Sección 29 La Conferencia tendrá el derecho de establecer un fondo de pensiones, que gozará de plena capacidad jurídica en Austria y de las mismas exenciones, privilegios e inmunidades que la Comisión. | UN | يحق للجنة إنشاء صندوق للمعاشات التقاعدية تكون له اﻷهلية القانونية الكاملة في النمسا، ويتمتع بنفس اﻹعفاءات والامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اللجنة نفسها. |
Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada con arreglo al presente Convenio gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y en las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
3. El Centro gozará de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el cumplimiento de sus propósitos. | UN | 3- يتمتّع المركز بما قد يلزم من امتيازات وحصانات لتأدية أغراضه. |
Un tribunal de un Estado donde se haya adoptado una medida cautelar no gozará de competencia para conocer del fondo del litigio, salvo que: | UN | وليس للمحكمة الموجودة في الدولة التي يتخذ فيها التدبير المؤقت أو الوقائي ولاية للبت في الدعوى بناء على مقوماتها ما لم: |
1. El cargador documentario quedará sujeto a las obligaciones y responsabilidades impuestas al cargador a tenor del presente capítulo y del artículo 57 y gozará de los derechos y de las exoneraciones que el presente capítulo y el capítulo 13 reconocen al cargador. | UN | 1- تقع على عاتق الشاحن المستندي الواجبات والمسؤوليات المفروضة على الشاحن بمقتضى هذا الفصل وبمقتضى المادة 57، ويحق له التمتع بحقوق الشاحن ودفوعه التي ينص عليها هذا الفصل والفصل 1٣. |
Con sujeción a lo dispuesto en los artículos 60 y 61, la persona gozará de los derechos enunciados en el artículo 67. | UN | ورهنا بأحكام المادتين ٦٠ و٦١ يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٧. |
El Tribunal gozará de inmunidad, de jurisdicción y de ejecución, salvo en la medida en que renuncie expresamente a ella en un caso determinado. | UN | ١ - تتمتع المحكمة بالحصانة من اﻹجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة. |
En particular, el Grupo podrá circular libremente en el territorio de Camboya para cumplir su mandato; tendrá libre acceso a los archivos oficiales, lugares, establecimientos y fuentes de información que considere pertinentes, útiles y dignos de crédito y gozará de libertad para hablar con toda persona que juzgue necesario entrevistar. | UN | وبوجه خاص، يتعين أن تكون للفريق حرية التحرك داخل إقليم كمبوديا من أجل تنفيذ ولايته. ويتعين أن تكون له حرية الوصول إلى ما يرى أن له أهمية أو نفعا أو موثوقية من المحفوظات والمواقع والمنشآت ومصادر المعلومات الرسمية، وأن تكون له حرية مقابلة أي شخص يرى لزوما لمقابلته. |
El personal será parte del contingente y como tal gozará de la condición jurídica de los miembros de la [nombre de la misión de mantenimiento de la paz]. | UN | ويشكل هؤلاء اﻷفراد جزءا من الوحدة، ومن ثمة فإنهم يتمتعون بالمركز القانوني ﻷفراد ]بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام[. |
En la propuesta de recomendación revisada se establece, en el caso general, que la parte poseedora del documento gozará de prelación y por lo tanto será quien gane. | UN | وأضاف يقول إن التوصية المنقحة المقترحة تنص بصورة عامة على أن الطرف الذي يكون المستند في حوزته تكون له الأولوية وبذلك يكون الرابح. |
Deseo recordarle su complicidad con los actos de tortura que se produjeron en Guantánamo y Abu Ghraib y reiterar que mientras mantenga una posición de doble rasero e hipocresía no gozará de credibilidad alguna. | UN | أود أن أذكر الاتحاد بسكوته على أعمال التعذيب التي جرت في غوانتنامو وأبو غريب، وأن أكرر أنه ما دام يلجأ إلى المعايير المزدوجة والنفاق لن تكون له أي مصداقية على الإطلاق. |
9 bis. Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada en cumplimiento del presente Convenio gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías previstos en la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y en las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ٩ مكررا - يكفل ﻷي شخص يجري اعتقاله أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك معايير حقوق اﻹنسان. |
Toda persona que se encuentre detenida o respecto de la cual se adopte cualquier medida o sea encausada con arreglo al presente Convenio gozará de un trato equitativo, incluido el goce de todos los derechos y garantías de conformidad con la legislación del Estado en cuyo territorio se encuentre y con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | يكفل ﻷي شخص موضوع قيد التحفظ أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
El Director General gozará de todas las prerrogativas e inmunidades acordes con su cargo establecidas en el Artículo 21 de la Constitución de la Organización y en cualesquiera instrumentos jurídicos pertinentes actualmente en vigor o que se otorguen en el futuro. | UN | يتمتّع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات المقترنة بمنصبه، وفقا لما تنص عليه المادة 21 من دستور المنظمة وما يتصل بذلك من صكوك قانونية أخرى نافذة بالفعل أو تبرم في المستقبل. |
El Director General gozará de todas las prerrogativas e inmunidades acordes con su cargo establecidas en el Artículo 21 de la Constitución de la Organización y en cualesquiera instrumentos jurídicos pertinentes actualmente en vigor o que se otorguen en el futuro. | UN | يتمتّع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات التي يختص بها منصبه، وفقا لما تنص عليه المادة 21 من دستور المنظمة وأي صكوك قانونية ذات صلة يكون معمولا بها بالفعل أو تصدر في المستقبل. |
Un tribunal de un Estado donde se haya adoptado una medida cautelar no gozará de competencia para conocer del fondo del litigio, salvo que: | UN | وليس لأي محكمة في الدولة التي يُتخذ فيها التدبير المؤقت أو الوقائي ولاية للبتّ في الدعوى بناء على مقوّماتها ما لم: |
Con sujeción a lo dispuesto en los artículos 60 y 61, gozará de los derechos enunciados en el artículo 67. | UN | ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67. |
El Tribunal gozará de inmunidad de jurisdicción y de ejecución, salvo en la medida en que renuncie expresamente a ella en un caso determinado. | UN | ١ - تتمتع المحكمة بالحصانة من اﻹجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة. |
El personal será parte del contingente y como tal gozará de la condición jurídica de los miembros de la [nombre de la misión de mantenimiento de la paz]. | UN | ويشكل هؤلاء اﻷفراد جزءا من الوحدة، ومن ثمة فإنهم يتمتعون بالمركز القانوني ﻷفراد ]بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام[. |
El Gobierno Real de Camboya no influirá ni interferirá en modo alguno en el procedimiento normal de la judicatura, que gozará de total independencia de los poderes ejecutivo y legislativo. | UN | ولن تمارس حكومة كمبوديا الملكية، بأي شكل من اﻷشكال، أي تأثير أو تدخل في اﻹجراءات العادية للقضاء، الذي سيتمتع بالاستقلال التام عن السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية. |
2. Si el cedente recibe el producto del crédito cedido, el derecho del cesionario a ese producto gozará de prelación sobre los derechos de otra parte reclamante a tal producto en la medida en que el derecho del cesionario goce de prioridad sobre el derecho de dichas partes al crédito cedido si: | UN | 2- اذا تلقى المحيل العائدات، تكون لحق المحال اليه في تلك العائدات أولوية على حق المُطالب المُنازع في تلك العائدات بقدر ما تكون فيه لحق المحال اليه أولوية على حقوق أولئك المطالبين في المستحق المحال، اذا: |
Cada entidad gozará de autonomía y tendrá su propia constitución. | UN | وسيتمتع كل كيان بالحكم الذاتي ويكون له دستوره الخاص. |