Sin embargo, el Gobierno de la República Democrática del Congo ha declarado que no tiene la intención de ocupar Kisangani, en caso de que sea desmilitarizada. | UN | إلا أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أعلنت أنها لا تعتزم احتلال كيسانغاني إذا ما حُولت إلى منطقة غير عسكرية. |
La Asamblea General ha declarado que este es un momento de recuerdo y reconciliación. | UN | فالجمعية العامة أعلنت أنها مناسبة للتذكُر والمصالحة. |
Como se sabe, el Presidente de Belarús ha declarado que nuestro país ha reanudado la eliminación de las armas convencionales de conformidad con las obligaciones que le competen en virtud del Tratado. | UN | فمن المعروف أن رئيس بيلاروس قد أعلن أن بلدنا يستأنف اﻵن إزالة اﻷسلحة التقليدية وفقا لالتزاماته بموجب المعاهدة. |
Considerando que el Departamento de Justicia de los Estados Unidos ha declarado que su Gobierno posee pruebas sobre ese sabotaje y sus autores, | UN | " وإذ يضع في اعتباره أن وزارة العدل بالولايات المتحدة قد أعلنت أن حكومتها لديها أدلة تتصل بذلك العمل التخريبي ومرتكبيه، |
El OIEA ha declarado que también está dispuesto a ayudar en la evaluación de las consecuencias posibles de los desechos radiactivos vertidos en el Pacífico del norte, incluido el Mar del Japón. | UN | وقد أعلنت الوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها مستعدة أيضا للمساعدة في تقييم اﻷثر المحتمل للتخلص من النفايات المشعة في شمال المحيط الهادئ، بما في ذلك بحر اليابان. |
8. Observa de que el Presidente del Grupo ha declarado que el Sr. Loukanov disfruta actualmente de todas las garantías judiciales a que tiene derecho; | UN | ٨ - يلاحظ أن رئيس المجموعة قد ذكر أن السيد لوكانوف يتمتع في الوقت الحالي بجميع الضمانات القضائية التي يستحقها؛ |
Mientras que el Estado Parte ha declarado que las restricciones eran necesarias para proteger la seguridad nacional y que estaban fijadas por la ley con arreglo al artículo 7 de la Ley de seguridad nacional, el Comité todavía tiene el deber de determinar si las medidas tomadas contra el autor fueron necesarias para el propósito indicado. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف قد ذكرت أن القيود لها ما يبررها من أجل حماية الأمن القومي وأنها منصوص عليها في القانون في المادة 7 من قانون الأمن القومي فإن على اللجنة مع ذلك أن تقرر ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذت في حق مقدم الرسالة ضرورية للغرض المذكور. |
Además del Irán, naturalmente está el caso de la República Popular Democrática de Corea, que se ha retirado del Tratado sobre la no proliferación (TNP) e intenta el enriquecimiento y el reprocesamiento del material fisible y ha declarado que ha fabricado armas nucleares. | UN | وبالإضافة إلى إيران، هناك بالطبع حالة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. فهي قد انسحبت من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتتابع تخصيب وإعادة معالجة المواد الانشطارية، وأعلنت أنها أنتجت أسلحة نووية. |
El Estado parte considera que F. W. y los hijos menores de edad no alegan motivos diferentes para solicitar asilo, y que F. W. ha declarado que nunca fue políticamente activa ni tuvo problemas con las autoridades iraníes. | UN | و. ذكرت أنها لم تكن ناشطة سياسية إطلاقاً، ولم تصادف مشاكل مع السلطات الإيرانية. وترى الدولة الطرف أن ادعاءات ك. ن. |
Por otro lado, el Ministerio de Defensa ha declarado que no existen organizaciones o grupos de este tipo. | UN | ومن جهة أخرى، يقال إن وزارة الدفاع قد أعلنت أنه لا توجد منظمات أو جماعات من هذا القبيل. |
Pero la Sra. Espersen ha declarado que necesita más información antes de poder presentar un proyecto de ley. | UN | ولكن السيدة إيسبرسن أعلنت أنها تحتاج إلى معلومات إضافية قبل أن تقدم مشروع القانون. |
Nuestros Gobiernos toman nota de que el Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia ha declarado que puede aceptar que el juicio se celebre fuera del territorio libio, siempre que pueda garantizarse un juicio justo e imparcial. | UN | وتلاحظ حكوماتنا أن حكومة الجماهيرية العربية الليبية أعلنت أنها يمكن أن تقبل بإجراء المحاكمة خارج اﻹقليم الليبي شريطة ضمان أن تكون المحاكمة عادلة ومنصفة. |
Así, Azerbaiyán ha declarado que no es sucesor de la ex URSS, pero se adhirió el 13 de agosto de 1992. | UN | وهكذا فإن أذربيجان أعلنت أنها لا تخلف الاتحاد السوفياتي السابق وإنما تنضم في ٣١ آب/أغسطس ٢٩٩١. |
