"ha tomado nota" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولاحظت
        
    • لاحظت
        
    • ﻻحظ
        
    • وقد لاحظ
        
    • أحاطت علما
        
    • قد أحاط علما
        
    • قد لاحظ
        
    • ويﻻحظ
        
    • حين تلاحظ
        
    • أحاط علماً
        
    • قد أحاطت علماً
        
    • اطلع
        
    • كما أحاطت اللجنة علماً
        
    • كما أحاطت علماً
        
    • كما ﻻحظت
        
    El Grupo de los 21 también ha tomado nota de las cuestiones clave en materia política y técnica planteadas por el Grupo de Expertos. UN ولاحظت مجموعة اﻟ١٢ أيضا المسائل الرئيسية السياسية والتقنية التي طرحها فريق الخبراء.
    La Corte ha tomado nota de las definiciones de armas nucleares que figuran en diversos tratados y acuerdos. UN ولاحظت المحكمة تعريفات اﻷسلحة النووية الواردة في شتﱠى المعاهدات والاتفاقات.
    El Comité ha tomado nota por último de las declaraciones del autor sobre su continua colaboración con la sección noruega del EPRP. UN وأخيراً، لاحظت اللجنة ما قدمه صاحب الشكوى من معلومات حول مشاركته في نشاط الفرع النرويجي للحزب الشعبي الثوري الإثيوبي.
    El Gobierno de la India ha tomado nota con sumo pesar de la suspensión de las conversaciones de paz llevadas a cabo en Ginebra entre las tres comunidades de Bosnia y Herzegovina. UN لاحظت حكومة الهند بعظيم اﻷسف تعليق مباحثات السلم في جنيف بين طوائف البوسنة والهرسك الثلاث.
    Mi delegación ha tomado nota con interés del documento de trabajo presentado por Colombia, que constituye una importante contribución a la labor de la Comisión. UN وقد لاحظ وفدي باهتمام ورقة العمل المقدمة من قبل كولومبيا والتي تشكل إسهاما هاما في عمل الهيئة.
    El Comité ha tomado nota del fortalecimiento de actitudes estereotipadas en varios Estados Partes como resultado de cambios económicos, sociales y culturales. UN ٣١ - ولاحظت اللجنة اشتداد تلك المواقف المقولبة في عدة دول من الدول اﻷطراف نتيجة لتغيرات اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Asimismo, el Comité ha tomado nota de que el abogado del autor ha afirmado que la revisión del resultado del procedimiento de determinación de la condición de refugiado y la revisión por motivos humanitarios y de compasión son ineficaces. UN ولاحظت أيضا ادعاء المحامي بأن المراجعة اللاحقة للبت والمراجعة اﻹنسانية والرحيمة خاليتان من الجوهر. وفي
    El Comité ha tomado nota del fortalecimiento de actitudes estereotipadas en varios Estados Partes como resultado de cambios económicos, sociales y culturales. UN ٣١ - ولاحظت اللجنة اشتداد تلك المواقف المقولبة في عدة دول من الدول اﻷطراف نتيجة لتغيرات اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    El Comité ha tomado nota de que la discriminación contra la mujer de diverso origen étnico y racial se manifiesta, a menudo, en formas extremas de violencia basada en el género. UN ولاحظت أن التمييز ضد المرأة ذات الأصل الإثني والعرقي المختلف يظهر عادة في أشكال متطرفة في العنف القائم على نوع الجنس.
    Con todo, el Comité también ha tomado nota de que la privación económica y la pobreza hacen a estas mujeres más vulnerables a la explotación. UN ولاحظت اللجنة مع ذلك أيضا أن الحرمان الاقتصادي والفقر يجعلان هذه الفئة من النساء أكثر عرضة للاستغلال.
    Mi Gobierno ha tomado nota de que desde hace bastante tiempo se ha producido un estancamiento en lo que respecta a la identificación de votantes habilitados para el referéndum. UN وقد لاحظت حكومتي أن التقـدم في اتجاه تحديد الهوية للناخبين الذين يحق لهم التصويت في الاستفتاء قد توقف منذ زمن طويل.
