Esta es una esfera de repercusiones de gran alcance para nuestras sociedades y economías, en la que enfrentamos obstáculos y dificultades fundamentales. | UN | وهذا مجال له آثار بعيدة المدى على مجتمعاتنا واقتصاداتنا، مجال نعاني فيه من عقبات وعيوب أساسية. |
Planteaba problemas morales, religiosos, éticos y científicos y tenía consecuencias de gran alcance para la dignidad humana. | UN | فهو يثير شواغل معنوية ودينية وأخلاقية وعلمية، وله آثار بعيدة المدى على كرامة الإنسان. |
El resultado de la Conferencia sobre el TNP tiene repercusiones de gran alcance para la labor futura del OIEA. | UN | إن ما أسفر عنه ذلك المؤتمر له آثار بعيدة المدى بالنسبة لعمل الوكالة مستقبلا. |
Estos retos mundiales tienen consecuencias de gran alcance para la Organización mundial. | UN | وهذه التحديات العالمية تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة العالمية. |
El éxito de sus esfuerzos tendrá consecuencias de gran alcance para las Naciones Unidas y para todos los demás agentes durante las crisis. | UN | وقال إن النجاح الذي سيحققه المكتب سوف تكون له آثار واسعة النطاق بالنسبة للأمم المتحدة وجميع الجهات الفاعلة الأخرى خلال الأزمات. |
El resultado de estas negociaciones tendrá consecuencias de gran alcance para toda una gama de interesados. | UN | 91 - وستؤثر نتائج هذه المفاوضات تأثيراً بعيد المدى على طائفة من أصحاب المصلحة. |
Si no se corrige, esa tendencia al aumento de la desigualdad mundial podría tener consecuencias de gran alcance para el desarrollo humano. | UN | وقد يترتب على عدم وقف الاتجاه نحو ازدياد التفاوت عالميا آثار واسعة النطاق على التنمية البشرية. |
No obstante, el proyecto de resolución sigue inaceptable y ofensivo y contiene elementos que tienen consecuencias de gran alcance para todos los Estados Miembros. | UN | ومع ذلك، ما زال مشروع القرار غير مقبول ومُهين ويتضمن عناصر لها نتائج بعيدة المدى على جميع الدول الأعضاء. |
Esta circunstancia es profundamente peligrosa y perjudicial para las mujeres y los niños, en particular para las niñas, y tiene consecuencias de gran alcance para la sociedad. | UN | وهذا أمر في غاية الخطورة والإضرار بالنساء والأطفال، ولا سيما الإناث، وتترتب عليه آثار بعيدة المدى على المجتمع. |
Esa crisis tiene consecuencias de gran alcance para la revitalización de la administración pública en toda la Unión Europea. | UN | ولهذه الأزمة انعكاسات بعيدة المدى على تنشيط الإدارة العامة في الاتحاد الأوروبي ككل. |
La crisis financiera y monetaria de diversas monedas de Asia en 1997 ha tenido consecuencias de gran alcance para la economía en los planos nacional, regional y mundial. | UN | ٢٦ - أحدثت أزمات العملة واﻷزمات المالية التي شهدها عدد من العملات اﻵسيوية في عام ١٩٩٧ نتائج بعيدة المدى على الاقتصادات الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
De hecho, en declaraciones recientes de Eritrea se ha indicado que el estancamiento actual podría tener graves consecuencias, con un alto costo en vidas humanas y repercusiones de gran alcance para la paz y la seguridad regionales. | UN | وفي الواقع، أشارت البيانات الإريترية الأخيرة إلى أن حالة الجمود الحالية يمكن أن تترتب عليها آثار خطيرة ذات تكلفة بشرية عالية وآثار بعيدة المدى على الأمن والسلم الإقليميين. |
La doctrina de la mundialización tiene consecuencias económicas y sociales de gran alcance para los países en desarrollo, en especial para los países menos adelantados. | UN | إن مبدأ العولمة له نتائج اقتصادية واجتماعية بعيدة المدى بالنسبة للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا. |
65. El uso de nuevas tecnologías de información y comunicaciones tienen repercusiones de gran alcance para la ciencia en relación con el desarrollo sostenible. | UN | ٦٥ - ولاستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة آثار بعيدة المدى بالنسبة إلى العلم المتصل بالتنمية المستدامة. |
