"ha hecho en" - Translation from Spanish to Arabic

    • فعل في
        
    • جهود في
        
    • فعلت في
        
    • تم في
        
    • كان الحال في
        
    • فعلته في
        
    • لم تفعل ذلك إلا في
        
    • فعلته اللجنة الفرعية في
        
    • فعلت لدى
        
    • يفعل في
        
    La Conferencia de Desarme tuvo la oportunidad de llegar al consenso, como lo ha hecho en el pasado en varias ocasiones. UN لدى مؤتمر نزع السلاح القدرة والفرصة على تحقيق توافق في اﻵراء كما فعل في مناسبات شتى في الماضي.
    Expreso esta opinión no por el hecho de que mi país esté poco deseoso de seguir contribuyendo en la misma medida en que lo ha hecho en el pasado. UN إنني لا أقوم بعرض هذا الرأي ﻷن بلدي غير راغب في مواصلة تقديم التبرعات بقدر ما فعل في الماضي.
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por los esfuerzos que ha hecho en cumplimiento de las tareas que le ha encomendado la Asamblea General; UN ١ - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة؛
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por los esfuerzos que ha hecho en cumplimiento de las tareas que le ha encomendado la Asamblea General; UN ١ - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة؛
    La Comisión Consultiva, como ya ha hecho en otras ocasiones, subraya la importancia de que se paguen íntegramente las cuotas pendientes. UN وتشدد اللجنة الاستشارية، كما فعلت في الماضي، على أهمية التسديد الكامل للاشتراكات المستحقة.
    Sin embargo, estamos convencidos de que la migración de personas capacitadas tiene el efecto de un drenaje, de una pérdida para el país de origen de la inversión que ha hecho en su capacitación. UN ولكننا مقتنعون بأن هجرة الأشخاص المهرة تعمل على استنزاف دول المنشأة لأنها تسبب خسارة الاستثمار الذي تم في تدريبهم.
    Esa mejora puede aplicarse, como se ha hecho en el pasado, sin necesidad de esperar a que termine oficialmente la labor del Grupo de Trabajo. UN ويمكن تنفيذها، كما كان الحال في الماضي، دون حاجة لانتظار انتهاء الفريق العامل من عمله رسميا.
    Sin embargo, la atención de la corriente masiva de refugiados excede la capacidad de los medios del gobierno y, como lo ha hecho en el pasado, la comunidad internacional debe aportar su ayuda. UN بيد أن التدفق الجماعي للاجئين يفوق طاقة حكومته، وعلى المجتمع الدولي أن يهب لمساعدتها كما فعل في الماضي.
    La delegación de Cuba seguirá prestando atención a la cuestión, como lo ha hecho en los últimos años, en el contexto del examen del plan de conferencias. UN وقالت إن وفدها سيستمر في متابعة هذه المسألة في سياق خطة المؤتمرات كما فعل في السنوات اﻷخيرة.
    En las conclusiones y recomendaciones a que se llega en el presente informe anual, el Grupo atribuye importancia específica, como lo ha hecho en ocasiones anteriores, a los siguientes fenómenos: UN وفي استنتاجات وتوصيات هذا التقرير السنوي، يعلق الفريق أهمية خاصة على نحو ما فعل في مناسبات سابقة، على الظواهر التالية:
    Huelga subrayar que esta vez la comunidad internacional no debe abandonar al Afganistán como lo ha hecho en el pasado. UN وغني عن التوكيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي الآن ألاّ يخذل أفغانستان، كما فعل في الماضي.
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por los esfuerzos que ha hecho en cumplimiento de las tareas que le ha encomendado la Asamblea General; UN ١ - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة؛
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por los esfuerzos que ha hecho en cumplimiento de las tareas que le ha encomendado la Asamblea General; UN ١ - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما تبذله من جهود في أداء المهام التي تسندها إليها الجمعية العامة؛
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por los esfuerzos que ha hecho en cumplimiento de las tareas que le ha encomendado la Asamblea General; UN ١ - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة؛
