"ha hecho hincapié" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقد شددت
        
    • وقد شدد
        
    • لقد أكدت
        
    • فقد شددت
        
    • قد أكد
        
    • قد أكدت
        
    • الآونة الأخيرة إبراز
        
    • وقد شدّد
        
    • جرى التشديد
        
    • تم التركيز
        
    • شددت الحكومة
        
    • أُولي اهتمام
        
    Nepal siempre ha hecho hincapié en la plena aplicación de dichas resoluciones. UN وقد شددت نيبال دائما على ضرورة التنفيذ الكامل لتلك القرارات.
    Su Gobierno ha hecho hincapié, por ejemplo, en que el establecimiento de la corte sobre una base de consenso, es decir mediante un tratado, es el único modo de garantizar su legitimidad. UN وقد شددت حكومته، مثلا، على أن إنشاء المحكمة بتوافق الآراء، ومن ثم بموجب معاهدة، هو الطريقة الوحيدة لضمان شرعيتها.
    El Grupo de Trabajo ha hecho hincapié en la necesidad de procurar asistencia técnica, en especial con vistas a difundir información y análisis en los países en desarrollo. UN وقد شدد الفريق العامل على الحاجة الى تقديم المساعدة التقنية، بقصد نشر المعلومات والتحليل للبلدان النامية بصفة خاصة.
    Islandia ha hecho hincapié en el papel de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) en la esfera de la pesca. UN لقد أكدت أيسلندا دور منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في مجال مصائد الأسماك.
    Por otra parte, el Comité Ejecutivo ha hecho hincapié en que el documento debe proporcionar una base sólida para la aprobación del presupuesto, y, de ser necesario, respaldarse con más información detallada sobre las operaciones en los países en lo que respecta a objetivos, resultados, etc. UN ومن جهة أخرى، فقد شددت اللجنة التنفيذية على أنه يجب أن توفر الوثيقة قاعدة سليمة لاعتماد الميزانية، كما يجب دعمها، عند الضرورة، بمعلومات أكثر تفصيلاً عن العمليات القطرية من حيث الأهداف، والنواتج إلخ.
    El Secretario General ha hecho hincapié con acierto en el papel fundamental que ha de desempeñar el personal de la Organización. UN 97 - وقال إن الأمين العام قد أكد بحق الدور الأساسي الذي ينبغي أن يقوم به الموظفون في المنظمة.
    Dada su vocación marítima, Mónaco ha hecho hincapié, principal y tradicionalmente, en la protección de los recursos del medio ambiente marino. UN ان موناكو، بفضل تقاليدها البحرية، قد أكدت أساسا طوال تاريخها على أهمية حماية موارد البيئة البحرية.
    La Asamblea General también ha hecho hincapié en este aspecto de la administración de las Naciones Unidas. UN وقد شددت الجمعية العامة أيضا على هذا الجانب من جوانب إدارة الأمم المتحدة.
    La industria minera, en particular por intermedio del Consejo Internacional de Minería y Metales, ha hecho hincapié en las normas y los mecanismos voluntarios. UN وقد شددت صناعة التعدين، ولا سيما من خلال المجلس الدولي للتعدين والفلزات، على وضع معايير وآليات طوعية.
    La UNMIL ha hecho hincapié en fomentar la capacitación interna, que beneficia a más personal que los viajes externos UN وقد شددت البعثة أكثر على التدريب الداخلي الذي يستفيد منه عدد أكبر من الموظفين من السفر الخارجي
    La UNAMI ha hecho hincapié firmemente, por medio de sus contactos con el Gobierno, los partidos políticos, la sociedad civil, los Estados Miembros y las organizaciones internacionales, en la necesidad de garantizar que la Comisión mantenga su independencia y autonomía. UN وقد شددت البعثة بقوة، في اتصالاتها بالحكومة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني والدول الأعضاء والمنظمات الدولية، على الحاجة إلى كفالة احتفاظ اللجنة باستقلالها.
    El Gobierno de China ha hecho hincapié en la participación de la mujer en la adopción de decisiones relacionadas con la reconstrucción y ha prestado detenida atención a sus preocupaciones, necesidades y aspiraciones. UN وقد شددت الحكومة الصينية على مشاركة النساء في عملية صنع القرار المتعلق بإعادة الإعمار وأولت اهتماماً خاصاً لشواغلهن واحتياجاتهن وطموحاتهن.
