En Lesotho las armas de fuego ilegales son utilizadas en las zonas urbanas para cometer delitos graves, como robos y asesinatos. | UN | وفي ليسوتو، تُستخدم الأسلحة النارية غير القانونية في المناطق الحضرية لارتكاب جرائم خطيرة مثل السرقة والقتل. |
Observando con gran preocupación la relación cada vez mayor que existe entre los grupos terroristas y el tráfico ilegal de armas y drogas, así como la consiguiente comisión de delitos graves como asesinatos, secuestros, agresiones y robos, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد تنامي الصلة بين الجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، فضلا عما ينجم عن ذلك من ارتكاب جرائم خطيرة مثل القتل والخطف والاعتداء والسرقة، |
El artículo 12 estipula que las presas que estén embarazadas de seis meses podrán ser puestas en libertad bajo fianza, salvo las condenadas por delitos graves como sedición u homicidio. | UN | وينص الباب ١٢ على أنه يجوز الافراج بكفالة عن السجينة الحامل في شهرها السادس، إلا في حالة المجرمات المدانات بجرائم خطيرة مثل تعكير سلام الدولة أو القتل. |
En el Código de Justicia Militar se sigue previendo la aplicación de la pena capital, aunque sólo en casos de comisión de delitos graves como los que ocurren en tiempo de guerra. | UN | واستمر قانون القضاء العسكري في توخي عقوبة اﻹعدام، ولكن بالنسبة الى الجرائم الخطيرة مثل تلك المرتكبة في زمن الحرب عموما. |
20. Los delitos muy graves, como el homicidio doloso o culposo y la violación, sólo pueden juzgarse mediante acta de acusación. | UN | 20- ولا تحاكم الجنايات الخطيرة مثل القتل العمد والقتل الخطأ والاغتصاب إلا بعد تقديم اتهام جنائي والتحقيق فيه. |
Se aplica a delitos menos graves como la intimidación, el incendio de casas, la destrucción de bienes y la agresión. | UN | وتنطبق على الجرائم الأقل خطورة مثل الترهيب، وإحراق المنازل، وتدمير الأملاك والاعتداءات. |
Observando con gran preocupación la relación cada vez mayor que existe entre los grupos terroristas y el tráfico ilegal de armas y drogas, así como la consiguiente comisión de delitos graves como asesinatos, secuestros, agresiones y robos, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد تنامي الصلة بين الجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، فضلا عما ينجم عن ذلك من ارتكاب جرائم خطيرة مثل القتل والخطف والاعتداء والسرقة، |
Sin embargo, algunos crímenes graves, como el tráfico de drogas, el empleo de armas nucleares y el terrorismo, no se han incluido en la competencia de la Corte. | UN | ولكن الذي حدث هو العكس، إذ لم تدخل في اختصاصات المحكمة جرائم خطيرة مثل: تجارة المخدرات، واستخدام اﻷسلحة النووية، واﻹرهاب. |
Durante esos años, presidí periódicamente procesos con jurado relativos a delitos tan graves como homicidio, cuasidelito de homicidio, conspiración y causas por delitos graves de importación de drogas. | UN | وخلال تلك الفترة، توليت رئاسة المحاكمات التي يستعان فيها بهيئة المحلفين وتحاكم فيها مخالفات جنائية خطيرة مثل القتل العمد والقتل الخطأ والتآمر وقضايا استيراد المخدرات الخطيرة. |
En el marco de las reformas judiciales en curso, Rwanda prevé dar jurisdicción universal a los tribunales del país para procesar a nacionales extranjeros que se encuentren en territorio de Rwanda cuando se trate de crímenes graves como el terrorismo. | UN | وتعتزم رواندا أن، في سياق الإصلاحات القضائية الجارية، تمنح جميع المحاكم الرواندية الاختصاص الشامل لمحاكمة الرعايا الأجانب المتواجدين على الأراضي الرواندية، الملاحقين لجرائم خطيرة مثل الإرهاب. |
No usaré adjetivos, enjuiciamientos ni palabras ofensivas para el autor del discurso, que serían totalmente innecesarias e inoportunas en instantes tensos y graves como estos que requieren reflexión y ecuanimidad. | UN | إني لن استعمل صفات أو أطلق أحكاما أو عبارات جارحة على كاتب الخطاب. سيكون لا داعي لها وستكون غير مناسبة في لحظات توتر خطيرة مثل هذه اللحظات التي تتطلب الاتزان وإمعان الفكر. |
Además de esos objetivos, los países pequeños como Belice deben hallar soluciones eficaces para otros problemas graves como la delincuencia y la violencia en nuestras sociedades y nuestra vulnerabilidad a los desastres naturales. | UN | وإلى جانب هذه الأهداف، يتعين على البلدان الصغيرة مثل بليز أن تجد حلولا فعالة لهموم أخرى خطيرة مثل الجريمة والعنف في مجتمعاتنا وضعفنا أمام الكوارث الطبيعية. |
Mejoró la calidad de los exámenes y el tratamiento médicos, y se mantuvieron bajo control enfermedades graves como el bocio y el paludismo. | UN | وتحسنت نوعية الفحص الطبي والمعالجة الطبية، بحيث أمكن التحكم بالأمراض الخطيرة مثل تضخم الغدة الدرقية والملاريا. |
