Sin embargo, la Presidencia ha observado que algunos de estos comentarios reflejaban graves dudas sobre la integridad de uno de sus relatores especiales. | UN | غير أن الرئاسة لاحظت أن عددا من هذه التعليقات يعكس شكوكا جدية حول نزاهة واحد من مقرريها الخاصين. |
No obstante, ha observado que los resultados todavía son sólo parcialmente satisfactorios. | UN | بيد أن المجموعة لاحظت أن النتائج ما زالت بعيدة عن أن تكون مرضية بالكامل. |
Sin embargo, el Grupo ha observado que las pérdidas parecen haberse producido de forma bastante regular durante todo el período de la ocupación. | UN | غير أن الفريق قد لاحظ أن الخسائر يبدو أنها وقعت بصورة منتظمة إلى حد ما طوال فترة الاحتلال. |
Sin embargo, el Grupo ha observado que este elemento de pérdida contenía un error aritmético que reducía la suma de la reclamación en 1.356 dólares de los EE.UU., a 61.424 dólares. | UN | غير أن الفريق لاحظ أن عنصر الخسارة هذا تضمن خطأً حسابياً خفض من مبلغ المطالبة بمقدار 356 1 دولاراً بحيث أصبح مبلغ المطالبة 424 61 دولاراً. |
Se ha observado que la transferencia de tecnología suele tener más éxito cuando va acompañada de inversiones, especialmente de inversiones extranjeras directas (IED). | UN | وقد لوحظ أن نقل التكنولوجيا كثيراً ما يكون أكثر نجاحاً عندما يتم عن طريق الاستثمار، ولا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Mi delegación ha observado que en ambos informes que tenemos ante nosotros hoy no hay mucha información nueva. | UN | وقد لاحظ وفد بلدي أن التقريرين المعروضين علينا اليوم لا يحملان جديدا يذكر. |
La Comisión ha observado que frecuentemente la financiación de los viajes parece ser intercambiable entre los recursos del presupuesto ordinario y los recursos extrapresupuestarios. | UN | وكانت اللجنة قد لاحظت أن مصادر تمويل السفر غالبا ما يتم تبادلها بين الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية. |
Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة 6 غالبا ما تقتصر على أحد جوانب هذا الحق. |
En particular, la Comunidad del Caribe, donde se encuentran la mayoría de los Territorios, ha observado que los informes sobre la descolonización no son lo suficientemente sustantivos. | UN | أما الجماعة الكاريبية، بوجه خاص، التي تقع في منطقتها معظم الأقاليم، فإنها لاحظت أن التقرير بشأن إنهاء الاستعمار لم تكن جوهرية بالقدر الكافي. |
No obstante, la Secretaría ha observado que los Estados Miembros no han comunicado al Organismo la necesidad de aumentar los esfuerzos en lo que respecta a la presentación de informes de supervisión. | UN | بيد أن الأمانة العامة لاحظت أن الدول الأعضاء لم تخطر الوكالة بالحاجة إلى زيادة الجهود المبذولة لعرض تقارير المراقبة عليها. |
En relación con la asistencia legislativa, la Comisión ha observado que se rechazó cierto número de solicitudes debido a la falta de recursos. | UN | 23 - فيما يتعلق بالمساعدة التشريعية، فإن اللجنة قد لاحظت أن عدداً من الطلبات قد رفض بسبب نقص الموارد. |
El ACNUR ha observado que un número considerable de Estados están dispuestos a ofrecer protección internacional a los objetores de conciencia, a quienes se evaden del servicio militar obligatorio y a los desertores. | UN | المفوضية لاحظت أن عددا لا يستهان به من الدول مستعدة لتوفير الحماية الدولية للمستنكفين ضميريا والمتهربين من التجنيد والفارين من الخدمة. |