    El Comité ha tomado nota de los esfuerzos realizados por el Departamento de Información Pública en el año transcurrido. UN وقد لاحظت اللجنة العمل الذي قامت به إدارة شؤون اﻹعلام خلال العــام الماضي.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    La Unión Europea ha tomado nota con satisfacción de la labor de la Comisión para el esclarecimiento histórico. UN وقد لاحظ الاتحاد اﻷوروبي، مع الارتياح، أعمال لجنة استجلاء التاريخ.
    En primer lugar, he observado con satisfacción que el Gobierno indio, por lo menos, ha tomado nota de ese párrafo de la Memoria del Secretario General. UN أولا، أرحب مع الشعور بالارتياح بأن حكومة الهند أحاطت علما على اﻷقل بالفقرة ذات الصلة من تقرير اﻷمين العام.
    ha tomado nota de la segunda cuestión apuntada por el representante de los Estados Unidos. UN وذكر أنه قد أحاط علما بالنقطة الثانية التي قررها ممثل الولايات المتحدة.
    30. La delegación del Irán ha tomado nota de las dificultades con que tropezó la Comisión de Cuotas en su 53º período de sesiones, debido sobre todo a la cuestión de los 22 Estados Miembros cuyas tasas deben fijarse. UN ٣٠ - وقال إن وفده قد لاحظ الصعوبات التي كان على لجنة الاشتراكات أن تتصدى لها خلال دورتها الثالثة والخمسين، ولا سيما فيما يتعلق بالدول اﻷعضاء الاثنتين والعشرين التي لم تحدد معدلاتها بعد.
    El Comité ha tomado nota con aprecio del compromiso del Ministro, expresado en el curso del diálogo, de promover cambios en este sentido, pero señala la falta de toda política o iniciativa legislativa para rectificar esta situación. UN وفي حين تلاحظ اللجنة مع التقدير الالتزام الذي قطعته الوزيرة على نفسها، خلال الحوار، بالعمل على إحداث تغيير في هذا المضمار، فإنها تشير إلى عدم وجود أي شكل من أشكال السياسة أو المبادرة التشريعية الرامية إلى تصحيح هذه الحالة.
    El orador ha tomado nota de las observaciones formuladas por algunas delegaciones en el sentido de que el arreglo vigente amenaza gravemente el futuro de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام.
    Mozambique ha tomado nota de las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación de la Mujer y está comprometido a aplicarlas. UN واستطرد قائلاً إن موزامبيق قد أحاطت علماً بتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وهي ملتزمة بتنفيذها.
    Mi delegación ha tomado nota con gran preocupación de la observación hecha en el párrafo 188 de la Memoria, en el sentido de que ha habido una grave disminución de los recursos aportados para las actividades operacionales de la Organización. UN اطلع وفدي، بقلق شديد على الملاحظة الواردة في الفقرة ١٨٨ من التقرير التي تفيد بحدوث انخفاض خطير في الموارد المتاحة لﻷنشطة التنفيذية.
    El Comité también ha tomado nota de la labor de la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) y otros órganos de las Naciones Unidas. UN كما أحاطت اللجنة علماً بأعمال منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان وغيرهما من هيئات الأمم المتحدة.
    También ha tomado nota de la explicación formulada por el autor, que el Estado Parte cuestiona, de que no apeló contra el fallo porque el fiscal le había advertido de que recurriría contra la absolución de su esposa si apelaba el fallo y la orden de expulsión dictados por el Tribunal de Distrito. 8.3. UN كما أحاطت علماً بالتوضيحات التي قدمها صاحب الشكوى والتي اعترضت عليها الدولة الطرف، وهي أن صاحب البلاغ لم يستأنف الحكم الصادر بشأنه بسبب التحذير الذي وجهه إليه المدعي العام بأنه سيستأنف الحكم بتبرئة زوجته، إذا استأنف صاحب الشكوى حكم المدعي العام والأمر بالطرد الذي أصدرته المحكمة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more