"ha impuesto" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرضت
        
    • فرضتها
        
    • المفروض
        
    • قد فرض
        
    • وفرضت
        
    • تفرضها
        
    • فرضته
        
    • وقد فرض
        
    • يفرضه
        
    • لم تفرض
        
    • المفروضين
        
    • الذي فرض
        
    • المفروضة عليه
        
    • ولم تفرض
        
    • تم فرض
        
    Además, Azerbaiyán ha impuesto un bloqueo a Armenia y a Nagorno-Karabaj que ha causado graves dificultades económicas. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة.
    Ese gravamen se impuso al combustible para vehículos de motor, pero hasta la fecha no se ha impuesto al combustible de aviación. UN وقد فرضت الضريبة على وقود السيارات، إلا أنها لم تفرض حتى اﻵن على وقود الطائرات.
    Hemos hecho todo lo posible para sacar a Corea del Norte del aislamiento que se ha impuesto ella misma, a través de medios creativos, constructivos y prácticos. UN وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية.
    Esto tampoco ha ocurrido en el caso del Iraq, país al que se ha impuesto un bloqueo sin límites y de duración indeterminada. UN وهو ما لم يحدث أيضا في حالة العراق. ﻷن الحصار المفروض على بلدنا يعتبر ببساطة شيكا على بياض ولفترة مفتوحة.
    La República Árabe Siria cree que la Unión Europea ha impuesto sanciones colectivas más duras al pueblo sirio. UN وتعتقد الجمهورية العربية السورية أن الاتحاد الأوروبي قد فرض جزاءات جماعية أقسى على الشعب السوري.
    Alemania ha renunciado completamente a las minas antipersonal y ha impuesto una prohibición unilateral y abierta sobre las exportaciones. UN لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات.
    Con el tiempo es probable que esa ayuda disminuya como consecuencia de las limitaciones que la Ronda ha impuesto a la agricultura subvencionada. UN ومع مرور الوقت، يرجح أن تتضاءل هذه المعونة نتيجة للقيود التي تفرضها الجولة على الزراعة المدعمة.
    No hace falta insistir en la firme decisión de Etiopía de llegar a una solución pacífica del conflicto que le ha impuesto Eritrea. UN إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا.
    Desde 1965, el Consejo de Seguridad ha impuesto unos 15 embargos de armas de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد فرض مجلس الأمن نظماً من الحظر على الأسلحة بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة قرابة 15 مرة منذ عام 1965.
    Es innegable que el Tratado ha impuesto obligaciones asimétricas. UN فلا يمكن أن ينكر أن المعاهدة فرضت تعهدات غير متماثلة.
    En cuanto a la enseñanza secundaria, Israel ha impuesto su propio programa de estudios. UN " وفيما يتصل بالتعليم، في المرحلة الثانوية، فرضت اسرائيل منهجا خاصا بها.
    No puede también negarse que la crisis financiera de las Naciones Unidas ha impuesto igualmente serias limitaciones económicas a la labor de la Corte. UN بالطبع، لا نستطيع أن ننكر أن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة نفسها فرضت قيودا خطيرة على عمل المحكمة.
    Este hecho constituye el meollo de la crisis que se ha impuesto a Etiopía. UN وتمثل هذه الحقيقة لب اﻷزمة التي فرضت فرضا على إثيوبيا.
    Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    Destacamos que nuestro objetivo no es mantener a la República Federativa de Yugoslavia en el aislamiento que se ha impuesto frente a Europa y el mundo. UN ونؤكد أننا لا نهدف الى إبقاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في العزلة التي فرضتها على نفسها في أوروبا والعالم.
    Por eso, pese a que somos nosotros los que sufrimos la agresión, nos hemos esforzado al máximo por garantizar la solución pacífica de la crisis que Eritrea nos ha impuesto. UN ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا.
    La presencia del Presidente Fidel Castro en este acontecimiento conmemorativo debería permitir que nos concentrásemos mejor en el bloqueo de tres decenios que se ha impuesto al pueblo cubano. UN إن حضور الرئيس فيدل كاسترو في هذا الحدث التذكاري ينبغي أن يلقي المزيد من الضوء على الحصار المفروض على الشعب الكوبي الذي دام ثلاثة عقود.
    Debe levantarse de inmediato el embargo que se ha impuesto a este informe, que ha impedido su publicación, a fin de facilitar las labores de todos los interesados. UN وأن الحظر المفروض على هذا التقرير، وهو حظر يعرقل نشره، يجب رفع هذا الحظر فورا بغية تيسير جهود الجميع.
    A juicio de la Oficina en Colombia, con ello se ha impuesto un sesgo en favor de presunciones no admitidas por las normas internacionales sobre derechos humanos. UN ويرى مكتب كولومبيا أن ثمة انحيازا قد فرض لصالح القرائن التي ليست مقبولة حسب المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Washington ha destruido las armas que el Iraq tuvo alguna vez y ha impuesto embargos contra otros países para impedir que el Iraq importe armas. UN فهذه الدول غير مصنعة للسلاح، وغير مصدرة له؟ وقد دمرت واشنطن ما تملكه العراق، وفرضت حظرا على غيره لمنعه من استيراده.
    También exhorto a Eritrea a que levante de inmediato todas las restricciones que ha impuesto a la MINUEE, que fue desplegada a petición de ambos países. UN وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين.
    Israel no ha podido eludir los efectos del bloqueo que ha impuesto al territorio palestino. UN ولم تسلم إسرائيل من تأثير الحصار الذي فرضته على الأراضي الفلسطينية.
    La guardia costera ha impuesto ya multas por inspecciones en materia de seguridad que ascienden a 160.000 dólares. UN وقد فرض خفر السواحل حاليا غرامات تصل في مجموعها إلى ٠٠٠ ١٦٠ دولار بسبب عدم كفاية السلامة واﻷمن.
    Profundamente preocupada por la enorme carga que la presencia de grandes números de refugiados y personas desplazadas ha impuesto a la infraestructura del país, UN وإذ يساورها بالغ القلق للعبء الضخم الذي يفرضه وجود أعداد غفيرة من اللاجئين والمشردين على الهياكل اﻷساسية للبلد،
    Desde entonces no se ha impuesto ninguna restricción legal al derecho de voto de las mujeres y los hombres. UN ومنذ ذلك الوقت لم تفرض أية قيود قانونية على التصويت لا على النساء ولا على الرجال.
    Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento para que se levante de inmediato el bloqueo económico y financiero que se le ha impuesto a Cuba. UN وبالتالي نكرر الدعوة للرفع الفوري للعقوبـــات والحصار المالي المفروضين على كوبا.
    La comunidad internacional ha adoptado también esta posición y ha impuesto sanciones a Serbia debido a la incitación a la guerra y a la continuación de ésta. UN وهذا هو الموقف الذي اتخذه أيضا المجتمع الدولي الذي فرض جزاءات على صربيا بسبب التحريض ومواصلة الحرب.
    La pena que se le ha impuesto no puede considerarse una violación del artículo 20, párrafo 1, de la Declaración Universal de Derechos Humanos ni del artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولا يمكن اعتبار العقوبة المفروضة عليه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو المادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Hasta el momento no se ha impuesto pena alguna por la violación de esas normas. UN ولم تفرض العقوبة نتيجة لمخالفة أحكام الالتزام حتى الآن.
    Sin embargo, se ha impuesto un cierre total de la Faja de Gaza y la Ribera Occidental. UN ومع ذلك، فقد تم فرض اﻹغلاق الكامل على كل من قطاع غزة والضفة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more