"ha ofrecido" - Translation from Spanish to Arabic

    • عرضت
        
    • وعرضت
        
    • وفرت
        
    • ووفرت
        
    • وقد قدمت
        
    • وقد عرض
        
    • بتقديمه
        
    • لقد عرض
        
    • وقد أتاح
        
    • وقد أتاحت
        
    • وقد وفر
        
    • قد أتاحت
        
    • قد أتاح
        
    • قدَّمت
        
    • فقد قدم
        
    Croacia está plenamente dispuesta a cooperar con los expertos en ese sentido, y ya se ha ofrecido para hacerlo. UN وقال إن كرواتيا مستعدة تماما للتعاون مع الخبراء في هذا الميدان وقد عرضت بالفعل القيام بذلك.
    Turquía se ha ofrecido a auspiciar la primera reunión del grupo en 2010; UN وقد عرضت تركيا استضافة الاجتماع الأول لمنتدى العقول في عام 2010؛
    El Gobierno de Turquía ha ofrecido proporcionar asistencia técnica y expertos para el marco programático. UN وعرضت حكومة تركيا توفير مساعدة تقنية وخبرات تقنية فيما يتعلق بإطار عمل البرنامج.
    La Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos (USAID) ha sido el principal donante de alimentos al Perú y ha ofrecido apoyo financiero a varios proyectos de derechos humanos y proyectos de retorno del Gobierno. UN ولقد كانت الوكالة اﻷمريكية للتنمية الدولية الجهة المانحة التي وفرت أكبر قدر من المعونة الغذائية لبيرو كما قدمت الدعم المالي لعدد من مشاريع حقوق اﻹنسان والمشاريع التي أعدتها الحكومة لصالح العائدين.
    El Ministerio de Bienestar Social ha ofrecido programas de formación en actividades profesionales modernas y de promoción de la capacidad empresarial. UN ووفرت وزارة الرفاه الاجتماعي برامج تدريبية في مهارات المهن العصرية وتنظيم المشاريع.
    El Ecuador ha ofrecido todo su apoyo para que tal misión pueda cumplir con sus objetivos en forma urgente. UN وقد قدمت اكوادور كل ما لديها من دعم لكي يتسنى لهذه البعثة أن تحقق أهدافها بصورة عاجلة.
    El proyecto experimental de microcréditos ha ofrecido las mismas condiciones a hombres y mujeres, y, por lo general, ha funcionado bien. UN وقد عرض المشروع التجريبي لتقديم قروض ائتمانية صغيرة شروطاً متساوية للرجال والنساء، وقد حقق نجاحاً إلى حدٍ كبير.
    La policía serbia ha ofrecido su asistencia para dirigir la investigación, y la Misión coopera actualmente con ellos. UN كما أن الشرطة الصربية قد عرضت مساعدتها في إجراء التحريات وتتعاون معها البعثة في ذلك.
    Una multinacional japonesa nos ha ofrecido un buen asunto... nuevos negocios.Será formidable para nuestra organización. Open Subtitles شركة دولية يابانية عرضت لنا صفقة، خط عمل جديد.سيكون ذلك شيء عظيم لشركتنا
    Lo hizo, pero la productora me ha ofrecido un trabajo, me voy a reunir con ella después para discutir los detalles. Open Subtitles هو كذلك ، ولكن المخرجة قد عرضت علي وظيفة لذا سألتقي بها اليوم لمناقشة التفاصيل ولكن لا تقلقي
    La Facultad Arabe de Ciencia y Tecnología se ha ofrecido para ser la sede de dicho seminario. UN ولقد عرضت المدرسة العربية للعلوم والتكنولوجيا استضافة هذه الحلقة.
    Varios miembros han solicitado seminarios y Viet Nam se ha ofrecido como anfitrión de un seminario en 2006. UN وقد طلبت عدة بلدان عقد حلقات عمل وعرضت فييت نام استضافة حلقة عمل في 2006.
    La UNFICYP ha ofrecido su apoyo total para facilitar esta iniciativa positiva. UN وعرضت القوة توفير دعمها الكامل لتيسير تنفيذ هذه المبادرة الإيجابية.
    La Alta Comisionada ha ofrecido a ambos Estados los servicios de la Oficina para encontrar una solución duradera. UN وعرضت المفوضة السامية على كلتا الدولتين خدمات المفوضية للتوصل إلى حل دائم.