    1. Expresa su reconocimiento al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino por los esfuerzos que ha hecho en cumplimiento de las tareas que le ha encomendado la Asamblea General; UN ١ - تعرب عن تقديرها للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لما بذلته من جهود في أداء المهام التي أسندتها الجمعية العامة إليها؛
    Por ese motivo, Liechtenstein ha decidido patrocinar este proyecto de resolución, tal como lo ha hecho en el pasado, y abrigamos la esperanza de que sea aprobado por consenso. UN ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء.
    Bastaría con que tomara una decisión de procedimiento sobre la creación de un grupo de trabajo, cuya composición y mandato determinará tal como lo ha hecho en muchos otros casos. UN بل ينبغي عليها فقط اتخاذ قرار اجرائي بشأن إنشاء فريق عامل تحدد هي تكوينه واختصاصه كما فعلت في العديد من الحالات اﻷخرى.
    Nueva Zelandia condenó esos ensayos, como lo ha hecho en el caso de todos los ensayos nucleares. UN وقد أدانت نيوزيلندا هذه التجارب، كما فعلت في حالة جميع التجارب النووية.
    Esta se ha hecho en absoluto secreto en menos de 5 días. Open Subtitles هذا الفحص تم في سرية تامة خلال أقل من خمسة أيام
    La mejor forma de garantizar que se conceda prioridad a los aspectos es mediante la formulación de estrategias viables y la fijación de plazos y objetivos mensurables, como se ha hecho en otros ámbitos del desarrollo social. UN وأفضل طريقة تضمن إيلاء اﻷولوية إلى هذين المجالين هي إعداد استراتيجيات قابلة للتنفيذ وتحديد مُهل زمنية وأهداف ممكنة التقييم، على غرار ما تم في مجالات أخرى من مجالات التنمية الاجتماعية.
    La primera y más importante es que se debe respetar plenamente el principio de la capacidad de pago, y no sólo reafirmarlo como se ha hecho en el pasado. UN أولها وأهمها هو أن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يحترم احتراما تاما بدلا من مجرد إعادة تأكيده كما كان الحال في الماضي.
    Sinceramente abrigamos la esperanza de que la Asamblea General, como ha hecho en años anteriores con proyectos de resolución semejantes, apruebe este proyecto de resolución que pretende apoyar las aspiraciones legítimas de paz y prosperidad de los pueblos de la región del Atlántico Sur. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تقوم الجمعية العامة على غرار ما فعلته في السنوات السابقة بشأن مشاريع قرارات مماثلة، باعتماد مشروع القرار هذا، الذي يسعى الى مؤازرة اﻷماني المشروعة في السلم والرخاء لدى شعوب منطقة جنوب اﻷطلسي.
    Podría ser provechoso evaluar la experiencia adquirida tomando como base de referencia las prácticas más adecuadas, pero el ACNUR lo ha hecho en forma muy limitada con otros organismos. UN ويمكن أن يجري بشكل مفيد تحديد نقاط مرجعية من الدروس المستفادة بالمقارنة بأفضل الممارسات، ولكن المفوضية لم تفعل ذلك إلا في أضيق الحدود مع الوكالات الأخرى.
    Además, con arreglo al Protocolo Facultativo, el Subcomité está directamente facultado para dar a conocer, con carácter reservado y si lo considera conveniente, ciertos elementos de sus informes sobre las visitas al mecanismo nacional de prevención de un Estado parte, lo que ha hecho en alguna oportunidad. UN ثم إن اللجنة الفرعية مخوّلة مباشرة بموجب البروتوكول الاختياري أن تكشف، في إطار السرية، عن بعض جوانب التقارير المتعلقة بزياراتها للآلية الوقائية الوطنية التابعة لدولة طرف، إذا اعتبرت ذلك مناسباً، وهو ما فعلته اللجنة الفرعية في السابق.
    Israel votó en contra de esas resoluciones, al igual que lo ha hecho en el caso de otras resoluciones similares aprobadas anteriormente por la Asamblea General debido a su naturaleza politizada y unilateral. UN لقد صوتت إسرائيل ضد هذين القرارين، مثلما فعلت لدى اتخاذ الجمعية العامة لقرارات مماثلة في الماضي، بسبب الطبيعة المسيَّسة والمتحيزة التي اتسمت بها هذه القرارات.
    El Sr. Madafferi tiene capacidad para administrar un negocio pequeño, como lo ha hecho en Australia. UN والسيد مادافيري يملك القدرة على إدارة تجارة صغيرة كما كان يفعل في أستراليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more