El Consejo de Seguridad ha declarado que esas elecciones no pueden ser substituto de un plebiscito. | UN | ولكن مجلس الأمن أعلن أن مثل هذه الانتخابات لا يمكنها أن تحل محل الاستفتاء. |
No obstante, Paulino Matip ha declarado que la firma de esa declaración implica que las Fuerzas de Defensa del Sudán Meridional han dejado de existir. | UN | غير أن باولينو ماتيب، أعلن أن التوقيع على الإعلان يعني أن قوات دفاع جنوب السودان لم تعد موجودة. |
Es el que ha declarado que tu legado es tu sentencia de muerte. | Open Subtitles | كان الشخص الذي أعلن أن ميراثك هو حكم بالموت عليك |
Considerando que el Departamento de Justicia de los Estados Unidos ha declarado que su Gobierno posee pruebas sobre ese sabotaje y sus autores, | UN | " وإذ يضع في اعتباره أن وزارة العدل بالولايات المتحدة قد أعلنت أن حكومتها لديها أدلة تتصل بذلك العمل التخريبي ومرتكبيه، |
En efecto, su Gobierno ha declarado que las palabras " derecho de libre determinación " que en él figuran sólo son aplicables a los pueblos sometidos a dominación extranjera y no a los Estados soberanos ni a parte de una nación. | UN | وكانت حكومتها قد أعلنت أن عبارة " الحق في تقرير المصير " الواردة في هذه المادة لا تنطبق إلا على الشعوب التي تعيش تحت سيطرة أجنبية لا على بلدان ذات سيادة ولا على أجزاء من شعب أو أمة. |
El poder legislativo de Guam ha declarado que no está de acuerdo con la disposición relativa al período de prueba. | UN | وقد أعلنت السلطة التشريعية في غوام أنها لا توافق على فترة الاختبار. |
59. En lo tocante a la pregunta 15 de la lista de cuestiones, el Relator para el país ha declarado que el 79% de los refugiados no quería irse de Tanzanía y que en junio de ese año se repatriaron refugiados por la fuerza. | UN | 59- وفيما يخص المسألة 15 من قائمة المسائل، أوضح أن المقرر الخاص قد ذكر أن 79 في المائة من اللاجئين لا يرغبون في مغادرة تنزانيا وأن اللاجئين قد أعيدوا قسرا في حزيران/يونيه من ذلك العام إلى أوطانهم. |
A causa de este suceso y de los problemas experimentados con la policía de la República Srpska, la Fuerza Internacional de Policía ha declarado que se han reforzado las medidas para impedir que el personal de las Naciones Unidas tenga contacto con quienes hayan sido acusados formalmente de crímenes de guerra5. | UN | وبسبب هذه الحادثة والصعوبات التي صودفت بالنسبة لقوة الشرطة التابعة لجمهورية صربسكا فإن قوة الشرطة الدولية قد ذكرت أن اﻹجراءات التي تكفل عدم حدوث اتصال بين اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمشتبه في ارتكابهم لجرائم الحرب قد شدﱢدت)٥(. |
Tras los ensayos nucleares de mayo de 1998, el Pakistán ha mantenido su compromiso con esa causa y ha declarado que no utilizará ni amenazará con utilizar nuestras armas nucleares contra ningún Estado que no posea tales armas. | UN | وبعد التجارب النووية في أيار/مايو 1998، ظلت باكستان ملتزمة بالقضية وأعلنت أنها لن تستخدم أسلحتنا النووية أو تهدد باستخدامها ضد أي دولة غير حائزة للأسلحة النووية. |
El Estado parte considera que F. W. y los hijos menores de edad no alegan motivos diferentes para solicitar asilo, y que F. W. ha declarado que nunca fue políticamente activa ni tuvo problemas con las autoridades iraníes. | UN | و. ذكرت أنها لم تكن ناشطة سياسية إطلاقاً، ولم تصادف مشاكل مع السلطات الإيرانية. وترى الدولة الطرف أن ادعاءات ك. ن. |
En ese sentido, el propio Gobierno de Israel ha declarado que la invasión a Gaza fue planeada en forma exhaustiva y a gran escala. | UN | والواقع أن حكومة إسرائيل نفسها قد أعلنت أنه جرى التخطيط لغزو غزة بشكل شامل وعلى نطاق واسع. |
La parte iraquí ha declarado que era de concepción y construcción nacionales. | UN | وكان الجانب العراقي قد ذكر أنه محلي التصميم والبناء. |
ha declarado que ESTUVO EN CASA CON EL SR. WILKERSON TODA LA NOCHE | Open Subtitles | لقد قلت انك كنت في المنزل مع السيد ويلكرسن) طوال الليل) |
El Estado Parte no ha refutado que el Sr. Zheludkov, detenido a causa de una infracción penal, no fue llevado sin demora ante un juez, sino que ha declarado que quedó en detención preventiva por órdenes del procurador (prokuror). | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على أن السيد زيلودكوف لم يمثل بسرعة أمام قاض بعد إلقاء القبض عليه باتهامه بارتكاب جريمة جنائية، وإنما صرحت بأنه حبس حبساً احتياطياً بقرار من النائب العام (prokuror). |