"gran parte del período" - Translation from Spanish to Arabic

    • معظم الفترة
        
    • جزء كبير من الفترة
        
    • معظم فترة
        
    Los políticos y la opinión pública siguieron dedicándose sobre todo durante gran parte del período a reactivar el programa internacional de ayuda de emergencia. UN وظل اهتمام صانعي السياسة والرأي العام مركزا في معظم الفترة على تنشيط برنامج المساعدة الدولية الطارئة.
    Durante gran parte del período del informe se vio con preocupación la posibilidad de que China devaluara su moneda, y así desencadenara una nueva serie de devaluaciones en la región. UN وأثناء معظم الفترة قيد الاستعراض، برزت مخاوف من أن تقوم الصين بتخفيض قيمة عملتها متسببة بذلك في حدوث جولة جديدة من تخفيض قيمة العملات في المنطقة.
    Expresamos también nuestro agradecimiento al Embajador Doru Costea, quien presidió el Consejo durante gran parte del período que abarca el informe. UN كما نشكر السفير دورو كوستيا الذي ترأس المجلس في معظم الفترة المشمولة في التقرير.
    Durante gran parte del período que abarca el informe, la situación imperante en la Ribera Occidental fue tensa. UN 11 - وكانت الحالة الأمنية في الضفة الغربية متوترة في جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير.
    Atribuimos especial importancia al hecho de que durante gran parte del período de enfrentamiento ideológico y militar de la guerra fría, la CSCE constituyó un foro crítico y valiosísimo de diálogo entre el Este y el Oeste. UN ونحن نعلق أهمية خاصة على كون المؤتمر قد أدى خلال معظم فترة الحرب الباردة التي سادتها المواجهة الايديولوجية والعسكرية، دورا بوصفه محفلا قيما وفائق اﻷهمية للحوار بين الشرق والغرب.
    Durante gran parte del período comprendido entre los años cincuenta y finales de los años setenta, las autoridades locales fueron el centro de la vida comunitaria. UN وخلال معظم الفترة الممتدة من الخمسينيات إلى أواخر السبعينيات، كان عمل السلطات المحلية في صميم حياة المجتمع المحلي.
    Durante gran parte del período que abarca el presente informe, la Misión ayudó al ACNUR en la gestión del centro de coordinación del ACNUR situado en la sede del ACNUR en Skopje. UN وخلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، ساعدت البعثة المفوضية في إدارة مركز التنسيق التابع للمفوضية والكائن في مقر المفوضية في سكوبييه.
    Las autoridades locales, que durante gran parte del período a menudo se resistían a la democratización y la modernización, han comenzado a colaborar debidamente con la comunidad internacional para sacar adelante al país. UN وبدأت السلطات المحلية، التي دأبت طوال معظم الفترة على مقاومة الانتقال إلى الديمقراطية والحداثة، تتعاون على النحو السليم مع المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود من أجل النهوض بالبلد.
    Durante gran parte del período que abarca el informe persistió la situación de inseguridad en la provincia de Khyber-Pakhtunkhwa y en las Zonas Tribales de Administración Federal del Pakistán. UN وظلت مقاطعة خيبر باختونخوا والمناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية تعاني من انعدام الأمن في معظم الفترة المشمولة بالتقرير.
    La presencia de fuerzas armadas en Sudán del Sur y milicias del Sudán durante gran parte del período sobre el que se informa ya ha planteado una amenaza significativa para la seguridad y la estabilidad en la Zona de Abyei y ha engendrado un peligroso incremento de la delincuencia. UN وإن وجود قوات مسلحة من جنوب السودان ومليشيات من السودان خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير شكل بالفعل تهديداً كبيرا للأمن والاستقرار في منطقة أبيي، وأدى إلى زيادة خطيرة في الأعمال الإجرامية.
    De lo anterior se desprende que durante gran parte del período sobre el que se informa, el Iraq ha continuado ocultando información relacionada con su programa de misiles prohibidos. UN ٤٥ - وكما سيتضح مما ورد أعلاه، واصل العراق خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير حجب المعلومات المتصلة ببرنامج قذائفه المحظورة.
    Aunque la formación de las nuevas instituciones de nivel central ocupó gran parte del período sobre el que se informa, el nuevo Gobierno ha adoptado medidas decididas para acelerar la aplicación de las normas. UN 4 - ورغم أن تكوين المؤسسات المركزية الجديدة استغرق معظم الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أن الحكومة الجديدة بذلت جهودا جادة من أجل تسريع تنفيذ المعايير.
