Ese apoyo ha contribuido a la paz y a la elaboración y ejecución de programas de rehabilitación y reconstrucción en países como Sierra Leona, Malí y Mozambique. | UN | وهذا الدعم قد أسهم في تهيئة السلام وفي وضع وتنفيذ برامج لﻹنعاش والتعمير في بلدان من قبيل سيراليون ومالي وموزامبيق. |
El Equipo facilita información sobre las investigaciones y ha contribuido a la suspensión de varios proveedores. D. Procedimientos 1. Normas aplicables al comienzo | UN | وتوفر فرقة العمل المعنية بالمشتريات معلومات تتعلق بالتحقيقات، وقد ساهمت في إيقاف نشاط عدة بائعين. |
El Grupo considera que esto ha tenido efectos positivos en el comportamiento de estas personas y ha contribuido a la estabilidad, aunque frágil, de que goza Liberia en la actualidad. | UN | ويعتقد الفريق أن هذا الأمر قد أثر في سلوك هؤلاء الأفراد تأثيرا إيجابيا، وساهم في تحقيق الاستقرار الذي تنعم بها ليبريا حاليا رغم هشاشته. |
Está claro que la cooperación para el desarrollo ha contribuido a la realización de progresos respecto de tales políticas. | UN | 100 - من الواضح أن التعاون الإنمائي قد ساعد على إحراز التقدم فيما يتعلق بهذه السياسات. |
El informe del Secretario General sobre las nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en la era posterior a la guerra fría ha contribuido a la exploración de nuevos medios que ayuden a los mecanismos internacionales a alcanzar el desarme y a adaptarlo a la nueva realidad internacional. | UN | إن تقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة قد ساهم في استكشاف سبل لتعزيز اﻵلية الدولية القائمة لنزع السلاح وتكييفها مع الحقائق العالمية الجديدة. |
- El Grupo de Río ha contribuido a la defensa y la consolidación de la democracia representativa y los derechos humanos, principios esenciales para nuestros pueblos; | UN | - إن مجموعة ريو قد ساهمت في حماية وتوطيد الديمقراطية النيابية وحقوق اﻹنسان، وهما مبدآن أساسيان بالنسبة لشعوبنا؛ |
A lo largo de su existencia —alrededor de 15 años— la Universidad para la Paz ha contribuido a la comprensión y a la búsqueda de la paz en América Central y fuera de esa región. | UN | إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها. |
17. La Unión Europea ha contribuido a la labor de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas de diversas formas. | UN | 17 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي قد أسهم في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام بعدد من الطرق. |
Su presencia ha contribuido a la seguridad de la región, y los países de la región consideran que su retirada traería consigo la inestabilidad, con graves consecuencias para todos los interesados. | UN | ووجودها قد أسهم في أمن المنطقة، وبلدان هذه المنطقة ترى أن انسحابها قد يؤدي الى عدم الاستقرار، مع احتمال حدوث عواقب خطيرة بالنسبة لكافة المعنيين. |
La Oficina estima que la falta de directrices de política ha contribuido a la falta de coherencia entre las modalidades de utilización de fuentes externas de los distintos directores de programas de la Organización. | UN | ويرى المكتب أن عدم وجود مبادئ توجيهية على صعيد السياسة العامة قد أسهم في تضارب أساليب الاستعانة بمصادر خارجية التي اضطلع بها مديرو البرامج في كافة أنحاء المنظمة. |
El UNICEF participa como observador en este Grupo especial y ha contribuido a la formulación de una propuesta conjunta del UNICEF y la OMS de financiación y colaboración, a la vez que realiza actividades de lucha contra el cólera en diversos países. | UN | وتعمل اليونيسيف كمراقب في فرقة العمل هذه وقد ساهمت في إعداد مقترح مشترك بينها وبين منظمة الصحة العالمية من أجل تمويل تنفيذ أنشطة مكافحة الكوليرا في بلدان شتى والتعاون في تنفيذ هذه اﻷنشطة. |
Francia ha contribuido a la aprobación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre las mujeres y la paz y la seguridad y promueve su aplicación. | UN | 10 - وقد ساهمت في اتخاذ مجلس الأمن قرارات بشأن المرأة والسلام والأمن، وتعمل من أجل كفالة وضعها موضع التنفيذ. |
El Consejo ha facilitado la distribución de asistencia humanitaria en Haití, ha alentado las negociaciones políticas en los Grandes Lagos de África y ha contribuido a la estabilidad política de Timor-Leste. | UN | ويسر توزيع المساعدة الإنسانية في هايتي. وشجع على المفاوضات السياسية في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. وساهم في تحقيق الاستقرار السياسي في تيمور - ليشتي. |
El enfoque de gestión por grupos temáticos ha contribuido a la reducción de las carencias en cuanto a las necesidades insatisfechas sobre el terreno, así como al mejoramiento de la rendición de cuentas ante los interesados y a la inclusión de los agentes humanitarios. | UN | ونهج المجموعات قد ساعد على خفض الثغرات في الاحتياجات التي تعذر تلبيتها في الميدان، إلى جانب تحسين المساءلة إزاء أصحاب المصلحة وشمول جميع الأطراف الفاعلة الإنسانية. |
