El Gobierno de Rwanda ha dejado claro que desea que la presencia de la Operación se mantenga después de la expiración del mandato de la UNAMIR. | UN | وقد أوضحت حكومة رواندا أنها تود اﻹبقاء على وجود العملية بعد انتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
El Gobierno ha dejado claro que el ejecutivo debe cumplir todos los principios de la Ley de Derechos Humanos de 1993. | UN | وقد أوضحت الحكومة أن على السلطات التنفيذية أن تمتثل لجميع مبادئ قانون حقوق الإنسان لعام 1993. |
El Gobierno de la República de Corea ha dejado claro en varias ocasiones que es partidario de la política de avenencia con Corea del Norte. | UN | وقد أوضحت حكومة جمهورية كوريا بجلاء في مناسبات عديدة أنها تلتزم بسياسة الدخول في ارتباط مع كوريا الشمالية. |
Por lo que se refiere a los programas de enriquecimiento de uranio, en varias ocasiones la República Popular Democrática de Corea ha dejado claro que no posee ningún programa de ese tipo, y punto. | UN | وفي ما يتعلق ببرامج تخصيب اليورانيوم، فقد أوضحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في عدة مناسبات أنها لا تملك مثل تلك البرامج. |
Si bien reconoce la existencia de crisis regionales y la inestabilidad de los precios, la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) ha dejado claro, no obstante, que la situación actual no constituye una crisis alimentaria mundial. | UN | وفي حين يُسلم بوجود أزمات وتقلب في الأسعار على الصعيد الإقليمي، فقد أوضحت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة رغم ذلك أن الحالة الراهنة لا تشكل أزمة أغذية عالمية. |
El Relator Especial ha informado sistemáticamente al Gobierno de Belarús de todas sus conclusiones basadas en la información recibida de distintas fuentes, ha solicitado su evaluación oficial y ha dejado claro que el silencio se interpretaría como confirmación de su exactitud. | UN | وما فتئ المقرر الخاص يحيط حكومة بيلاروس علماً بجميع استنتاجاته القائمة على المعلومات التي تلقاها من مصادر مختلفة، وقد طلب إليها أن تجري تقييماً رسمياً لهذه المعلومات، وأوضح لها أن الصمت سوف يعني الإقرار بصحتها. |
ha dejado claro que el Tratado sigue siendo importante y que los Estados que todavía no se han adherido a él sólo podrán hacerlo en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولقد أصبح جليا أن المعاهدة لا تزال مهمة، وتستطيع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تفعل ذلك بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Sin embargo, las fuerzas de la MICECI afrontan una tarea desproporcionada y la dirección de la CEDEAO ha dejado claro que ya no está en condiciones de mantener la fuerza en Côte d ' Ivoire. | UN | غير أن قوة الجماعة الاقتصادية تعاني من ضغوط شديدة على مواردها، وقد أوضحت قيادة الجماعة الاقتصادية أنها لم تعد في الوضع الذي يمكنها من الإبقاء على القوة في كوت ديفوار. |
La Comisión Europea de Derechos Humanos ha dejado claro que la responsabilidad del Estado se extiende no sólo a los actos de sus propios agentes sino de todos los funcionarios, de igual modo que sucedería en el territorio nacional. | UN | وقد أوضحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن مسؤولية الدولة لا تشمل أفعال وكلاء الدولة فحسب بل تمتد لتشمل جميع موظفيها، كما هو الحال داخل إقليمها الوطني. |
La Red ha dejado claro que muchas organizaciones de las Naciones Unidas enfrentan dificultades financieras que dificultan la plena aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional y las normas mínimas de seguridad operacional aplicables al domicilio. | UN | وقد أوضحت الشبكة أن العديد من منظمات الأمم المتحدة تواجه صعوبات مالية تعرقل التطبيق الكامل لمعايير العمل الأمنية الدنيا ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة. |
La Comisión de Límites ha dejado claro que esta expresión se refiere exclusivamente a la impracticabilidad física y no incluye situaciones en las que, por ejemplo, el límite divida un pueblo. | UN | وقد أوضحت لجنة الحدود بجلاء أن هذا التعبير يتعلق بانعدام الطابع العلمي المادي ولا يشمل مثلا الحالات التي يقسم بها خط الحدود قرية من القرى. |
