"graves que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخطيرة التي
        
    • الجسيمة التي
        
    • خطورة التي
        
    • خطورة من
        
    • الخطورة التي
        
    • جسامة التي
        
    • الكبرى التي
        
    • الحادة التي
        
    • الشديدة التي
        
    • حدة من
        
    • الخطيرة ذات
        
    • خطورة مما
        
    • حدة مما
        
    • جسامة مما
        
    • الخطورة بحيث
        
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia señala una vez más las consecuencias graves que podrían tener estos frecuentes actos criminales de Croacia contra la República Federativa de Yugoslavia. UN ومرة أخرى تشير حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى النتائج الخطيرة التي يمكن أن تنشأ عن هذه اﻷعمال اﻹجرامية المتكررة التي ترتكبها كرواتيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    No obstante, el texto plantea algunos problemas graves que, si no se resuelven, constituirán un grave menoscabo para su aceptación universal. UN غير أنه توجد في النص بعض المشاكل الخطيرة التي سيكون لها تأثير خطير على قبوله عالميا إذا تركت دون حل.
    Sin embargo, se detectaron varias irregularidades graves que deberían investigarse. UN غير أن ذلك لا ينفي حدوث بعض المخالفات الخطيرة التي يتعين التحقيق فيها.
    El Uruguay es partidario de que se establezca la corte, que podría emprender actuaciones penales respecto de crímenes graves que hayan merecido la condena de la comunidad internacional. UN وقال إن بلده يؤيد إنشاء تلك المحكمة التي يمكن أن تضطلع بالملاحقة القضائية للجرائم الجسيمة التي يدينها المجتمع الدولي.
    Además, la lista de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que afecten a la comunidad internacional en su conjunto. UN وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    En otros casos, han sido declarados culpables de delitos mucho menos graves que la acusación original. UN وفي حالات أخرى، فإن الجناة أدينوا عن جرائم ذات طابع أقل خطورة من الاتهام اﻷصلي.
    A pesar de los obstáculos graves que siguieron apareciendo a lo largo del camino, Georgia nunca se desvió del rumbo que se había fijado. UN وعلى الرغم من العوائق الخطيرة التي لا تزال تبرز على طول الطريق، فإن جورجيا لم تحد مطلقا عن الطريق الذي اختطته لنفسها.
    Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.
    ¿Cuáles serán las consecuencias graves que se derivarían del desarrollo y la instalación del sistema de defensa nacional contra los misiles? UN فما هي الآثار الخطيرة التي تترتب على تطوير ووزع نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف؟
    Ante actos tan graves, que condenamos enérgicamente, las autoridades internacionales competentes deberían intervenir con urgencia. UN ونظرا لهذه الأعمال الخطيرة التي ندينها بقوة، يحب أن تتدخل السلطات الدولية المختصة على وجه السرعة.
    Si bien el total de las víctimas mortales disminuyó en un 6%, los casos graves que precisaron hospitalización aumentaron en un 30%. UN وبينما انخفضت الوفيات بمعدل 6 في المائة، فإن الحالات الخطيرة التي أدخلت المستشفيات ارتفعت بمعدل 30 في المائة.
    Su objetivo es impedir la introducción en Australia de plagas y enfermedades graves que afecten a los seres humanos, las plantas y los animales. UN وهو يهدف إلى منع إدخال الآفات والأمراض الخطيرة التي تؤثر في الإنسان والحيوان والنبات إلى أستراليا.
    Mantiene una estrecha relación con ese grupo de expertos de todo el mundo, cuya independencia y objetividad permiten que se les mantenga informados, sin prejuicios ni ideas preconcebidas, de las situaciones graves que constata la red de la Federación. UN وهو على صلة وثيقة بمجموعة من الخبراء من شتى الاختصاصات، وتتيح له استقلاليته وموضوعيته موافاتهم بما لديه من معلومات، دون حكم مسبق ولا تحيز، عن الحالات الخطيرة التي تلاحظها شبكة الجمعيات التابعة له.
    Afrontamos un cúmulo de problemas graves que ponen a prueba la pertinencia de las Naciones Unidas y la determinación de sus Estados Miembros de trabajar de consuno. UN إننا نواجه طائفة من التحديات الخطيرة التي تختبر أهمية الأمم المتحدة وتصميم الدول الأعضاء على العمل معا.
    No obstante, me preocupan varios incidentes graves que se produjeron durante el período a que se refiere el informe y que han elevado el nivel de tensión en la zona. UN ومع ذلك، فإنني قلق من عدد الحوادث الخطيرة التي وقعت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وزادت من حدة التوتر في المنطقة.
    En el Cuarto Convenio de Ginebra se especifica un mecanismo para tratar las infracciones graves que haya cometido una de las partes en el Convenio. UN إن اتفاقية جنيف الرابعة تحدد آلية لتناول الانتهاكات الجسيمة التي يرتكبها طرف في الاتفاقية.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debiera prestar a los retos graves que afronta África la atención que éstos merecen. UN ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي التحديات الجسيمة التي تواجه أفريقيا ما تستحقه من اهتمام.
    En primer lugar, la Corte tendrá competencia con respecto a los cuatro crímenes más graves que afectan a la comunidad internacional. UN فمن ناحية أولى، سيكون للمحكمة اختصاص إزاء الجرائم اﻷربعة اﻷشد خطورة التي تمس المجتمع الدولي.
    Esto tiene repercusiones aún más graves que las restricciones económicas. UN وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية.
    El Secretario General también aborda allí uno de los temas institucionales más graves que enfrenta nuestra Organización, que es la crisis financiera. UN وفي هذا التقرير تناول اﻷمين العام كذلك إحدى القضايا المؤسسية البالغة الخطورة التي تواجه المنظمة ألا وهي اﻷزمة المالية.
    La corte debe centrarse en los crímenes más graves que constituyan transgresiones de principios del derecho internacional reconocidos universalmente, como el genocidio, los crímenes de guerra más graves y los crímenes de lesa humanidad. UN وينبغي أن تركز المحكمة على أشد الجرائم جسامة التي تشكل خرقا لمبادىء القانون الدولي المعترف بها عالميا، وبخاصة جريمة اﻹبادة، وأشد جرائم الحرب جسامة، والجرائم ضد اﻹنسانية.
    La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. UN وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور.
    El equipo realizó una evaluación rápida de los problemas ambientales más graves que tenían una relación inmediata y directa con la salud y el bienestar humanos. UN وأجرت الفرقة تقييماً بيئياً سريعاً للمشاكل البيئية الحادة التي لها أهمية فورية ومباشرة لصحة البشر ورفاههم.
    Ello obedecía en parte a algunas dificultades graves que tenían estos países desde el comienzo de las transformaciones socioeconómicas estructurales y en particular se debía a la falta de recursos financieros. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى بعض الصعوبات الشديدة التي تواجهها هذه البلدان منذ بداية التحول الاجتماعي الاقتصادي الجذري، وبوجه خاص نقص الموارد المالية.
    Por otra parte, la repercusión de éstas en la estratosfera tiene repercusiones más graves que las emisiones atmosféricas de bajo nivel. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أثر الانبعاثات في طبقة الاستراتوسفير أكثر حدة من الانبعاثات في الطبقة السفلى من الغلاف الجوي.
    Al mismo tiempo, China se encuentra entre los países más propensos a los accidentes causados por el tráfico vial, especialmente accidentes graves que causan muchas víctimas. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصين في عداد البلدان المعرضة لحوادث المرور، وخاصة الحوادث الخطيرة ذات الخسائر الفادحة.
    Las amenazas a la paz y la seguridad internacionales son, quizás, más difusas y menos graves que antes, pero no por ello son menos reales y menos trágicas para quienes las sufren. UN إن التهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمن الدوليين أقل انتشارا وقد تكون أقل خطورة مما كانت عليه ولكنها ليست أقل جدية وليست أقل مأساوية بالنسبة للذين تصيبهم.
    Se dijo que los problemas humanitarios planteados hoy en el Afganistán son más graves que los que existían hace un año. UN وقيل إن المشاكل اﻹنسانية في أفغانستان هي اليوم أكثر حدة مما كانت عليه منذ سنة.
    El sistema sólo funcionará adecuadamente si la competencia de la corte queda limitada a los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto. UN ٤٠ وأضاف أنه لا يمكن تصور نظام يعمل بشكل سليم إلا إذا اقتصر اختصاص المحكمة على أكثر الجرائم جسامة مما يهم المجتمع الدولي بأسره.
    La inobservancia de estas normas internacionales en relación al derecho a un juicio con las debidas garantías son tan graves que hace que la privación de libertad de Maung Chan Thar Kyaw tenga un carácter arbitrario. UN ثم إن عدم التقيد بهذه المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمان ماونغ تشان ثار كياو من الحرية طابعاً تعسفياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more