"gracias a las actividades" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال أنشطة
        
    • بفضل أنشطة
        
    • عن طريق أنشطة
        
    • من خلال الجهود
        
    • من خلال الأنشطة
        
    • بفضل الجهود
        
    • بفضل جهود
        
    • وبفضل الجهود
        
    • بفضل الأنشطة التي
        
    • وبفضل الأنشطة التي
        
    Pese a estas dificultades, la Comisión, gracias a las actividades de sus equipos de inspección, ha podido establecer suficientes datos de referencia sobre los principales predios para poder comenzar sus actividades de vigilancia. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات استطاعت اللجنة من خلال أنشطة أفرقتها التفتيشية أن تحدد ما يكفي من البيانات المرجعية عن المواقع الرئيسية لتمكينها من الشروع في عملية الرصد.
    gracias a las actividades de diversos agentes se ha progresado en el fortalecimiento del régimen de protección internacional en África. UN 6 - أحرز تقدم، من خلال أنشطة مختلف العناصر الفاعلة، في تعزيز نظام الحماية الدولية في أفريقيا.
    La Oficina logró una tasa más alta de respuesta de los clientes gracias a las actividades de divulgación, la automatización de los procesos y la revisión de los flujos de trabajo. UN وحقق المكتب نسبة عليا من حيث سرعة تلبية احتياجات العملاء بفضل أنشطة التوعية وأتمتة الإجراءات وتنقيح طرائق العمل.
    De esos países, más de 50 recibieron asistencia directa y los demás asistencia indirecta gracias a las actividades subregionales y regionales desarrolladas. UN ومن بين تلك البلدان، تلقى أكثر من 50 بلدا مساعدات مباشرة، وتلقت البقية مساعدات غير مباشرة عن طريق أنشطة دون إقليمية وإقليمية.
    Progresos realizados gracias a las actividades nacionales y regionales UN التقدم المحرز من خلال الجهود الوطنية والاقليمية
    Tomamos nota de los sucesos positivos ocurridos en el proceso del Foro Regional de la ASEAN gracias a las actividades realizadas entre los períodos de sesiones y los vínculos entre la primera y la segunda vía de actuación. UN ونلاحظ التطورات الإيجابية في عملية محفل آسيان الإقليمي من خلال الأنشطة المبذولة بين الدورات والترابط بين المسار الأول والمسار الثاني.
    gracias a las actividades de los medios de comunicación, las mentalidades están por fin empezando a evolucionar. UN وقال إن العقليات قد أخذت تبدأ في التغير على الأقل بفضل الجهود النشطة من جانب وسائل الإعلام.
    El progreso en estas esferas es evidente, como lo demuestran los informes de mejoras en todo el país, mejoras que han sido posibles gracias a las actividades de promoción y los esfuerzos de vigilancia de la Misión. UN وتجلى التقدم في هذين المجالين فيما بلغ عنه في جميع أنحاء البلد من تحسن تحقق بفضل جهود الدعوة والرصد التي بذلتها البعثة.
    gracias a las actividades aunadas del Gobierno, los asociados en el desarrollo y las ONG, la tasa bruta general de escolarización pasó del 59,9% en 1992 al 68,8% en 1996 y al 72,53% en 1997. UN وبفضل الجهود المتضافرة، والمضطلع بها من جانب الحكومة والشركاء في التنمية والمنظمات غير الحكومية، ارتفع المعدل الإجمالي العام للالتحاق بالمدارس من 59.5 في المائة في عام 1992 إلى 68.8 في المائة في عام 1996 وإلى 72.53 في المائة في عام 1997.
    ii) Mayor número de responsables de formular políticas y otros interesados que conocen y comprenden mejor los efectos del cambio climático en la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible gracias a las actividades de fomento de la capacidad en la materia UN ' 2` زيادة عدد مقرري السياسات وأصحاب المصالح الذين تتوافر لهم المعرفة بأثر تغير المناخ على الأمن الغذائي والتنمية المستدامة ويزيد فهمهم له من خلال أنشطة بناء القدرات ذات الصلة
    ii) Mayor número de responsables de formular políticas y otros interesados que conocen y comprenden mejor los efectos del cambio climático en la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible gracias a las actividades de fomento de la capacidad en la materia UN ' 2` زيادة عدد مقرري السياسات وأصحاب المصالح الذين تتوافر لهم المعرفة بأثر تغير المناخ على الأمن الغذائي والتنمية المستدامة ويزيد فهمهم له من خلال أنشطة بناء القدرات ذات الصلة
    gracias a las actividades de este Oficial de programas, aumentará la capacidad de aplicar el Convenio de todas las Partes que soliciten asistencia técnica y de otra índole. UN وسيتم من خلال أنشطة موظف البرامج، زيادة القدرة على تنفيذ الاتفاقية بالنسبة لجميع الأطراف الطالبة للمساعدة التقنية وخلافها.
    La participación de la mujer en los procesos de solución de conflictos aumentó gracias a las actividades de microcrédito y la formación impartida en materia de solución de conflictos y derechos humanos. UN وتعززت مشاركة المرأة في عمليات حل النزاعات من خلال أنشطة الائتمانات البالغة الصغر والتدريب في مجالي حل النزاعات وحقوق الإنسان.
    La conciencia y el conocimiento públicos de la prevención y tratamiento de las enfermedades infecciosas han mejorado gracias a las actividades generales de promoción y a campañas especiales como el Día de las enfermedades infecciosas. UN وقد تحسن الوعي العام والإلمام بالوقاية من الأمراض المعدية وعلاجها سواء من خلال أنشطة الترويج العامة أو الحملات الخاصة من قبيل يوم الأمراض المعدية.