    Mi país ha ofrecido asilo a cientos de miles de refugiados, cuya presencia en nuestro territorio ha repercutido muy seriamente desde el punto de vista económico, medio ambiental y de la seguridad. UN ولقد وفرت بلادي المأوى لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين يفرض وجودهم في بلادنا عبئا ضخما على اقتصادها وبيئتها وأمنها.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, ninguno de los dos Gobiernos ha ofrecido demasiado locales de forma gratuita, lo cual ha retrasado el despliegue de las fuerzas de la MINUEE a sus destinos finales. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل. وأدى هذا، في بعض الحالات، إلى تأخر انتشار قوات البعثة في المواقع النهائية.
    La Fundación Ford ha ofrecido 100.000 dólares para este programa. UN ووفرت مؤسسة فورد 000 100 دولار لهذا البرنامج.
    A través de su Representante Permanente, el Gobierno del Iraq ha ofrecido garantías de que así lo hará. UN وقد قدمت حكومة العراق تأكيدات في هذا الصدد عن طريق ممثلها الدائم.
    Y necesito un empleo, y él me ha ofrecido uno. No lo sé. Open Subtitles و أنا بحاجة إلى وظيفة، وقد عرض علـّي واحده لا أعـلـم
    Al presentar a la Asamblea General su informe “Renovación de las Naciones Unidas: Un programa de reforma”, el Secretario General ha ofrecido una prueba fehaciente de la capacidad de las Naciones Unidas de adaptarse a un entorno internacional cambiante. UN وإن الأمين العام، بتقديمه تقريره " تجديــد الأمم المتحدة: برنامج للإصلاح " ، يعطــي دليلا حيا علـــى قـدرة الأمم المتحـدة علـى التكيـف مع البيئـــة الدولية المتغيرة.
    Peter Florrick me ha ofrecido el asiento vacante del Tribunal Supremo de Illinois si gana la gobernación. Open Subtitles لقد عرض بيتر فلوريك عليّ المقعد الشاغر في محكمة إيلينوي العليا إن فاز بمنصب الحاكم
    Desde 1994, esta política ha ofrecido a las mujeres numerosas oportunidades para poseer tierras. UN وقد أتاح هذا فرصاً كثيرة أمام المرأة لحيازة الأراضي منذ عام 1994.
    El proceso START ha ofrecido y sigue ofreciendo posibilidades de reducción que son motivo de gran satisfacción. UN وقد أتاحت عملية معاهدة ستارت ولا تزال تتيح آفاقا لإجراء تخفيضات لا بد أن تحظى بالترحيب.
    Vuestro foro ha ofrecido una buena base o, en cualquier caso, un clima propicio para su adopción. UN وقد وفر محفلكم ويوفر حالياً أساساً متيناً، أو على اﻷقل مناخاً يساعد على اتخاذها.
    Por un lado, ha ofrecido nuevas oportunidades en todo el mundo al mejorar la capacidad del mercado y el intercambio de ideas, información y conocimientos especializados. UN وقال إنها من ناحية قد أتاحت فرصاً جديدة في كل مكان عن طريق تعزيز قدرات الأسواق وتبادل الأفكار والمعلومات والمهارات.
    Esta situación ha ofrecido sin duda nuevas oportunidades a las fuerzas extremistas de ambas partes, no sólo para incitar al odio étnico y religioso sino también para perpetrar masacres de civiles que han pasado a ser una tragedia cotidiana para toda la población. UN ومن المؤكد أن الوضع القائم قد أتاح فرصاً جديدة للقوى المتطرفة من الجانبين ليس للتحريض على الكراهية الإثنية والدينية فحسب بل كذلك لارتكاب مجازر في حق المدنيين أضحت مأساة يومية لجميع السكان.
    16. El sistema de las Naciones Unidas ha ofrecido muchas oportunidades de capacitación sobre el terreno y en línea en materia de tecnología de la información y las comunicaciones en diversas esferas. UN 16 - قدَّمت منظومة الأمم المتحدة العديد من فرص التدريب الحاسوبي الموقعي والمباشر على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجالات متعددة.
    Pese a la ocupación militar injusta e ilegal, pese a los horrendos crímenes perpetrados contra nuestro pueblo, Xanana Gusmão ha ofrecido reiteradas veces la rama de olivo del diálogo y la paz. UN وبالرغم من الاحتلال العسكري الجائر وغير الشرعي، وبالرغم من الجرائم المروعة المرتبكة ضد شعبنا، فقد قدم زنانا غوسماو، المرة تلو المرة، غصن الزيتون، غصن زيتون الحوار والسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more