sui generis de ultramar " y tiene mayor autonomía. UN وتعرّف كاليدونيا الجديدة الآن في الدستور الفرنسي بوصفها مجتمعا محليا فرنسيا في ما وراء البحار يتسم بطابع خاص ويتمتع بحكم ذاتي معزز.
    Por lo tanto, ese Consejo tiene un estatuto sui generis al no formar parte de ninguno de los tres poderes. UN فواقع الأمر أن المجلس هيئة من نوع خاص ولا يشكل جزءا من أي من الفروع الثلاثة للحكم.
    La opinión concurrente y disidente de la Profesora Brigitte Stern en esa decisión ha aportado un posible marco para extrapolar las formas en que debe tratarse la cuestión ejusdem generis, a saber, considerando primero si se han cumplido las condiciones esenciales para invocar el acceso a los derechos reconocidos en el tratado bilateral sobre inversiones: las condiciones ratione personae, ratione materiae y ratione temporis. UN وأتاح الرأي المؤيد والمعارض للأستاذة بريجيت ستيرن في ذلك القرار إطاراً ممكناً لاستقراء السبل التي ينبغي التعامل بها مع مسألة " من ذات النوع " ، أي من خلال القيام أولاً بتحديد مدى استيفاء الشروط الأساسية المسبقة للاستظهار بشروط الاختصاص الشخصي، والاختصاص الموضوعي، والاختصاص الزمني، للحصول على الحقوق التي تمنحها معاهدة الاستثمار الثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more