    De los datos reunidos gracias a las actividades en la esfera de la asociación sobre la oferta y el almacenamiento del mercurio, se infiere que la oferta total de mercurio a nivel mundial excederá la demanda entre 2010 y 2050, entre 28.000 y 46.000 toneladas, o una media entre 700 y 1.150 toneladas anuales. UN من البيانات التي تم جمعها من خلال أنشطة الشراكة في إنتاج وتخزين الزئبق، يقدَّر أن إجمالي المعروض من الزئبق في جميع أنحاء العالم سيتجاوز الطلب بما يتراوح بين 000 28 و 000 46 طن بين عامي 2010 و2050، أي بمعدل 700 إلى 150 1 طناً سنوياً.
    Cabe esperar que la situación se estabilice lo antes posible gracias a las actividades realizadas por la fuerza internacional, en coordinación con el Gobierno y el ejército de Indonesia. UN وأعرب عن أمله في أن تستقر الأوضاع في أقرب وقت ممكن بفضل أنشطة القوة المتعددة الجنسيات بالتنسيق مع حكومة إندونيسيا وقواتها المسلحة.
    gracias a las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, la frecuencia y magnitud de los conflictos regionales han adquirido unas tendencias sustancialmente decrecientes. UN وأبدت وتيرة الصراعات الإقليمية وضخامتها اتجاها متزايدا نحو الانخفاض، بفضل أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Vastas extensiones que eran extremadamente áridas ahora se han transformado en zonas agrícolas productivas y en tierras de pastoreo gracias a las actividades de retención e infiltración de agua que han elevado la capa freática. UN وثمة ساحات شاسعة كانت قاحلة أصبحت الآن مناطق زراعية منتجة ومراعي للماشية بفضل أنشطة الحفاظ على المياه وترشيحها مما أدى إلى ارتفاع مستوى المياه.
    De esos países, más de 50 recibieron asistencia directa, y los demás asistencia indirecta gracias a las actividades subregionales y regionales desarrolladas. UN ومن بين هذه البلدان تلقى أكثر من 50 بلدا مساعدات مباشرة، وتلقت البقية مساعدات غير مباشرة عن طريق أنشطة دون إقليمية وإقليمية.
    En el caso de los productos de programas homogéneos, la descentralización se puede lograr de arriba a abajo o gracias a las actividades de las organizaciones no gubernamentales locales. UN وفي حالات النواتج البرنامجية المتجانسة، يمكن تحقيق اللامركزية إما من أعلى الى أسفل أو من خلال الجهود المحلية التي تبذلها المنظمات غير الحكومية.
    En ese contexto, el Congreso podría ofrecer una oportunidad para la iniciación o el anuncio de proyectos de asistencia técnica, así como para proponer una serie de medidas e iniciativas que podrían complementar los logros alcanzados gracias a las actividades pertinentes de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, tales como: UN وفي هذا السياق، يمكن أن يتيح المؤتمر فرصة لاستهلال أو إعلان مشاريع مساعدة تقنية، وكذلك لاقتراح طائفة متنوعة من التدابير والمبادرات التي يمكن أن تستكمل ما تم إنجازه من قبل من خلال الأنشطة ذات الصلة التي اضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وذلك كما يلي:
    Reducir la mortalidad infantil En comparación con otros Objetivos de Desarrollo del Milenio, se han hecho avances importantes en la reducción de la mortalidad infantil gracias a las actividades emprendidas por el Gobierno. UN مقارنة بالأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، تحققت إنجازات هامة في تخفيض معدل وفيات الأطفال بفضل الجهود التي تبذلها الحكومة.
    Los primeros se lograron gracias a las actividades de desarrollo de las distintas economías, que aplicaron los principios adecuados y una política económica abierta y gestionaron con prudencia la macroeconomía. UN فقد تحقق النجاح بفضل جهود التنمية لمختلف الاقتصادات: الأسس الجيدة وسياسة الانفتاح الاقتصادي وإدارة الاقتصاد الكلي الحذرة.
    gracias a las actividades del grupo de trabajo, el COI hizo una contribución financiera al programa denominado " Droit au But " , que se ejecutó de diciembre de 2009 hasta junio de 2010. UN وبفضل الجهود التي يبذلها الفريق العامل، قدمت اللجنة الأولمبية الدولية مساهمة مالية للبرنامج المعنون " المضي مباشرة إلى الهدف " ، وهو برنامج نفذ في الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2009 إلى حزيران/يونيه 2010.
    El programa también logró aumentar las oportunidades de capacitación en tecnología espacial básica e investigación sobre entornos de gravedad cero gracias a las actividades realizadas en el marco de la Iniciativa sobre Ciencias Espaciales Básicas y la Iniciativa sobre Tecnología Espacial con Dimensión Humana. UN ونجح البرنامج أيضا في زيادة عدد فرص التدريب في مجال تكنولوجيا الفضاء وإجراء البحوث بشأن البيئات التي تنعدم فيها الجاذبية بفضل الأنشطة التي نفذت في إطار مبادرة تكنولوجيا الفضاء الأساسية ومبادرة تكنولوجيا ارتياد البشر للفضاء.
    gracias a las actividades realizadas por las Naciones Unidas en la esfera social, se presta ya creciente atención a los grupos vulnerables. UN 16 - وبفضل الأنشطة التي تنهض بها الأمم المتحدة في الميدان الاجتماعي، فإنه يوجد بالفعل اهتمام متزايد بالفئات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more