"ha considerado que" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتبرت أن
        
    • رأت أن
        
    • قد وافقت
        
    • قد فصلت بأن
        
    • كانت قد خلصت إلى أن
        
    • قد اعتبرت
        
    • وقد اعتبرت
        
    • ير الفريق العامل أن
        
    ¿ha considerado que la fallecida podría haber estado bajo alguna... influencia de narcóticos? Open Subtitles هل اعتبرت أن الميتة قد تكون تحت تأثير المخدرات؟
    A este respecto vale recordar que la Comisión misma ha considerado que la labor de codificación emprendida puede centrarse, al menos en esta primera fase, en la promesa entendida ella como la define la generalidad de la doctrina y que refleja la asunción unilateral de obligaciones. UN وفي هذا الصدد، ثمة ما يدعو إلى التذكير بأن اللجنة نفسها اعتبرت أن عمل التدوين يمكن أن ينصب، في فترة أولى، على الوعد بالمفهوم الذي يعطيه له جمهور الفقهاء والمتمثل في التعهد الانفرادي بالتزامات.
    Es importante subrayar que la Corte ha considerado que los argumentos gramaticales sean sin replica y decisivos. UN ومن المهم التشديد على أن المحكمة رأت أن الذرائع المبنية على القواعد اللغوية مفحمة وقاطعة.
    Asimismo el Comité ha sido informado de que el Tribunal Supremo ha considerado que esa ley, que faculta a los militares para realizar investigaciones y detener a sospechosos, se ajusta a la Constitución siempre que las unidades correspondientes dependan del Ministerio Público. UN وعلمت اللجنة أيضاً أن المحكمة العليا رأت أن هذا القانون، الذي يجيز للعسكريين إجراء التحقيقات وإلقاء القبض على المشتبه فيهم، يتمشى مع الدستور طالما ظلت الوحدات المعنية تحت رقابة النيابة العامة.
    " 2) Si el tribunal ha considerado que el demandado es el padre putativo del niño, puede también, si lo considera apropiado teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, emitir una orden en su contra (que en esta Ley se denomina " orden de filiación " ) para que pague: UN " (2) حيث تكون المحكمة قد فصلت بأن المدعى عليه هو الوالد المفترض للطفل، يجوز لها أيضا، إذا رأت ذلك مناسبا في كل ملابسات القضية، أن تصدر أمرا ضده (يشار إليه في هذا القانون باسم " أمر تبني " ) ليقدم مدفوعات...
    Recuerda que el Comité ha considerado que el compromiso político de un autor no impide el examen de su queja. UN ويذّكر بأن اللجنة كانت قد خلصت إلى أن النشاط السياسي لأي شخص يقدم شكوى لا يمنع من النظر في شكواه().
    No obstante, dichos costos son independientes de la alternativa concreta y, por ejemplo en Canadá, se ha considerado que rondarán los pocos millones de dólares canadienses. UN ومع ذلك، فإن هذه التكاليف، وبغض النظر عن البديل، قد اعتبرت في كندا مثلاً تتكلف ملايين قليلة من الدولارات الكندية.
    Argelia siempre ha considerado que las cuestiones del desarme, de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de la seguridad internacional no pueden disociarse del desarrollo económico y social, que actualmente se reconoce, acertadamente, como el cimiento de la paz y la armonía entre las naciones. UN وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم.
    Hasta ahora el Comité ha considerado que la fundamentación insuficiente es una causa contemplada en el artículo 2, pero podría ser posible incluirla en el artículo 3 a la vista de las palabras en que se inicia el artículo 4. UN وإذا كانت اللجنة قد اعتبرت أن عدم كفاية الأدلة مسألة تندرج تحت المادة 2، إلا أنه قد يمكن التعامل معها بموجب المادة 3، في ضوء اللغة المستخدمة في بداية المادة 4.
    El Estado Parte recordó que, al igual que la Oficina Federal de los Refugiados, la Comisión ha considerado que el autor no había demostrado haber sufrido graves perjuicios que hubiesen podido provocar el temor objetivo y subjetivo de ser víctima de persecuciones en caso de regresar a Sri Lanka. UN 4-4 وأشارت الدولة الطرف إلى أن لجنة الطعون السويسرية، علي غرار ما توصل إليه المكتب الاتحادي للاجئين، اعتبرت أن مقدم البلاغ لم يثبت تعرضه لأضرار خطيرة من الممكن أن تؤدي لخوف موضوعي أو ذاتي من التعرض لاضطهادات في حالة العودة إلى سري لانكا.
    Pregunta 2 ¿Se ha apoyado el Estado en actos unilaterales de otros Estados o, por lo demás, ha considerado que los actos unilaterales de otros Estados producen efectos jurídicos? Si la respuesta es afirmativa, ¿podría el Estado dar a conocer elementos de esa práctica? UN السؤال 2 - هل استندت الدولة إلى أعمال انفرادية لدول أخرى أو اعتبرت أن الأعمال الانفرادية لتلك الدول تحدث آثارا قانونية؟ وإذا كـــأن الجواب بالإيجاب، فهـــل بإمكان الدولــــة أن تقـــــدم عناصر تلك الممارسة؟