Sin embargo, la delegación ha observado que la forma en que están redactadas algunas partes del texto no transmite el equilibrio deseado en relación con la cuestión de la extraterritorialidad. | UN | على أنه لاحظ أن جانباً من اللغة المستخدمة في النص لا يوفر التوازن المرغوب به فيما يتعلق بمسألة امتداد الولاية الوطنية إلى خارج حدود الدول. |
En lo que respecta a la relación entre opinión y pensamiento, un importante autor ha observado que el concepto de pensamiento quizás tenga más semejanza con el de religión u otras creencias en tanto que el concepto de opinión se asemejaría más al concepto de convicciones políticas. | UN | أما عن العلاقة بين الرأي والفكر، فإن أحد المؤلفين المشهود لهم قد لاحظ أن مفهوم الفكر قد يكون أقرب إلى الدين أو المعتقدات اﻷخرى وأن مفهوم الرأي قد يكون أقرب إلى الاقتناعات السياسية. |
No obstante, ha observado que, en algunos países, la reacción del gobierno contra los grupos terroristas ha tenido como consecuencia estrategias de contrainsurgencia cuyo blanco han sido los sospechosos de pertenecer a esos grupos, así como de colaborar o simpatizar con ellos. | UN | غير أنه لاحظ أن رد فعل الحكومة في بعض البلدان تجاه الجماعات الارهابية قد أسفر عن اعتماد استراتيجيات لمكافحة التمرد موجهة ضد المشتبه بانتمائهم إلى هذه الجماعات أو التعاون أو التعاطف معها. |
15. El Sr. AMOR dice que ha observado que a causa de la crisis financiera algunas actividades se han visto penalizadas y otras no. | UN | 15- السيد عمر قال إنه لاحظ أن بعض الأنشطة عوقب بسبب الأزمة المالية في حين يعاقب بعضها الآخر. |
También se ha observado que en las zonas apartadas el sector no estructurado tiene escasa capacidad de absorción. | UN | كما لوحظ أن قدرات القطاع غير الرسمي على الاستيعاب منخفضة في المناطق النائية. |
Con todo, se ha observado que con la profesión de subcategorías de los REP se ha vuelto innecesariamente difícil el acceso y la administración de estos recursos. | UN | بيد أنه لوحظ أن تعدد الفئات الفرعية لموارد البرنامج الخاصة جعل الوصول الى الموارد وإدارتها أمرا صعبا دون لزوم. |
También se ha observado que el comportamiento de los mercados de recursos hídricos depende de su ubicación. | UN | كما لوحظ أن أداء أسواق المياه يعتمد على موقع كل منها. |
El Grupo ha observado que su empresa y sus aviones siguen operando, en violación de las sanciones financieras impuestas. | UN | وقد لاحظ الفريق أيضاً أن شركته وطائراتها ما زالت تمارس أعمالها في انتهاك للجزاءات المالية المفروضة عليه. |
Se ha observado que los conflictos impiden el desarrollo humano y limitan aún más las oportunidades de los jóvenes. | UN | ومن الملاحظ أن الصراع يعوق التطور البشري ويزيد من تقييد الفرص المتاحة للشباب. |
373. El Grupo ha examinado los documentos que avalan este elemento de pérdida y ha observado que la correspondiente cotización de precios se presentó en mayo de 1989 y se confirmó por télex en marzo de 1990. | UN | 373- وقد استعرض الفريق المستندات التي تدعم عنصر الخسارة هذا. ولاحظ أن التسعيرات المعنية كانت بتاريخ أيار/مايو 1989 وأنه تم تأكيدها بالتيليكس في آذار/مارس 1990. |
ha observado que en todos los países de su mandato existe una gran necesidad de dichas oficinas. | UN | ولاحظ المقرر الخاص الحاجة الماسة إلى مثل هذه المكاتب في كل البلدان الداخلة في نطاق ولايته. |
Se ha observado que dosis de 2 Gy produjeron cataratas y detrimento del desarrollo del pecho. | UN | ولوحظ حصول اعتام في عدسة العين وخلل في نمو الثديين نتيجة لجرعة قدرها ٢ غراي. |