También instó al pronto esclarecimiento de la muerte de Monseñor Gerardi. | UN | وحث أيضا السلطات على اﻹسراع من الانتهاء من قضية اغتيال القس غيراردي. |
La Misión reitera que ni la trayectoria de Monseñor Gerardi ni las circunstancias que rodearon su muerte permiten descartar la participación de estructuras clandestinas en el asesinato. | UN | وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله. |
A raíz del asesinato de Monseñor Gerardi, la Misión, que recibió varias denuncias de amenazas, pudo constatar un considerable aumento de la sensación de temor e intimidación. | UN | ولاحظت البعثة، التي تلقت عدة شكاوى بشأن التعرض للتهديد، زيادة كبيرة في اﻹحساس بالخوف والتهديد بعد مقتل القس غيراردي. |
La falta de progreso en la investigación sobre el asesinato del Monseñor Juan José Gerardi, en abril de 1998, era un ejemplo de esas deficiencias. | UN | وأفضل مثال على أوجه القصور هذه هو عدم إحراز تقدم في التحقيق في مقتل مونسينيور خوان خوزيه جيراردي في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Monseñor Gerardi fue muerto dos días después de haber presentado el informe sobre los delitos cometidos por el ejército durante la guerra civil. | UN | وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية. |
En dos casos paradigmáticos como el de Xamán y el de Monseñor Gerardi, esta falta de colaboración o interferencia es manifiesta. | UN | ويتضح عدم التعاون أو التدخل في قضيتين هما قضية شامان وقضية القس خيراردي على سبيل المثال. |
Estos hechos se observan tanto en el actuar cotidiano de la justicia, como en procesos judiciales de especial relevancia, como el caso de Monseñor Gerardi. | UN | ولوحظت هذه الأمور في العمل اليومي لإقامة العدل فضلا عن الدعاوى القضائية ذات الأهمية الخاصة من قبيل قضية الأسقف غيراردي. |
Desde el inicio de la investigación del caso de Monseñor Gerardi, se registraron seguimientos, intimidaciones, amenazas y atentados contra diferentes sujetos procesales. | UN | فمنذ بدء التحقيق في قضية الأسقف غيراردي سُجلت عمليات ملاحقة وترويع وتهديد واعتداءات على مختلف المشاركين في الإجراءات الجنائية. |
En este sentido, preocupa especialmente a la Misión el asesinato del Obispo Auxiliar de la Diócesis de Guatemala y Coordinador de la Oficina de Derechos Humanos del Arzobispado de Guatemala, Monseñor Juan Gerardi Conedera. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر البعثة بقلق خاص إزاء جريمة قتل القس خوان غيراردي كنيديرا، مساعد أسقف أبرشية غواتيمالا ومنسق مكتب حقوق اﻹنسان التابع لﻷسقفية. |
La Misión manifestó preocupaciones, en particular, sobre el asesinato, todavía sin resolver, de Monseñor Juan Gerardi Conedera en abril de 1998. | UN | وأعربت البعثة بوجه خاص عن القلق إزاء عدم التوصل حتى اﻵن لحل مسألة مقتل القس خوان غيراردي كونيديرا في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Afortunadamente, los actos de venganza que se temieron, particularmente luego del asesinato de Monseñor Gerardi (véase A/52/946, párr. 10), no se han materializado. | UN | غير أنه ولحسن الحظ، لم تحصل اﻷعمال الانتقامية التي كان يخشى وقوعها ولا سيما في الفترة التي أعقبت مباشرة اغتيال القس غيراردي. |
Según dicha información, el Sr. Galindo, que investigaba el asesinato del Arzobispo Gerardi, decidió exiliarse. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيد غاليندو الذي كان يتولى التحقيق في مقتل رئيس الأساقفة غيراردي قد غادر البلد إلى منفى اختياري. |
Se sostiene que Monseñor Gerardi fue muerto a golpes. | UN | ويُدّعى أن المونسنيور جيراردي قد ضرب ضربا مبرحا حتى الموت. |