Sin embargo, aunque en la segunda mitad del período de que se informa se adoptó una actitud más dinámica, y el Tribunal ha empezado a recibir asistencia activa y muy importante de algunos Estados, el hecho de que la comunidad internacional no se haya ocupado de este incumplimiento ha contribuido a la desestabilización de la región. | UN | بيد أنه وفي حين أن موقفا أكثر حزما قد اتخذ أثناء النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير وبدأت المحكمة في تلقي مساعدة فعلية، ومهمة للغاية من بعض الدول، فإن فشل المجتمع الدولي في معالجة عدم الامتثال على هذا النحو قد ساهم في إشاعة عدم الاستقرار في المنطقة. |
El carácter impredecible de tales flujos ha contribuido a la inestabilidad macroeconómica y ha empeorado la ya frágil economía de los países africanos. | UN | وإن صعوبة توقع مثل هذه التدفقات قد ساهمت في حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها الاقتصاد الكلي، وأدت إلى تدهور اقتصاد البلدان الأفريقية الهش بالفعل. |
Sin lugar a dudas, la eficacia de sus medidas ha contribuido a la solución de la situación en el Afganistán. | UN | ولا شك أن تدابيره الفعالة قد أسهمت في تسوية الوضع في أفغانستان. |
342. El Comité toma nota de la persistencia de grandes desigualdades en la distribución de los ingresos y opina que este problema, que ha contribuido a la indigencia crónica, aún afecta el ejercicio de los derechos de los niños. | UN | 342- تلاحظ اللجنة استمرار التفاوتات الواسعة في توزيع الدخل وترى أن هذه المشكلة، التي أسهمت في وجود الفقر الشديد الأساسي لأجل طويل، لا تزال تؤثر على ممارسة الأطفال لحقوقهم. |
La negativa total de la libertad de expresión y de asociación ha sido uno de los factores que más ha contribuido a la desigualdad general de la mujer frente al hombre. | UN | ويشكل الحرمان الكامل من حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات عاملاً كبيراً من العوامل التي أسهمت في وضع اللامساواة الذي تعيشه المرأة بصفة عامة مقارنة بالرجل. |
También ha contribuido a la realización de un estudio sobre las necesidades educativas de comunidades nómadas en Tanzania. | UN | كما أسهمت في إنجاز دراسة بشأن الاحتياجات في مجال تعليم المجتمعات المحلية البدوية في تنزانيا. |
Habida cuenta de que la Presidencia del GNUD no es miembro del Grupo Asesor Interinstitucional y, por consiguiente, no mantiene ninguna comunicación oficial con el Grupo, ello ha contribuido a la idea de que el proceso es un misterio, en el sentido de que la información fluye del Grupo Asesor Interinstitucional a la Presidencia del GNUD, pero es escasa o inexistente la información en sentido contrario. | UN | ولما كانت رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لا تشارك في أعمال الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات وبالتالي لا تجري أية اتصالات رسمية مع الفريق، فإن هذه الممارسة ساهمت في تغذية الانطباع بوجود " صندوق أسود " ، حيث تنتقل المعلومات من الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات في اتجاه رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في مقابل قدر ضئيل من المعلومات، إن وُجدت أصلاً، في الاتجاه المعاكس. |
Un programa internacional de estimación de las necesidades de anticonceptivos hasta el año 2000 ha dado excelentes resultados y ha contribuido a la coordinación de las actividades internacionales de adquisición de productos anticonceptivos, aunque es necesario seguir realizando esfuerzos en esta esfera para satisfacer la creciente demanda prevista en los países en desarrollo para los próximos años. | UN | وقد أحرز برنامج دولي لتقدير احتياجات موانع الحمل حتى سنة ٢٠٠٠ تقدما ملموسا، وساعد في تنسيق الجهود الدولية في شراء وسائل منع الحمل، رغما عن الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في هذا المجال إذا اريد اشباع النمو المتوقع في الطلب في البلدان النامية في السنوات القليلة القادمة. |
Mientras que Marruecos, con su propuesta de autonomía, ha contribuido a la búsqueda de una solución política justa, duradera y aceptable para todas las partes, otras partes en conflicto siguen ocultándose detrás de soluciones obsoletas y explotando la vulnerabilidad de la población de refugiados. | UN | ورغم أن المغرب ساهم في وضع حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين من خلال مقترح الحكم الذاتي، مازالت الأطراف الأخرى تتستر وراء حلول عفا عليها الزمن وتستغل ضعف السكان اللاجئين. |
Además, ha contribuido a la lucha contra el terrorismo en el Afganistán mediante la publicación de la Ley sobre las medidas especiales contra el antiterrorismo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساهمت اليابان في مكافحة الإرهاب في أفغانستان، من خلال سن قانون التدابير الخاصة بمكافحة الإرهاب. |
Como miembro de la UE, ha contribuido a la ayuda multilateral a los pequeños Estados insulares en desarrollo. Participa en proyectos de cinco pequeños Estados insulares en desarrollo. Asignación de ayuda de acuerdo con determinados criterios. UE/FED | UN | يحدد مرفـــق البيئة العالمية المشاكل والاحتياجات الخاصــة للدول الجزرية الصغيرة النامية فــي ثلاثة من مجالات تركيزه اﻷربعة: حماية التنوع البيولوجي، والتخفيف من آثار تغير المناخ، وحماية المياه الدولية؛ واﻷنشطة التي يشترك في تمويلها مرفق البيئة العالمية مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فيما يتصل بالدول الجزرية الصغيرة النامية تشمل العديد من المشاريع في مجال التنوع البيولوجي |