Israel ha dejado claro, de palabra y con hechos, que hará todo lo posible para asegurar que se atiendan las necesidades humanitarias de todos los civiles. | UN | وقد أوضحت إسرائيل - قولا وفعلا - أنها ستفعل كل ما هو ممكن لضمان توفير الاحتياجات الإنسانية لجميع السكان المدنيين. |
El Gobierno del Iraq ha dejado claro que necesita asesoramiento y cooperación para aprovechar sus considerables recursos humanos y materiales, y no sólo un aumento de la financiación internacional. | UN | وقد أوضحت حكومة العراق أنها بحاجة إلى المشورة والشراكة بحيث تستفيد مما لديها من موارد بشرية ومادية هائلة، وليس من زيادة التمويل الدولي فحسب. |
El Gobierno de la República de Azerbaiyán ha dejado claro en más de una ocasión, y tengo instrucciones de señalarlo una vez más, que las pretensiones de Armenia de aplicar el principio de libre determinación son contrarias al derecho internacional e insostenibles según ese derecho. | UN | وقد أوضحت حكومة جمهورية أذربيجان أكثر من مرة، وتلقيت تعليمات بأن أشير إلى هـــذا مـــن جديـــد، أن طلب أرمينيـــا تطبيق مبدأ تقرير المصير يتنافى مع القانون الدولي ولا يمكن قبوله. |
Emma está en un estado frágil, y ha dejado claro que preferiría que la dejara en paz, al menos por ahora. | Open Subtitles | (ايما) في حالة هشه حالياُ وقد أوضحت تماماً انها تُفضّل ان تتركيها وشأنها على الأقل في الوقت الحالي. |
El Reino Unido ha dejado claro que no se pueden celebrar conversaciones ad hoc relacionadas con la soberanía sin el consentimiento de Gibraltar, ni puede iniciar un proceso de negociaciones sobre la soberanía con el que Gibraltar no esté de acuerdo. | UN | فقد أوضحت المملكة المتحدة أنه لا يمكن الدخول في أي محادثات تتعلق بالسيادة دون موافقة جبل طارق، كما لا يمكنها أن تدخل في أية عملية للتفاوض على السيادة لا يكون جبل طارق راضياً عنها. |
El Gobierno de Grecia ha dejado claro que no acepta una negociación política respecto de dichas reivindicaciones, en forma de " diálogo amplio " , que es lo que siempre ha aspirado la política turca. | UN | فقد أوضحت الحكومة اليونانية أن إجراء مفاوضات سياسية بشأن تلك المطالبة، في شكل " حوار شامل " يمثل الهدف الدائم للسياسة التركية، هو أمر غير مقبول. |
Sin embargo, Israel ha dejado claro que, aunque prevé una ocupación prolongada, no tiene intención de volver a asumir la competencia de la administración civil del territorio. | UN | ومع ذلك، فقد أوضحت إسرائيل أنه بالرغم من توقعها أن تكون فترة الاحتلال مطولة، فإنها لا تنوي تولِّي مسؤولية الإدارة المدنية للأراضي(8). |
No obstante, la Ombudsman ha dejado claro que la carga de aportar elementos de prueba en apoyo de alegaciones específicas recae en los Estados que presentan la información y no en el peticionario, y la creciente disposición de los Estados a compartir información clasificada con la Ombudsman ha sido un avance positivo. | UN | ومع ذلك فقد أوضحت أمينة المظالم أن العبء يقع على كاهل الدول التي تقدِّم المعلومات وليس على عاتق مقدِّم الطلب فيما يتصل بطرح ما يؤيد ادّعاءات محدّدة() ومن أوجه التقدُّم الإيجابية، وهو ما حدث مرة أخرى متسقاً مع توصية سبق إليها الفريق، ما تمثَّل في تزايد استعداد الدول لتقاسم المعلومات السرّية مع أمينة المظالم(). |
El Relator Especial ha informado sistemáticamente al Gobierno de Belarús de todas sus conclusiones basadas en la información recibida de distintas fuentes, ha solicitado su evaluación oficial y ha dejado claro que el silencio se interpretaría como la confirmación de su exactitud. | UN | وما فتئ المقرر الخاص يحيط حكومة بيلاروس علماً بجميع استنتاجاته القائمة على المعلومات التي تلقاها من مصادر مختلفة، وقد طلب إليها أن تجري تقييماً رسمياً لهذه المعلومات، وأوضح لها أن الصمت يعني الإقرار بصحتها. |
ha dejado claro que el Tratado sigue siendo importante y que los Estados que todavía no se han adherido a él sólo podrán hacerlo en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولقد أصبح جليا أن المعاهدة لا تزال مهمة، وتستطيع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تفعل ذلك بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |