La crisis financiera y económica mundial ha afectado gravemente los esfuerzos de numerosos países en desarrollo por alcanzar los ODM. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف. |
Hoy, el mundo lidia con la crisis financiera que ha afectado a todos los países de distinta manera. | UN | اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة. |
La merma de los servicios del ecosistema ha afectado el bienestar de todas las personas del mundo, pero principalmente el de las poblaciones más vulnerables. | UN | وقد أثر انخفاض خدمات النظم الإيكولوجية في رفاهية البشر في كل مكان، إلا أن تأثيره أكثر ما كان في السكان الضعفاء. |
Por ejemplo, la reciente escalada de los precios de los alimentos ha afectado considerablemente a los importadores netos de alimentos. | UN | وأشار، على سبيل المثال، إلى أن الارتفاع الأخير في أسعار الأغذية قد أثر كثيراً على مستوردي الأغذية. |
Ello ha afectado el cumplimiento de las funciones normales de ese oficial y, en consecuencia, del Servicio en conjunto. | UN | وقد أثّر ذلك في اضطلاع هذا الموظف بمهامه الاعتيادية، وانعكس من ثم على مهام الدائرة ككل. |
Esta iniciativa del Gobierno ha afectado al 14% de los trabajadores de Quebec. | UN | وأثرت هذه المبادرة الحكومية على ١٤ في المائة من عمال كيبيك. |
La profunda crisis económica ha afectado a ambos países. | UN | واﻷزمة الاقتصادية الشديدة أثرت على البلدين كليهما. |
Algunas veces, el costo social de los programas de ajuste ha afectado incluso a la opinión popular acerca del propio proceso de reformas. | UN | وفي بعض اﻷحيان أثرت التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف في الرأي العام، بشأن عملية الاصلاح ذاتها. |
Adicionalmente la situación de inseguridad ha afectado seriamente la correcta administración de justicia, pues los jueces y funcionarios judiciales también han sido víctimas de amenazas y extorsiones de estas bandas. | UN | وبالاضافة الى ذلك أثرت حالة عدم اﻷمن بشكل جدي على اقامة العدل بالشكل الصحيح، نظرا ﻷن القضاة والموظفين القضائيين كانوا ضحايا أيضا لتهديد وابتزاز هذه العصابات. |
El aumento de la producción ya ha afectado a los países vecinos del Afganistán. | UN | وقد أثرت زيادة الانتاج فعلا على البلدان المجاورة ﻷفغانستان. |
La economía mundial ha atravesado una fase de recesión que ha afectado más dura y radicalmente a los países en desarrollo. | UN | لقد مر الاقتصاد العالمي بفترة كساد أثرت على البلدان النامية بصورة أكثر قساوة وإيلاما. |
Esa situación económica negativa ha afectado a todos los sectores de la población, especialmente a los niños. | UN | وقد أثرت هذه الحالة الاقتصادية السلبية في جميع قطاعات السكان، ولا سيما اﻷطفال. |
Esto también ha afectado el ritmo de transición de la República a nuevas realidades sociales y económicas. | UN | وقد أثر ذلك أيضا على إيقاع تحول جمهوريتنا الى الواقع الاقتصادي والاجتماعي الجديد. |
La promulgación de reglas ambientales ha afectado al sector minero y ha modificado las actitudes, que han pasado de la acción afirmativa a la inversión cautelosa. | UN | وقد أثر سن أنظمة بيئية على قطاع التعدين وأدى الى تعديل المواقف من العمل اﻹيجابي الى الاستثمار الحذر. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
El bloqueo ha afectado igualmente a los esfuerzos infatigables del pueblo de Cuba por lograr el progreso y la prosperidad. | UN | كما أثّر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره. |
La situación ha creado dificultades cada vez mayores para la Fuerza y ha afectado adversamente su capacidad operacional. | UN | وأسفرت هذه الحالة عن زيادة الصعوبات التي تواجهها القوة وأثرت بصورة سلبية في قدرتها على أداء مهامها. |
Esa falta de un análisis riguroso ha afectado, lamentablemente, la validez de algunas conclusiones y recomendaciones del informe. | UN | ومما يؤسف له أن نقص التحليل الدقيق أضر بصلاحية بعض الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير. |
La evolución de Tokelau en los últimos tiempos ha afectado considerablemente a las mujeres. | UN | ظل تطوُّر توكيلاو في الحقبة الحديثة يؤثر تأثيراً عميقاً على المرأة. |
La crisis económica y financiera mundial ha afectado el panorama político de muchos países y ha llevado al resurgimiento de ideologías y movimientos políticos extremos de nacionalismo, racismo y xenofobia. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثّرت على المشهد السياسي في العديد من البلدان، وأدت إلى عودة ظهور ايديولوجيات التطرف الوطني، والعنصرية، وكراهية الأجانب، وحركات سياسية. |
Subrayamos que la medida impuesta a la Organización ha afectado adversamente a la ejecución de sus programas. | UN | ونؤكد على أن هذا التدبير الذي فُرض على المنظمة قد أثَّر سلبا على تنفيذ برامجها. |
La inseguridad reinante en algunas partes del país, unida a la lentitud de los progresos de la rehabilitación política y la reconciliación, ha afectado negativamente la labor humanitaria. | UN | فقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
La entrada de refugiados también ha afectado al medio ambiente, ya que éstos luchan por encontrar recursos de energía, refugio y alimentos. | UN | كما كان لتدفق اللاجئين أثره على البيئة حيث يعولون على مصادر الطاقة والمأوى والغذاء. |
ha afectado asimismo la planificación por la UNOMSA, a través de la Dependencia Conjunta de Operaciones, del despliegue de los observadores. | UN | كما أنه أعاق البعثة عن التخطيط، عن طريق وحدة العمليات المشتركة، لوزع المراقبين. |
Esa circunstancia ha afectado en particular al crédito disponible para las pequeñas y medianas empresas. | UN | وأثّر ذلك بشكل خاص على الائتمان المتاح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La terminación de la tendencia recesiva en los países industriales ha afectado favorablemente el crecimiento de las exportaciones de la región, elemento de fundamental importancia para esos países. | UN | فقد أثر انتهاء الاتجاه الانكماشي في البلدان الصناعية تأثيرا مواتيا على نمو الصادرات من تلك المنطقة، وهو تأثير ذو أهمية حاسمة في تلك الاقتصادات. |
61. Sin embargo, la realización de estos objetivos ha deteriorado el poder adquisitivo de las familias y ha afectado al empleo. | UN | 61- غير أن بلوغ هذه الأهداف قد أدى إلى تدهور القدرة الشرائية لدى الأسر وأثَّر في مستوى العمالة. |