grado en que todos los interesados proporcionan acceso a las víctimas de un conflicto. | UN | المدى الذي يتيح فيه جميع المعنيين الوصول إلى الضحايا في حالات الصراع. |
Debe prestarse más atención al grado en que los Estados se sienten obligados a respetar este principio general del derecho internacional. | UN | والاهتمام ينبغي أن يتحرك باتجاه المدى الذي تجد فيه الدول فعلا أنه من الملزم التقيد بهذا المبدأ العام للقانون الدولي. |
A mediados del período de aplicación del Nuevo Programa, es difícil indicar con exactitud el grado en que se han logrado los diversos objetivos establecidos. | UN | ٤ - ويصعب عند هذه النقطة، نقطة منتصف تنفيذ البرنامج الجديد، أن تحدد بدقة الدرجة التي بلغها تحقيق مختلف اﻷهداف المحددة. |
En tales casos, se destacaba no el carácter del delito mismo sino el grado en que el marido tenía intención de cometerlo. | UN | لكن التركيز في هذه الدعاوى لم يكن على طبيعة الجريمة ذاتها، بل على الدرجة التي تعمّد إليها الزوج ارتكاب هذه الجريمة. |
También se puede juzgar por el grado en que los compromisos concertados en la Cumbre se han cumplido o se están cumpliendo. | UN | ويمكن أيضا الحكم عليه بمقيـــاس مدى ما جرى، أو يجري، تنفيذه من الالتزامات التي ارتُبط بها في مؤتمر القمة. |
Sin embargo, en las comunicaciones no se señala el grado en que ya se ha conseguido reducir las emisiones. | UN | غير أن البلاغات الوطنية لا تشير إلى أي مدى تم تحقيق التخفيضات في هذا الميدان بالفعل. |
Se puede imaginar el grado en que dicha situación repercutirá en el clima de inversión. | UN | ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار. |
El UNIFEM está examinando también el grado en que los gobiernos han cumplido con los compromisos que contrajeron en relación con la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing; | UN | ويقوم الصندوق أيضا بدراسة المدى الذي بلغته الحكومات في متابعتها للالتزامات التي قطعتها على نفسها في منهاج عمل بيجين؛ |
Sin embargo, durante el decenio pasado el grado en que se han alcanzado las metas en materia de recursos del Fondo varió ampliamente. | UN | على أن المدى الذي تم به بلوغ الموارد المستهدفة للصندوق قد تفاوتت تفاوتا كبيرا خلال العقد الماضي. |
Sin embargo, durante el decenio pasado el grado en que se han alcanzado las metas en materia de recursos del Fondo varió ampliamente. | UN | على أن المدى الذي تم به بلوغ الموارد المستهدفة للصندوق قد تفاوتت تفاوتا كبيرا خلال العقد الماضي. |
No obstante, el grado en que cada agricultor, se compromete con esas medidas sigue siendo una decisión individual. | UN | إلا أن الدرجة التي يلتزم بها كل مزارع من المزارعين بهذه التدابير لا تزال متروكة لقراره. |
El grado en que se pueda realizar esto será diferente entre los países y dependerá también del aspecto particular que se considere. | UN | وتتباين الدرجة التي يمكن بها القيام بذلك فيما بين البلدان كما يعتمد ذلك على ما يجري التصدي له بصفة خاصة. |
La frecuencia de casos de violencia contra la mujer es un indicador del grado en que a la mujer se le niega un trato de igualdad significativa con el hombre. | UN | ويعتبر مدى تكرار حوادث العنف ضد المرأة مؤشراً على الدرجة التي تفتقد فيها المرأة المساواة الفعلية بين الجنسين. |
Esas cifras demuestran el grado en que la prestación de servicios en la primera infancia está vinculada a las desigualdades relacionadas con el entorno del hogar. | UN | وتبين هذه الأرقام الدرجة التي يرتبط بها توفير خدمات الطفولة المبكرة بالفوارق التي تكتنف البيئة المنزلية. |
La probabilidad de la eliminación depende del número de las células transformadas y del grado en que se hayan vuelto autónomas. | UN | واحتمال القضاء على تلك الخلايا يتوقف على عدد الخلايا المحورة وعلى مدى ما اكتسبته من استقلالية. |
La probabilidad de la eliminación depende del número de las células transformadas y del grado en que se hayan vuelto autónomas. | UN | واحتمال القضاء على الخلايا المحورة يتوقف على عددها وعلى مدى ما اكتسبته من استقلالية. |