Dichos estudios también deberían abarcar enfermedades graves como el SIDA. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تغطي تلك الدراسات الأمراض الخطيرة مثل الإيدز. |
Los ciudadanos mayores de 75 años tienen derecho a recibir tratamiento médico gratuito para enfermedades graves como las del corazón o el riñón y el cáncer. | UN | ويحق للمواطنين الذين جاوزوا الخامسة والسبعين أن يُعالجوا مجاناً من الأمراض الخطيرة مثل أمراض القلب والكلى والسرطان. |
Conocen de delitos de menor importancia, como el hurto, o de delitos más graves, como la violación y el robo. | UN | وتفصل في جرائم تتراوح بين جرائم ثانوية مثل النشل وسرقة معروضات المتاجر إلى الجرائم اﻷكثر خطورة مثل جريمتي الاغتصاب والسرقة. |
Se opinó que las consecuencias propias de la responsabilidad civil, como la indemnización, no eran adecuadas para reparar los daños causados por ciertas infracciones graves, como el genocidio, y que todo régimen de reparación comprendía la indemnización punitiva. | UN | ٣١٣ - أعرب عن رأي مفاده أن المسؤولية المدنية، مثل التعويض، لا تكفي لجبر الضرر الناتج عن بعض الانتهاكات الجسيمة مثل اﻹبادة الجماعية، وأن التعويضات التأديبية جزء من أي نظام عدالة جزائية. |
Las sanciones por delitos graves, como el asesinato, incluyen la pena de prisión de hasta 20 años. | UN | ومن العقوبات على الجرائم الخطيرة من قبيل القتل السجن مدة أقصاها عشرون عاماً. |
Con base en acusaciones de brujería por realizar ritos tradicionales mayas, se provocaron violentas reacciones contra la integridad física y sicológica de las víctimas, también actos graves como el secuestro, amenazas de muerte e incluso el asesinato. | UN | وفي ضوء اتهامات ترى في ممارستهم وطقوسهم التقليدية ضربا من السحر، حدثت ردود فعل عنيفة استهدفت سلامة الضحايا البدنية والنفسية وارتكبت أيضا أفعال خطيرة من قبيل الاختطاف والتهديد بالقتل بل والاغتيال. |
. Sin embargo, su admisibilidad no está totalmente exenta de restricciones ya que medidas extremas de carácter económico o político pueden tener consecuencias tan graves como las resultantes del uso de la fuerza. | UN | إلا أن جواز اتخاذ هذه التدابير ليس معفيا من القيود تماما، وذلك ﻷن التدابير الاقتصادية أو السياسية البالغة قد تكون لها نتائج تتسم بنفس الدرجة من الخطورة التي تتسم بها تلك النتائج الناشئة عن استخدام القوة المسلحة. |
Algunos han tenido éxito por medios pacíficos, otros por medio de tragedias y conflictos graves, como es el caso de Bosnia y Herzegovina, del territorio de la ex Yugoslavia y del Transdniéster, y del Cáucaso y del Asia central, antiguos territorios de la ex Unión Soviética. | UN | ولقد نجحت بعض الشعوب في تحقيق هذا بالوسائل السلمية؛ وكان على البعض اﻵخر أن يمر بمآس وصراعات كبرى مثل تلك المشاهدة في البوسنة والهرسك، وأراضي يوغوسلافيا السابقة، وترانس - دنستر والقوقاز، وآسيا الوسطى التي كانت من اﻷقاليم السابقة للاتحاد السوفياتي. |
En algunos casos se ha concedido la libertad bajo fianza a personas acusadas de delitos graves como el homicidio, mientras que a otras muchas, acusadas de delitos similares, no se les ha concedido, pese a haber estado más tiempo en la cárcel. | UN | ففي بعض الحالات، أفرج بكفالة عن أشخاص متهمين بجرائم جسيمة مثل القتل، بينما لم يمنح ذلك ﻷشخاص آخرين كثيرين يدعى أنهم ارتكبوا جرائم مماثلة، حتى وإن كانوا قد أمضوا في السجن فترات أطول. |
Se refieren a hechos presenciados por prestigiosos observadores independientes y suficientemente graves como para justificar el ejercicio de una jurisdicción penal internacional. | UN | إنها حقائق كما شهدها مراقبون مستقلون جادون، وهي ذات طبيعة خطيرة بما يكفي لتبرير ممارسة الشرعية الجنائية الدولية. |
La autora considera que cuando se trata de delitos tan graves como los denunciados en el presente caso, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدَّعيها. |
Las autoras consideran, pues, que cuando se trata de hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. | UN | وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها. |
Por nuestra parte, tenemos el propósito de efectuar contribuciones prácticas para resolver problemas mundiales graves como el cambio climático, la erradicación de las enfermedades infecciosas y el suministro de energía sostenible. | UN | ونعتزم من جانبنا أن نتقدم بمساهمات عملية لحل المشاكل العالمية الحادة مثل تغير المناخ، والقضاء على الأمراض المعدية، والإمدادات المستدامة من الطاقة. |