    Las voces que clamaban por la sustitución del Ministro del Interior y el Ministro de Finanzas por otras personas designadas por el Partido de Renovación Social (PRS) acapararon la atención política durante gran parte del período que se examina. UN 3 - استأثرت الأصوات المطالبة بالاستعاضة عن وزيري الداخلية والمالية بأشخاص معينين من حزب التجدد الاجتماعي، بالانتباه في الوسط السياسي خلال معظم الفترة المستعرضة.
    Aunque la formación de los gobiernos fue la principal actividad en gran parte del período del que se informa, ahora los partidos han comenzado conversaciones sobre los procesos del referendo. UN 13 - مع أن تشكيل الحكومات كان محط التركيز خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، فإن الأطراف بدأت الآن في مناقشات بشأن عمليات الاستفتاءات.
    22. Aunque el estancamiento político detuvo efectivamente la actividad legislativa durante gran parte del período reseñado, el Representante Especial celebra poder informar de que los códigos fundamentales -los Códigos Civil y Penal y los códigos conexos de procedimiento- se han presentado al Consejo de Ministros. UN 22- ومع أن المأزق السياسي أوقف فعلاً النشاط التشريعي خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، فإنه يسرُ الممثل الخاص أن يبلغ بأن القوانين الأساسية، أي القانون المدني وقانون العقوبات وقانون أصول المحاكمات المتصل بهما، قدمت إلى مجلس الوزراء.
    El acceso humanitario a Gaza fue muy difícil en gran parte del período que se examina, pero se deterioró aún más con el inicio de las hostilidades de diciembre de 2008 y enero de 2009. UN 91 - وواجه وصول المساعدات الإنسانية إلى قطاع غزة صعوبة شديدة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، ولكنه شهد مزيدا من التدهور مع بداية الأعمال القتالية في كانون الأول/ديسمبر 2008/كانون الثاني/يناير 2009.
    Durante una gran parte del período comprendido entre 1977 y 2005, la política económica estuvo orientada por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional en el marco de un modelo de política macroeconómica de " ajuste estructural " . UN واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " .
    Durante gran parte del período que abarca el informe se impidió que los principales organismos encargados de supervisar los retornos, es decir, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), mantuvieran una presencia regular en Darfur. UN وقد مُنعت الوكالتان الرئيسيتان المكلفتان برصد حالات العودة، وهما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، من البقاء بشكل منتظم في دارفور خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dado que durante gran parte del período que se examina fui Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, estoy plenamente familiarizado con el mandato encomendado a las Naciones Unidas y me doy cuenta con gran pesar de las fallas de la Organización en la aplicación de ese mandato. UN فأنا أدرك تمام اﻹدراك، وقد عملت بصفة وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام خلال جزء كبير من الفترة قيد الاستعراض، الولاية التي أسندت إلى اﻷمم المتحدة وأدرك إدراكا مفعما بكثير من اﻷلم إخفاقات المنظمة في تنفيذ تلك الولاية.
    Durante gran parte del período a que se refiere el informe continuaron las consultas entre las partes sobre esas cuestiones, y se mantuvo el asunto de Abyei en el programa, con carácter prioritario. UN 11 - واستمرت المشاورات بين الطرفين بشأن هذه المسائل خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير، وظلت مسألة أبيي تتصدر قائمة المسائل الواردة في جدول الأعمال.
    Durante gran parte del período de la misión, el país carecía virtualmente de infraestructura, no había producción o mercado locales para abastecer a la misión, e incluso las opciones para traer productos al país eran extremadamente limitadas. UN فالهياكل اﻷساسية في البلد لم تكن موجودة من الناحية العملية طيلة معظم فترة البعثة، ولم يكن هناك إنتاج أو سوق محلي يمكن منه تأمين لوازم البعثة، كما أن البدائل لجلب السلع إلى البلد كانت شديدة المحدودية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more