grado en que las propuestas contienen la información estipulada en el anexo IV; | UN | `2` إلى أي مدى تتضمن المقترحات معلومات مطلوبة في المرفق الرابع؛ |
grado en que las escuelas y universidades utilizan la información de la CLD sobre la DDTS con fines educativos | UN | مدى استخدام المدارس والجامعات المعلومات التي تتيحها الاتفاقية بشأن قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف لأغراض تثقيفية. |
El éxito de las reformas dependerá del grado en que los Estados Miembros apoyen sus componentes y su orientación concretos. | UN | وإن نجاح اﻹصلاحات سيعتمد على مدى قيام الدول اﻷعضاء بدعم عناصرها وتوجهاتها. |
Ahora bien, los aspectos dependen del grado en que la persona que se beneficie de la libertad condicional pueda ser vigilada y seguida por asistentes sociales pertenecientes a un servicio especializado. | UN | ولكن يعتمد الأمر الأول كما يعتمد الأمر الثاني على مدى التمكن من وضع الشخص المستفيد من الحرية المشروطة، تحت إشراف ومتابعة مشرفين اجتماعيين تابعين لقسم متخصص. |
La diferencia central entre las propuestas es el grado en que en el proyecto de convención se invalidaría una ley nacional por la que se prohibiera la cesión global de créditos y la cesión de créditos futuros. | UN | والفرق الأساسي بين الاقتراحات يتعلق بالمدى الذي يصل اليه مشروع الاتفاقية في ابطال مفعول القانون الوطني الذي يحظر احالة المستحقات الاجمالية والمستحقات الآجلة. |
A nuestro juicio, el meollo de la cuestión es el hecho de que la legitimidad del Consejo es percibida de una manera cada vez más diferente, que se ve afectada, en primer lugar, por la naturaleza y la composición del Consejo y, en segundo lugar, por el grado en que se percibe que los miembros del Consejo toman en cuenta en sus deliberaciones los intereses de otros Estados Miembros. | UN | ويكمن لُب المشكلة، برأينا، في تفاوت المفهوم حول شرعية المجلس، التي تتأثر أولا بطبيعة المجلس وتشكيله، وثانيا بالدرجة التي يُرى فيها أن أعضاء المجلس يراعون في مداولاتهم مصالح الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
También examina el grado en que se están alcanzando los objetivos de la Ley de Licencia Parental y Protección del Empleo de 1987. | UN | وبحث كذلك مدى تلبية قانون الإجازة الوالدية وحماية الوظيفة لعام 1987 لأهدافه. |
* El grado en que el Estado Parte ha declarado ilícitos los actos que constituyen tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; información acerca de si la legislación interna define o trata de otro modo esos actos. | UN | :: مدى حظر الدولة الطرف للأفعال التي تنطوي على المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ ومعلومات عما إذا كان القانون المحلي يعرِّف هذه الأفعال أو يتناولها بشكل آخر؛ |
El grado en que el Programa puede ampliar su red de instituciones cooperantes debe regirse por su capacidad de aprovechar esa colaboración. | UN | إن مدى قدرة البرنامج على توسيع شبكة المؤسسات المتعاونة معه رهن بمدى قدرته على استغلالها. |
El grado en que esos aumentos son resultado directo de la invasión y ocupación por parte del Iraq depende de los hechos y circunstancias de cada caso. | UN | أما مدى كون هذه الزيادات نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو أمر يعتمد على وقائع وظروف كل حالة. |
grado en que las Partes y otros usuarios expresan su satisfacción con los servicios ofrecidos en las conferencias | UN | مدى إعراب الأطراف وغيرها من المستعملين عن ارتياحهم للخدمات في المؤتمرات |
La Comisión es consciente de que los principales ámbitos en que funciona el SIIG no se limitan a las oficinas administrativas y ejecutivas y recomienda que, en la próxima presentación del presupuesto, se dé información acerca del grado en que los directores de programas utilizan el SIIG para dirigir las actividades de su competencia. | UN | وتدرك اللجنة أن المجالات الرئيسية التي يعالجها النظام لا تقتصر على المكاتب اﻹدارية والتنفيذية. وتوصي اللجنة بأن تقدم، في سياق عرض الميزانية القادم، معلومات عن مدى استعمال مديري البرامج لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في إدارة اﻷنشطة الواقعة في نطاق مسؤولياتهم. |