"ha reconocido que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أقرت بأن
        
    • المسلم به أن
        
    • اعتراف بأن
        
    • اعترفت بأن
        
    • قد أقر بأن
        
    • وقد اعترف
        
    • اعترف بأن
        
    • تعترف بأن
        
    • قد سلم بأن
        
    • المسلم به أنه
        
    • المعترف به أن
        
    • وقد أقرت
        
    • سلمت بأن
        
    • قد اعترف
        
    • المسلَّم به أن
        
    Sin embargo, la comisión ha reconocido que el nivel de corrupción existente en los municipios le ha impedido actuar con eficacia. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    De hecho, se ha reconocido que el 20% de la población del planeta acapara y utiliza el 80% de los recursos y ventajas tecnológicas de que dispone el mundo. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم.
    En primer lugar, se ha reconocido que los CT cumplen un papel fundamental en la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica. UN فأولاً، أصبح هناك اعتراف بأن المعارف التقليدية تلعب دوراً رئيسياً في صون التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام.
    44. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha reconocido que el terrorismo internacional es un asunto de grave preocupación. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن لجنة القضاء على التمييز العنصري اعترفت بأن اﻹرهاب الدولي يمثل مسألة تثير قلقا شديدا.
    Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. UN وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها.
    En la práctica la distinción debe ser difícil y por otra parte, la delegación peruana ha reconocido, que en el pasado había habido errores de apreciación. UN وقال إنه في الممارسة، لا بد وأن يكون التمييز دقيقا جدا، وقد اعترف وفد بيرو، بأنه حدثت أخطاء في التقييم، في الماضي.
    Se ha reconocido que un requisito esencial para la eficacia del Consejo es una relación de trabajo adecuada entre los miembros permanentes y los no permanentes. UN وطالما اعترف بأن علاقة عمل وافية بالغرض بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين شرط مسبق أساسي لكفاءة المجلس.
    Sin embargo, la comisión ha reconocido que el nivel de corrupción existente en los municipios le ha impedido actuar con eficacia. UN غير أن اللجنة أقرت بأن استشراء الفساد في البلديات قد أعاقها من أداء مهامها بفعالية.
    El Comité observa que el Estado parte ha reconocido que el autor ha agotado los recursos internos. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحب الشكوى استنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Se ha reconocido que el continente africano afronta retos particulares en la búsqueda del desarrollo sostenible y de un nivel de vida decente para todos sus pueblos. UN ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها.
    De hecho, se ha reconocido que el 20% de la población del mundo acapara y utiliza el 80% de los recursos y ventajas tecnológicas. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يستأثرون بنسبة ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية ويتمتعون بها.
    140. Se ha reconocido que la atención y el desarrollo de los niños en la primera infancia es un aspecto importante de la educación del niño. UN ٠٤١- وهناك اعتراف بأن رعاية وإنماء الطفولة المبكرة جانب هام من جوانب تعليم الطفل.
    Se ha reconocido que la violencia física de que es víctima la mujer a causa de su desigual condición en la sociedad, hace difícil su plena integración en la sociedad y su igual participación en ella. UN وهناك اعتراف بأن العنف البدني الموجه ضد المرأة، وهو عنف مرده الى مركزها غير المتكافئ في المجتمع، يحول دون ادماجها التام ومشاركتها الكاملة في المجتمع.
    De hecho, el Grupo de los 20 ha reconocido que la recesión mundial afecta de manera desproporcionada a los países vulnerables y más pobres. UN والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا.
    No obstante, el Gobierno ha reconocido que debe combatir las causas profundas de los problemas del país a fin de lograr soluciones permanentes. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. UN وتلاحظ اللجنة أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تطابق المعايير الدولية وأنه يلزم تحسينها.
    La Conferencia ha reconocido que era uno de los problemas más complejos que había que resolver en el tratado de Ottawa. UN وقد اعترف المؤتمر بأن اﻷمر هنا يتعلق بواحدة من أصعب المشاكل التي سيتعين على معاهدة أوتاوا أن تحلها.
    Para ello, se ha reconocido que la cooperación internacional no solamente es esencial sino también indispensable. UN ولتحقيق ذلك اعترف بأن التعاون الدولي ليس أساسيا فحسب بل لا غنى عنه أيضا.
    El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que la autora ha agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Ahora que se ha reconocido que la Subcomisión es el único órgano de expertos que reúne dos mandatos - la prevención de discriminaciones y la protección de las minorías - corresponde consignar los elementos de su programa de trabajo. UN " ٣٣ - نظرا ﻷنه قد سلم بأن اللجنة الفرعية هي هيئة الخبراء الوحيدة التي تجمع بين الولاية المزدوجة لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، فإن عناصر برنامج العمل يجب أن توضح.
    Se ha reconocido que, para que se pueda aplicar satisfactoriamente el Convenio de Ramsar, se habrán de conciliar los imperativos simultáneos del desarrollo económico y la protección ambiental. UN ومن المسلم به أنه من أجل التنفيذ الناجح لاتفاقية رامسار لابد من التوفيق بين الضرورات المتزامنة المتعلقة بكل من التنمية الاقتصادية والحماية البيئية.
    Se ha reconocido que este objetivo era realizable si los esfuerzos a nivel nacional se beneficiaban con el apoyo de la comunidad internacional. UN ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية.
    La Comisión también ha reconocido que la aplicación de un límite mínimo constituye una alteración del principio de la capacidad de pago. UN وقد أقرت كذلك بأن تطبيق الحد اﻷدنى يمثل تشويها لمبدأ القدرة على الدفع.
    También ha reconocido que se debe respetar plenamente la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أنها سلمت بأن سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية يجب أن تولى الاحترام الكامل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    35. Se ha reconocido que los gobiernos de los países receptores tienen derecho a determinar quiénes pueden ingresar en sus países. UN ٣٥ - وقال إن برنامج العمل قد اعترف للحكومات المستقبلة بالحق في تحديد الشخص الذي يدخل إلى بلادها.
    Se ha reconocido que garantizar el acceso a los servicios esenciales es el medio principal para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فمن المسلَّم به أن ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية هو الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more