La movilización de recursos financieros para los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, depende en gran medida de que pueda hallarse una solución amplia, duradera y orientada al desarrollo de su problema de deuda externa. | UN | ذلك أن تعبئة الموارد المالية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كان في اﻹمكان التوصل إلى حل شامل ودائم وإنمائي المنحى لمشكلة الديون. |
Como muchos serbios tenían casas y tierras en el sector, su regreso dependerá en gran medida de que se les conserven esos bienes. | UN | وبما أن الكثير من الصربيين يملكون منازل وأراض في ذلك القطاع، فإن عودتهم ستعتمد الى حد كبير على حماية هذه الممتلكات. |
El éxito del proceso dependerá en gran medida de que en los próximos años los nacionales de esos países adquieran el tipo de educación y los conocimientos técnicos necesarios para satisfacer los requisitos del mercado laboral. | UN | ولا شك أن نجاح هذه العملية سوف يعتمد إلى حد كبير على تمكين أبناء البلد من الحصول على نوع التعليم والمهارات الفنية القادرة على تلبية احتياجات سوق العمل في السنوات المقبلة. |
Los beneficios del acceso a las corrientes financieras internacionales dependen, pues, en gran medida de que un país pueda contrarrestar sus efectos negativos. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
El resultado final en 2006 depende en gran medida de que se reciban pagos significativos antes de fin de año, especialmente de esos Estados Miembros. | UN | وتتوقف النتيجة النهائية عام 2006 إلى حد بعيد على تلقي مدفوعات كبيرة بحلول نهاية العام، لا سيما من تلك الدول الأعضاء. |
En segundo término, la importancia que los SOMA adquieran en los países en desarrollo dependerá en gran medida de que las normas de la serie 14000 de la ISO se conviertan en un factor importante en los mercados de los países desarrollados. | UN | ثانياً إن اﻷهمية التي ستكتسبها نظم اﻹدارة البيئية في البلدان النامية سوف تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كانت معايير السلسلة إيزو ٠٠٠٤١ ستصبح أو لا تصبح عاملاً هاماً في السوق في الدول المتقدمة. |
El éxito de las actividades complementarias de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo depende en gran medida de que se promueva un sentido del civismo multigeneracional. | UN | ونجاح متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة بالبيئة والتنمية يتوقف إلى حد كبير على تعميق اﻹحساس بالمواطنة المتعددة اﻷجيال. |
El buen éxito de tales medios depende en gran medida de que las asociaciones del personal hagan comprender a sus miembros las obligaciones que el derecho de consulta entraña, especialmente la de respetar cualquier arreglo que pueda concertarse. | UN | ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، لا سيما فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها. |
Creemos firmemente que el orden y la estabilidad internacionales o regionales dependen en gran medida de que todos los Estados Miembros de la Organización gocen de orden y estabilidad internos. | UN | وإننا نعتقد بشدة أن وجود نظام دولي أو إقليمي مستقر يعتمد الى حد كبير على وجود نظام محلي مستقر في جميع البلدان اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
Ahora bien, como todos sabemos, el éxito de esos esfuerzos dependerá en gran medida de que el Gobierno de Israel y su aparato cooperen plenamente. | UN | إلا أن نجاح تلك الجهود، كما لا يخفى على أحد، سيتوقف إلى حد كبير على التعاون الأكمل من جانب حكومة إسرائيل وأجهزتها. |
Consideramos que el éxito del grupo dependerá, en gran medida, de que tenga en cuenta las diferentes opiniones de todos los Estados sobre los principios mencionados. | UN | وفي رأينا، يعتمد نجاح الفريق إلى حد كبير على حصر مختلف لآراء جميع الدول بشأن المبادئ السالفة الذكر. |
El logro de los objetivos deseados depende, en gran medida, de que se rechacen, o no, las listas electorales deficientes. | UN | وقال إن تحقيق الأهداف المنشودة يتوقف إلى حد كبير على ماإذا كانت القوائم الانتخابية الناقصة سترفض أم لا. |
Las posibles desventajas dependen en gran medida de que se exija su inscripción en el registro. | UN | أما العيب الذي يمكن أن تنطوي عليه فيتوقف إلى حد كبير على مدى اشتراط تسجيلها. |
El éxito del proceso de Kabul dependerá en gran medida de que se enumeren en detalle y se cumplan los compromisos contraídos en la Conferencia de Kabul. | UN | إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها. |
Lograr una plena seguridad dependía en gran medida de que se velase por la seguridad energética, ya que ese era uno de los componentes más importantes de una economía mundial estable. | UN | ويعتمد تحقيق الأمن الشامل إلى حد كبير على كفالة أمن الطاقة، وهو أحد أهم عناصر الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
El conseguirlo dependerá en gran medida de que se aporten los recursos financieros necesarios. | UN | ونجاحها يتوقف الى حد بعيد على توفير الموارد المالية اللازمة. |
Creemos que el futuro de la paz y la seguridad mundiales depende, en gran medida, de que exista una amplia cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | ونحـن نــرى أن مستقبل السلام واﻷمن العالميين يتوقف الى حد بعيد على تعاون اﻷمم المتحدة الشامل مع المنظمات اﻹقليمية. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la capacidad de hacer frente a esas fluctuaciones depende en gran medida de que existan políticas macroeconómicas estables. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
La creación de condiciones de seguridad depende en gran medida de que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) pueda cumplir plenamente su mandato. | UN | إن خلق ظروف أمنية يتوقف إلى حد بعيد على قيام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالتنفيذ الكامل لولايتها. |
Es lógico concluir que el uso de las armas de destrucción en masa depende en gran medida de que haya sistemas vectores eficaces. | UN | ومن حسن الفطنة استخلاص أن استخدام أسلحة الدمار الشامل يتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم إيصال تلك الأسلحة. |
El crecimiento sostenido a largo plazo de África dependerá en gran medida de que sea capaz de diversificar sus exportaciones y de que su industria manufacturera crezca con el impulso de las exportaciones, paralelamente a la elaboración de productos básicos. | UN | وسيتوقف النمو المستمر في أفريقيا في اﻷجل الطويل إلى حد كبير على قدرة أفريقيا على تنويع صادراتها وتحقيق نمو في المصنوعات موجه نحو التصدير إلى جانب إنتاج السلع اﻷساسية. |