Aunque el Gobierno refuta esas cifras, no cabe duda de la gravedad de la crisis. | UN | وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة. |
El Consejo es plenamente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria en el terreno. | UN | ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان. |
El Consejo es totalmente consciente de la gravedad de la crisis humanitaria sobre el terreno. | UN | ويدرك المجلس تماماً خطورة الأزمة الإنسانية على أرض الواقع. |
Recientemente el Presidente de la República, ante la gravedad de la crisis del petróleo, expresó lo siguiente: | UN | وإزاء خطورة أزمة النفط، صرح رئيس الجمهورية في الآونة الأخيرة بما يلي: |
Estoy segura de que todos somos conscientes de la gravedad de la crisis que el mundo afronta y de la necesidad de actuar de inmediato. | UN | وأثق أننا جميعا ندرك مدى خطورة الأزمة التي يواجهها العالم وحتمية التصرف الفوري. |
La gravedad de la crisis necesita que se adopten medidas audaces y eficaces. | UN | إن خطورة الأزمة تتطلب اتخاذ إجراءات شجاعة وفعالة. |
Ha quedado inequívocamente claro que la gravedad de la crisis financiera y económica exige como mínimo medidas mundiales coordinadas para solucionar la crisis y evitar que se repita. | UN | بات واضحا على نحو قاطع أن خطورة الأزمة المالية والاقتصادية لا تقتضي أقل من بذل جهود عالمية منسقة لحل الأزمة ومنعها. |
La gravedad de la crisis humanitaria y la amenaza constante de inundaciones en muchas zonas requieren una respuesta urgente y un compromiso firme y constante de todos nosotros. | UN | تتطلب خطورة الأزمة الإنسانية واستمرار خطر الفيضانات في مناطق كثيرة استجابة عاجلة ومشاركة قوية مستمرة من جانبنا جميعا. |
El indicador más claro de la gravedad de la crisis actual es el alarmante índice global de malnutrición aguda y malnutrición aguda grave. | UN | 59 - إن أوضح مؤشر على خطورة الأزمة الراهنة هو المعدل المقلق لسوء التغذية الحاد وسوء التغذية الحاد العام. |
Los miembros de la misión visitaron el campamento de desplazados internos de Mugunga II, donde comprobaron de primera mano la gravedad de la crisis humanitaria que sigue padeciendo la región. | UN | وزار أعضاء البعثة مخيم المشردين داخليا موغونغا الثاني حيث شهدوا مباشرة خطورة الأزمة الإنسانية التي ما زالت سائدة في المنطقة. |
Ante la gravedad de la crisis actual, mi delegación subraya la necesidad urgente de poner fin a todas las actividades militares y a la violencia y proporcionar protección inmediata a la población civil palestina de Gaza de conformidad con el derecho internacional humanitario. | UN | وأمام خطورة الأزمة الراهنة، يؤكد وفد بلدي الحاجة إلى وقف جميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف، وإلى توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Soslayar la gravedad de la crisis creada por los refugiados palestinos en toda la región iría en contra de la búsqueda de una solución duradera y constituiría una violación del derecho internacional. | UN | 60 - واختتم قائلا إن تجاهل خطورة الأزمة التي تسببها مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في جميع أنحاء المنطقة من شأنه أن يعرقل البحث عن تسوية دائمة ويشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
230. A nivel práctico, los poderes públicos han velado rigurosamente por el respeto del principio de proporcionalidad entre la gravedad de la crisis y las medidas adoptadas para afrontarla. | UN | 230- وعلى الصعيد العملي، حرصت السلطات العامة على أن تحترم احتراماً تاماً مبدأ التناسب بين خطورة الأزمة والتدابير المتخذة لمواجهتها. |
Para el Ecuador, la gravedad de la crisis debió, por sí sola, marcar un punto de inflexión hacia el fortalecimiento de las Naciones Unidas en la gobernanza económica mundial, con miras a iniciar una reforma integral del sistema financiero internacional y a democratizar las relaciones internacionales a través de un nuevo orden económico mundial. | UN | وبالنسبة لإكوادور، فإن خطورة الأزمة وحدها كان ينبغي أن تأذن بتحول نحو تعزيز دور الأمم المتحدة في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية بهدف إصلاح النظام المالي الدولي وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية بإقامة نظام اقتصادي عالمي جديد. |
Ello ha sido posible debido a la continua gravedad de la crisis nacional y el hecho de que hay elementos de la ex Séléka que siguen reorganizándose y volviéndose a armar en zonas fuera del control del Gobierno o de las fuerzas internacionales. | UN | وبالنظر إلى استمرار خطورة الأزمة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ووجود عناصر تحالف سيليكا السابق التي تواصل العمل على إعادة تنظيمها وإعادة تسلحها في المناطق الخارجة عن سيطرة الحكومة أو القوات الدولية. |
Reafirmamos asimismo la gravedad de la crisis alimentaria. | UN | وأود أن أبرز مرة أخرى مسألة خطورة أزمة الغذاء. |
Se subrayó la necesidad de compilar e integrar datos sobre la disponibilidad de agua potable en relación con la demanda, con objeto de demostrar la gravedad de la crisis de agua. | UN | وجرى التشديد على ضرورة تجميع وادماج البيانات المتعلقة بتوفر المياه العذبة ونسبتها إلى معدلات الطلب عليها، وذلك للتدليل على خطورة أزمة المياه. |
Finalmente, el cuarto objetivo fue el de realzar la gravedad de la crisis alimentaria en África como una amenaza para la paz y la seguridad internacionales con una exposición especializada del Director Ejecutivo del Programa Mundial de Alimentos. | UN | وأخيرا، كان الهدف الرابع يتمثل في الإقناع بأن خطورة أزمة الأغذية في أفريقيا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين من خلال جلسة الإحاطة التخصصية التي قدمها المدير التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي. |
Al mismo tiempo, la gravedad de la crisis del empleo ha puesto de relieve la necesidad de reforzar la prestación de asistencia a los países y de recopilar un conjunto más amplio de estadísticas de forma más oportuna a fin de dar seguimiento a la crisis con más efectividad. | UN | وعلاوة على ذلك، ألقت حدة أزمة الوظائف الضوء على ضرورة تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان، وجمع مجموعة أكبر من الإحصاءات في التوقيت الأنسب، لمراقبة تطور الأزمة بمزيد من الفعالية. |
La respuesta de la comunidad internacional sencillamente no ha sido proporcional a la gravedad de la crisis. | UN | لم يكن رد المجتمع الدولي ببساطة متناسبا مع شدة الأزمة. |
Nunca antes tuvimos tanta información -- y probablemente conciencia -- acerca de la gravedad de la crisis ambiental de nuestro planeta. | UN | ولم يحدث من قبل قطّ أن كان لدينا كل هذا القدر من المعلومات، أو أننا، كما آمل، أدركنا حدّة الأزمة البيئية التي تؤثر على كوكبنا. |
Observó que el Gobierno de Transición había reconocido la gravedad de la crisis y cooperaba con la comunidad internacional para encontrar una solución. | UN | ولاحظت أن الحكومة الانتقالية تعترف بخطورة الأزمة وتعمل إلى جانب المجتمع الدولي لإيجاد حل. |
No obstante, como visión de futuro, en esta Memoria no se aprecia en absoluto la gravedad de la crisis en la que el mundo ha entrado. | UN | ولكن كرؤية للمستقبل، لا يوجد أي معنى على الإطلاق في هذا التقرير لخطورة الأزمة التي دخل فيها العالم. |