    Sin embargo, una mayoría de los miembros ha considerado que no era útil introducir formalmente esta distinción, dado que en la práctica se confunden ambas operaciones " . UN ومع ذلك، فإن غالبية من الأعضاء اعتبرت أن من غير المفيد اعتماد التمييز بصورة رسمية لأن العمليتين يُخلط بينهما في الممارسة().
    Recuerda que el Comité ha considerado que el transcurso de varios meses entre el momento en que las autoridades competentes son informadas de las denuncias de tortura y el momento en que se adoptan medidas de investigación constituye una demora excesiva. UN ويذكِّر بأن اللجنة اعتبرت أن فترة مدتها أشهر عديدة بين وقت إخطار السلطة المختصة بادعاءات التعذيب والوقت الذي اتخذت فيه بالفعل تدابير لإجراء تحقيق، تشكل فترة مفرطة الطول().
    Recuerda que el Comité ha considerado que la inacción procesal constituye un obstáculo insuperable, ya que hace muy poco probable que la víctima pueda obtener una indemnización. UN ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن عدم اتخاذ إجراءات يشكل " عقبة لا يمكن تخطيها " لأن ذلك يجعل من غير المحتمل إلى حد كبير حصول الضحية على تعويض().
    No obstante, el alcance del delito de difamación se ha limitado considerablemente mediante una reciente decisión del Tribunal Constitucional, que ha considerado que la divulgación de información relativa a personalidades públicas era siempre de interés público. UN غير أنه تم تضييق نطاق جريمة القذف إلى حد كبير بحكم أصدرته مؤخراً المحكمة الدستورية التي رأت أن كشف معلومات بشأن الشخصيات العامة يخدم دائماً المصلحة العامة.
    Aunque la Comisión Consultiva ha considerado que esta petición es prematura, el Sr. Takasu insiste en que se aprueben los créditos con carácter provisional, para estar seguros de que se instalará una red mundial de telecomunicaciones por satélite, que permitiría hacer ahorros y al mismo tiempo velar por la seguridad del personal en el mundo entero. UN وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية رأت أن هذا الطلب سابق ﻷوانه، أصر السيد تكاسو على الموافقة على الاعتماد بشكل مؤقت لكي لا تتعرض للخطر عملية إنشاء شبكة عالمية للاتصالات بواسطة السواتل، اﻷمر الذي سيسمح بتحقيق وفورات وبتوفير اﻷمن للموظفين في كل أنحاء العالم.
    La Comisión de la Competencia de Sudáfrica, por ejemplo, ha considerado que la práctica de una empresa farmacéutica de no conceder licencias a empresas de genéricos constituye un abuso de posición dominante. UN مثال ذلك أن مفوضية المنافسة في جنوب أفريقيا رأت أن ممارسة إحدى شركات المستحضرات الصيدلانية التي رفضت منح تراخيص لشركات جنيسة يُعد بمثابة إساءة استخدام لمركز الهيمنة().
    2) Si el tribunal ha considerado que el demandado es el padre putativo del niño, puede también, si lo considera apropiado teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, emitir una orden en su contra (que en esta Ley se denomina " orden de filiación " ) para que pague: UN (2) حيث تكون المحكمة قد فصلت بأن المدعى عليه هو الوالد المفترض للطفل، يجوز لها أيضا، إذا رأت ذلك مناسبا في كل ملابسات القضية، أن تصدر أمرا ضده (يشار إليه في هذا القانون باسم " أمر تبني " ) ليقدم مدفوعات...
    Recuerda que el Comité ha considerado que el compromiso político de un autor no impide el examen de su quejaj. UN ويذّكر بأن اللجنة كانت قد خلصت إلى أن النشاط السياسي لأي شخص يقدم شكوى لا يمنع من النظر في شكواه().
    No obstante, dichos costos son independientes de la alternativa concreta y, por ejemplo en Canadá, se ha considerado que rondarán los pocos millones de dólares canadienses. UN ومع ذلك، فإن هذه التكاليف، وبغض النظر عن البديل، قد اعتبرت في كندا مثلاً تتكلف ملايين قليلة من الدولارات الكندية.
    El Brasil siempre ha considerado que no son contradictorios los objetivos de la no proliferación de armas de destrucción en masa y el acceso a la alta tecnología para fines pacíficos. UN وقد اعتبرت البرازيل دائما أن هدف منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وهدف الوصول إلى التكنولوجيا المتطورة لﻷغراض السلمية ليسا متعارضين.
    No ha considerado que su mandato consista en responder a la actual crisis financiera. UN ولم ير الفريق العامل أن ولايته تستهدف الاستجابة لﻷزمة المالية الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more