"ha propuesto el" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقترحها
        
    • الذي اقترحه
        
    • اقترح ذلك
        
    Mi delegación aprovecha esta oportunidad para reiterar su apoyo al conjunto de reformas que ha propuesto el Secretario General. UN ويغتنم وفد بلدي هذه الفرصة ليعرب ثانية عن دعمه لمجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي اقترحها اﻷمين العام.
    Los inspectores recomiendan que se apliquen rápidamente las medidas correctivas que ha propuesto el Rector. UN ويشجع المفتشون على التطبيق العاجل لﻹجراءات العلاجية التي اقترحها رئيس الجامعة.
    En cuanto a la reforma que ha propuesto el Secretario General, le expreso las sinceras felicitaciones de mi delegación por el trabajo efectuado. UN وفيما يتعلق باﻹصلاحات التي اقترحها اﻷمين العام، أريد أن أعرب عن خالص تهانئ وفد بلادي على العمـــل الذي تم إنجازه في هذا الشأن.
    Tales problemas se pueden resolver de distintas maneras, por ejemplo, elaborando disposiciones que tengan carácter de recomendaciones, como ha propuesto el Relator Especial. UN وتوجد عدة طرق للتغلب عليها، مثلا، بوضع أحكام لها قيمة التوصية على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص.
    Creemos firmemente que el fondo fiduciario para Somalia que ha propuesto el Secretario General contribuirá en gran medida a respaldar el proceso de paz. UN ونؤمن إيمانا قويا بأن الصندوق الائتماني للصومال الذي اقترحه اﻷمين العام سيوفر الدعم اللازم لعملية السلام إلى حد كبير.
    Convendría que, como ha propuesto el Secretario General, la nueva División de Compras y Transportes estuviera a cargo de un Director competente y experimentado. UN ٢٨ - ويُستحسن أن يرأس شعبة المشتريات والنقل الجديدة مدير كفء وذو خبرة، مثلما اقترح ذلك اﻷمين العام.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar nuestro compromiso y confirmar nuestra firme voluntad de seguir brindando nuestra plena cooperación al Secretario General, a fin de completar todos los procedimientos y adoptar las medidas necesarias para organizar el referendo a comienzos del año próximo, tal como lo ha propuesto el Secretario General en su último informe al Consejo de Seguridad sobre esta cuestión. UN واغتنــم هذه الفرصــة لنجدد التزامنا ونؤكد رغبتنــا الراسخة في مواصلــة تعاوننا الكامل مع السيد اﻷمين العام من أجــل استكمال كل اﻹجراءات والالتزامات والترتيبات الضرورية لتنظيم الاستفتاء في أوائــل السنــة المقبلة، كما اقترح ذلك اﻷمين العام في تقريره اﻷخيــر إلى مجلس اﻷمن حول هذه القضية.
    Consideramos oportuno el nuevo plan mundial para la eliminación de los cultivos ilícitos de estupefacientes que ha propuesto el Director Ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID). UN وثمة خطة عالمية جديدة للقضاء على محاصيل المخدرات غير المشروعة اقترحها المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات جاءت في الوقت المناسب.
    Las sanciones selectivas como las que ha propuesto el Secretario General Kofi Annan en su informe al Consejo de Seguridad deberían imponerse a esos grupos armados que socavan la paz nacional e internacional y violan los derechos humanos. UN وينبغي فرض عقوبات مستهدفة مثل تلك التي اقترحها الأمين العام كوفي عنان في تقريره المرفوع إلى مجلس الأمن عن المجموعات المسلحة التي تقوض السلام الوطني والدولي وتنتهك حقوق الإنسان.
    En el contexto de las reformas que ha propuesto el Secretario General, Cabo Verde ha sido elegido para ser anfitrión de la iniciativa de la oficina conjunta, con la participación de programas y organismos pertinentes de las Naciones Unidas. UN وفي سياق الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام، تم اختيار الرأس الأخضر لاستضافة مبادرة المكتب المشترك، بمشاركة برامج الأمم المتحدة ووكالاتها التي تعمل في الميدان.
    Abrigamos grandes esperanzas de que esta subregión sea la primera en aplicar las reformas que ha propuesto el Secretario General en materia de consolidación de la paz. UN وأملنا كبير جدا في أن تكون المنطقة دون الإقليمية هذه أول منطقة تنفذ الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام بشأن بناء السلام.