    ha hecho hincapié en la preparación del plan de actividades para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo y tiene la intención de participar personalmente en la ceremonia de iniciación del Decenio. UN وقد شدد على إعداد خطة أنشطة العقد الدولي للشعوب اﻷصلية، وهو يعتزم المشاركة شخصيا في حفل افتتاح العقد.
    El Secretario General ha hecho hincapié con razón en la responsabilidad de los propios países africanos en cuanto al desarrollo de África. UN وقد شدد الأمين العام بحق على مسؤولية البلدان الأفريقية أنفسها عن التنمية في أفريقيا.
    El Secretario General ha hecho hincapié en la necesidad de mantener e intensificar el impulso en los esfuerzos para el desarrollo. UN وقد شدد على الحاجة إلى المحافظة على الزخم السياسي بشأن التنمية وتعزيزه.
    El Irán ha hecho hincapié reiteradas veces en que su apoyo al pueblo palestino es de naturaleza humanitaria y moral. UN لقد أكدت إيران مرارا أن دعمها للشعب الفلسطيني ذو طبيعة إنسانية وأخلاقية.
    En el pasado Malasia ha hecho hincapié en diversas ocasiones en la necesidad de que el Consejo de Seguridad elabore un informe analítico y sustantivo de su labor para la Asamblea General. UN لقد أكدت ماليزيا في مناسبات عديدة في الماضي أن من الضروري أن يقدم مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة تقريرا تحليليا ومضمونيا عن أعماله.
    En los informes de la Asamblea General, el Secretario General y recientemente en los de la DCI y en otros se ha hecho hincapié repetidamente desde 1992 en que las Naciones Unidas deben sustituir con urgencia sus viejas rutinas burocráticas por un ambiente mucho más dinámico y responsable. UN فقد شددت الجمعية العامة واﻷمين العام والتقارير التي صدرت مؤخرا عن وحدة التفتيش المشتركة مرارا وتكرارا منذ عام ٢٩٩١ على ضرورة قيام اﻷمم المتحدة بصورة عاجلة بالاستعاضة عن إجراءاتها الروتينية البيروقراطية القديمة بثقافة تنظيمية أكثر دينامية وتجاوبا.
    Su delegación siempre ha hecho hincapié en la necesidad de una justificación clara y razonable de las necesidades adicionales, a fin de que se utilicen de manera responsable los valiosos recursos proporcionados por los Estados Miembros. UN وأضاف أن وفد بلده قد أكد باستمرار على الحاجة إلى تقديم تبرير واضح وعقلاني للاحتياجات الإضافية لكفالة استخدام الموارد الثمينة التي تقدمها الدول الأعضاء على نحو مسؤول.
    La región del Pacífico ha hecho hincapié en la necesidad de pensar en la región al elaborar y aplicar estrategias en esos temas. UN إن منطقة المحيط الهادئ قد أكدت على الحاجة إلى التفكير إقليميا عند وضع وتنفيذ الاستراتيجية الخاصة بتلك القضايا.
    El PNUMA ha hecho hincapié en la importancia de determinar con precisión el alcance de la participación de grupos delictivos organizados en el comercio de esas sustancias, incluido el estudio de sus consecuencias. UN وقد شدّد برنامج الأمم المتحدة للبيئة (اليونيب) على أهمية دقة تعيين دور الجماعات الإجرامية المنظّمة في تجارة المواد المستنفدة للأوزون، بما في ذلك دراسة أثر هذا الدور.
    En ocasiones se ha hecho hincapié en sus características temporales o espaciales, en su carácter directo o en sus connotaciones de inmediatez. UN وما وقد جرى التشديد أحياناً على صفتها الزمنية أو المكانية أو المعاني المباشرة الإضافية لمدى إلحاحها.
    También se ha hecho hincapié en la necesidad de que haya la suficiente voluntad política entre los Estados afectados para encarar las cuestiones críticas. UN كما تم التركيز على الضرورة الكامنة للعزم السياسي الكافي لدى البلدان المعنية على التصدي للمسائل الحساسة.
    El Gobierno del China ha hecho hincapié constantemente en sus aportaciones a la lucha contra la trata. UN شددت الحكومة الصينية باستمرار على مساهمتها في أعمال مكافحة الاتجار.
    Se ha hecho hincapié en que las niñas continúen con sus estudios, especialmente en las clases de secundaria y de nivel superior. UN وقد أُولي اهتمام لضمان استمرار الفتيات في دراساتهن، ولا سيما في الفصول الثانوية والعليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more