La Unión Europea comparte el criterio de Monseñor Gerardi y hace un llamamiento a todos los guatemaltecos para que no permitan que este asesinato abominable y cobarde los desvíe de la plena aplicación de los Acuerdos de Paz. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷسقف جيراردي هذه الرؤيا ويناشد جميع المواطنين الغواتيماليين عدم السماح لهذا العمل اﻹجرامي الجبان والبشع بأن يصرف اهتمامهم عن التنفيذ الكامل لاتفاقات السلام. |
Nos preocupan los casos no resueltos relativos a crímenes violentos, en especial el asesinato no esclarecido del Obispo Gerardi, y las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء عدم البت في قضايا جرائم العنف، وخاصة قضية قتل اﻷسقف جيراردي التي لم يفصل فيها لﻵن وكذلك انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La Unión Europea desea recordar con el mayor respeto a Monseñor Gerardi con motivo del segundo aniversario de su brutal y atroz asesinato. | UN | يحيي الاتحاد الأوروبي، بوافر التوقير، الذكرى السنوية الثانية لحادث الاغتيال الوحشي والبشع الذي راح ضحيته الأسقف جيراردي. |
La Unión Europea honra hoy con respeto la memoria de Monseñor Gerardi, tres años después de su brutal asesinato, y celebra la iniciación del proceso correspondiente. | UN | يحيي الاتحاد الأوروبي بكل احترام اليوم ذكرى وفاة الأسقف جيراردي بعد مرور ثلاث سنوات على جريمة قتله العنيفة، ويرحّب بافتتاح محاكمة هذه الجريمة مؤخرا. |
En el caso Gerardi, existen fuertes indicios de la participación de la Secretaría de Asuntos Estratégicos y de la inteligencia militar. | UN | وتوجد في قضية خيراردي مؤشرات قوية على مشاركة أمانة الشؤون الاستراتيجية والمخابرات العسكرية. |
El caso de Monseñor Juan Gerardi es otro ejemplo de la falta de eficacia del Ministerio Público y de las demás instituciones de la administración de justicia en avanzar en la determinación de responsabilidades individuales e institucionales. | UN | ٦٨ - وتعتبر حالة القس خوان خيراردي مثالا آخر على عدم فعالية النيابة العامة وغيرها من مؤسسات إقامة العدل في إحراز تقدم في مجال تحديد المسؤوليات الفردية والمؤسسية. |
El asesinato en 1998 del Obispo católico Juan Gerardi pocos días después de que publicara un informe sobre las atrocidades durante la guerra hizo temer que volviera la represión del pasado, y fue uno de los casos de derechos humanos más delicados que la MINUGUA tuvo que verificar. | UN | ذلك أن اغتيال الأسقف الكاثوليكي الروماني خوان خيراردي عام 1998، بعد أيام قلائل من نشره تقريرا عن الفظائع الني ارتكبت وقت الحرب، قد أثار المخاوف من احتمال العودة إلى حالة القمع التي كانت سائدة من قبل، كما أنه كان بمثابة أعقد حالات حقوق الإنسان التي تحققت البعثة من صحتها. |
El asesinato aún no esclarecido de Monseñor Gerardi (véase A/52/946, párr. 10) ha sembrado dudas en muchos guatemaltecos sobre la posibilidad de vencer la impunidad y de hacer prevalecer la justicia en el corto plazo. | UN | وقد جعلت عملية اغتيال المونسنيور غيرادي التي لم تتضح أبعادها بعد، الكثير من الغواتيماليين يشكون في إمكانية التغلب على مشكلة اﻹفلات من العقاب والعمل على تحقيق العدالة في غضون فترة قصيرة. |
El 26 de abril de 1998 fue brutalmente asesinado en Ciudad de Guatemala el Reverendísimo Juan José Gerardi, Obispo Auxiliar de la Diócesis de Guatemala y Coordinador de la Oficina de Derechos Humanos de la Arquidiócesis. | UN | ١٣ - وفي ٦٢ نيسان/أبريل ١٩٩٨، اغتيل بصورة وحشية في مدينة غواتيمالا اﻷب المبجل خوان خوسيه غراردي اﻷسقف المساعد ﻷبرشية غواتيمالا ومنسق مكتب حقوق اﻹنسان باﻷسقفية. |