    La Comisión Consultiva señala que si se procede de esa forma, además de los cambios que ya ha propuesto el Secretario General en su informe (A/C.5/50/57/Add.1) habrá que ajustar los programas de actividades autorizadas. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه من المرجح أن يعني هذا ضرورة تعديل برامج اﻷنشطة التي جرت الموافقة عليها باﻹضافة إلى التغييرات التي اقترحها اﻷمين العام فعلا في تقريره (A/C.5/50/57/Add.1).
    Los ejes del trabajo que nos ha propuesto el Sr. Kofi Annan y el impulso que ha dado al proceso de renovación de nuestra Organización encontraron en Francia un apoyo total, apoyo compartido por los socios de Francia en el seno de la Unión Europea; un ejemplo de ello fue la intervención en esta tribuna de su Presidente en ejercicio, el Ministro de Relaciones Exteriores de Luxemburgo. UN والخطوات اﻷساسية التي اقترحها السيد كوفي عنان للعمل، وقوة الدفع التي أعطاها لعملية إعادة تشكيل منظمتنا، حظيت بتأييد فرنسا الكامل، وهو تأييد يتشاطره معها شركاء فرنسا في الاتحاد اﻷوروبي. والملاحظات التي أدلى بها رئيسه الحالي، وزير خارجية لكسمبرغ من هذه المنصة، توضح هذا.
    La respuesta larga es que la reorganización de la Secretaría que ha propuesto el Secretario General sigue siendo objeto de examen, y, por lo tanto, en el párrafo 3 simplemente señalamos que si la Asamblea General aprueba las propuestas, estas cuestiones estarán a cargo del Departamento de Desarme y de Regulación de Armamentos recientemente creado. UN أما الرد الطويل فهو أن إعادة تنظيم اﻷمانة العامة التي اقترحها اﻷمين العام لا تزال قيد النظر، ولذلك، أشرنا في الفقرة الثالثة ببساطة إلى أنه إذا وافقت الجمعية العامة على الاقتراحات، فإن هذه اﻷمور ستتولاها إدارة نزع السلاح وتنظيم التسلح التــــي أنشئت حديثا.
    95. La Sra. Keller apoya la propuesta de mantener el párrafo en el lugar que ocupa actualmente y de utilizar la versión de la cuarta oración que ha propuesto el Sr. Fathalla. UN 95- السيدة كيلر أيدت مقترح الإبقاء على الفقرة في مكانها الحالي واستعمال صيغة الجملة الرابعة التي اقترحها السيد فتح الله.
    No tenemos ningún problema en apoyar la enmienda que ha propuesto el representante de Francia. UN ليس لدينا صعوبة في تأييد التعديل الذي اقترحه ممثل فرنسا.
    Resulta imperioso llegar a un acuerdo sobre el proyecto de convenio y elaborar una estrategia para combatir el terrorismo a nivel nacional, regional e internacional, como lo ha propuesto el Secretario General. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية وإعداد استراتيجية لمكافحة الإرهاب على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Aceptaría un texto en que se tratase más concretamente la cuestión, como la formulación que ha propuesto el Sr. Amor. UN وهو على استعداد أن يكون هناك نص يعالج بصورة أكثر تحديدا هذه المسألة على النحو الذي اقترحه السيد أمور.
    Al considerar estos temas no se ha de acudir solamente a los viejos sistemas de estadística economicista, sino a los sistemas de valoración de la calidad de vida humana, como acertadamente lo ha propuesto el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN ولدى تناولنا هذه القضايا يجب ألا نعتمد على اﻷنظمة الاحصائية الاقتصادية القديمة وحدها، بل يجب أن نتجه الى اﻷنظمة التي تقيم نوعية الحياة كالنظام الذي اقترحه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Habida cuenta de los limitados recursos de que disponen los países en desarrollo para hacer frente a todos los problemas sociales, Etiopía pide a los Estados Miembros que se esfuercen al máximo, como ha propuesto el Secretario General, para reactivar en 1999 el Fondo Fiduciario Especial para el Envejecimiento. UN وتطلب إثيوبيا، نظرا للموارد المحدودة التي تملكها البلدان النامية لمواجهة جميع المشاكل الاجتماعية، من جميع الدول اﻷعضاء أن تبذل قصوى جهودها، كما اقترح ذلك اﻷمين العام، للقيام في عام ١٩٧٩ بإنعاش الصندوق الاستئماني الخاص المعني بالشيخوخة.
    El Sr. Wallace (Estados Unidos de América) podría aceptar la inclusión de una nota a pie de página a la disposición modelo 28, como ha propuesto el representante de Francia. UN 37- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يقبل بفكرة إدراج حاشية في الحكم النموذجي 28، مثلما اقترح ذلك ممثل فرنسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more