El éxito de los programas de desmovilización planificados por los organismos en 1995, mediante la capacitación en determinados oficios e incentivos con arreglo a la fórmula de alimentos por trabajo, tendrán efectos de gran alcance para el proceso de paz y reconciliación y para la estabilidad del país. | UN | وسيكون لنجاح برامج التسريح التي تنجزها الوكالات في عام ١٩٩٥، عن طريق توفير تدريب المهارات وحوافز الطعام مقابل العمل، آثار بعيدة المدى بالنسبة للسلم وعملية المصالحة واستقرار البلد. |
Las sanciones siguen teniendo consecuencias de gran alcance para todos los organismos humanitarios que actúan en Burundi. | UN | ٢٧ - وما زالت للجزاءات آثار بعيدة المدى بالنسبة الى جميع الوكالات اﻹنسانية العاملة في بوروندي. |
Esta suspensión es la primera iniciativa importante de este tipo en el mundo y tiene varias características especiales con repercusiones de gran alcance para el mandato de la Conferencia de las Naciones Unidas de 2001. | UN | وهذا الوقف الاختياري هو أول مبادرة هامة من نوعها في العالم، ولها سمات متعددة فريدة ذات آثار بعيدة المدى بالنسبة لولاية مؤتمر الأمم المتحدة لعام 2001. |
Según el Report on the World Social Situation 2011: The Global Social Crisis, el declive de la economía mundial tiene repercusiones desfavorables de gran alcance para las personas, las familias, las comunidades y las sociedades, como el aumento de la violencia por motivos de género. | UN | يقول تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2011: الأزمة الاجتماعية العالمية إن للتراجع الاقتصادي العالمي نتائج اجتماعية سلبية واسعة النطاق بالنسبة للأفراد، والأسر، والجماعات المحلية، والمجتمعات، بما في ذلك زيادة في العنف الجنساني. |
La irrupción y el desarrollo del software de acceso libre y de código abierto cambia todo el sistema de producción y distribución de software y, por lo tanto, tiene repercusiones de gran alcance para el desarrollo de las TIC en cuanto a costos, disponibilidad y oportunidades ofrecidas al usuario. | UN | فاستحداث وتزايد البرامجيات المجانية والمفتوحة المصادر قد أخذا يغيران نظام إنتاج وتوزيع البرامجيات بأكمله، ومن ثم فإن لهما آثاراً بعيد المدى على تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من حيث كلفتها ومدى توافرها والفرص التي تتيحها للمستخدم. |
Así, pues, nuestra intención es pasar a formar parte de la Unión Europea en su próxima ampliación, lo que nos permitirá participar plenamente en un proceso de toma de decisiones que en muchas ocasiones tiene repercusiones de gran alcance para nuestro país. | UN | ومن ثم فإن هدفنا هو أن نصبح جزءاً لا يتجزأ من الاتحاد الأوروبي في توسعته المقبلة، بما يمكّننا من المشاركة الكاملة في عملية اتخاذ قرارات كثيراً ما تكون لها آثار واسعة النطاق على بلدنا. |
Estas entidades continuaron financiando proyectos esenciales con repercusiones de gran alcance para los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واستمر تعاونهما لتمويل مشاريع ضرورية ذات تأثير بعيد المدى بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية. |
Era en esa fase en la que comenzaban las violaciones de los derechos, con consecuencias de gran alcance para el resto del proceso. | UN | وقال إنه في تلك المرحلة بالذات تبدأ انتهاكات الحقوق التي يكون لها عواقب بعيدة الأثر على باقي الإجراءات القانونية. |
No por ello disminuye el valor de las tecnologías tradicionales en la promoción de las Naciones Unidas, como por ejemplo la prensa, la televisión y, por supuesto, la radio, un instrumento económicamente eficaz y de gran alcance para dar a conocer la labor de las Naciones Unidas en todas las regiones del mundo. | UN | ١٠ - وليس من شأن ذلك أن يقلل من أهمية استمرار الدور الهام للتكنولوجيا التقليدية في الدعاية للأمم المتحدة، ومن ذلك المطبوعات والتلفزيون، ثم الإذاعة بطبيعة الحال، وهي أداة فعالة التكاليف وواسعة الانتشار لمواصلة اطلاع جميع مناطق العالم على الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
29. Durante el mes de julio de 1993, se han producido acontecimientos inquietantes, que han intensificado la preocupación por la situación en Tayikistán y sus posibles consecuencias de gran alcance para la paz y la seguridad en el Asia central. | UN | ٢٩ - وقعت في غضون شهر تموز/يوليه ١٩٩٣، تطورات مزعجة زادت من قلقي إزاء الوضع في طاجيكستان وإزاء آثارها البعيدة المدى على السلم واﻷمن في آسيا الوسطى. |