Mediante esa campaña se ha tratado de mantener el impulso de iniciativas anteriores. | UN | وقد حاولت الحملة الحفاظ على قوة الدفع المتولدة عن المبادرات السابقة. |
Es cierto que la Conferencia de las Naciones Unidas celebrada en Viena en 1988 ha tratado de dar carácter de delito al lavado de dinero proveniente del comercio ilícito de drogas. | UN | إن اتفاقية فيينا التي أبرمتها اﻷمم المتحدة عام ١٩٨٨ سعت إلى تجريم غسل اﻷموال الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Mediante intensos programas de capacitación se ha tratado de compensar la grave escasez de personal capacitado a todos los niveles. | UN | وحاولت برامج التوظيف والتدريب المكثفة تدارك النقص الفادح في الموظفين المدربين على كل مستوى. |
A pesar de esas provocaciones, el Gobierno se ha mostrado conciliatorio y ha tratado de reunirse con algunos miembros de la Liga. | UN | ومع ذلك وبالرغم من هذه الاستفزازات، أبدت الحكومة ضبط النفس وسعت إلى التقاء بعض أعضاء العصبة. |
La Operación ha tratado de promover la tramitación de los casos por esos órganos, al tiempo que ha colaborado en la rehabilitación del sistema judicial. | UN | وقد سعت العملية إلى تشجيع هذه الهيئات على معالجة هذه القضايا في نفس الوقت الذي تساعد فيه على إصلاح النظام القضائي. |
El Relator Especial ha tratado de arrojar alguna luz sobre el asesinato del Sr. Jalil. | UN | وقد حاول المقرر الخاص إلقاء بعض الضوء على مقتل السيد جليل. |
Sin embargo, el Iraq ha tratado de mantener que, en algún momento en 1991, dio la orden de destruir toda la documentación sobre esos programas. | UN | بيد أن العراق سعى إلى اﻹصرار على إنه أصدر في وقت ما من عام ١٩٩١ أمـــرا بإتلاف جميع الوثائق المتعلقــــة بتلك البرامج. |
El Gobierno Real Tai ha tratado de fomentar una mayor participación del pueblo en nuestros programas antinarcóticos y los resultados son completamente satisfactorios. | UN | وقد حاولت حكومة تايلند الملكية تشجيع الشعب على المشاركة بشكل أكبر في البرامج التي ننفذها لمكافحة المخدرات، والنتائج مشجعة للغاية. |
El Ministro de Justicia ha tratado de corregir el problema promulgando unas disposiciones subsidiarias. | UN | وقد حاولت وزارة العدل تخفيف المشكلة بسن تشريع تفسيري. |
El CPC ha tratado de cumplir su función de órgano subsidiario del Consejo Económico y Social y de la Asamblea General. | UN | وقد حاولت اللجنة أداء دورها بوصفها هيئة فرعية من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
Además, la Asamblea General ha tratado de llevar a cabo una supervisión activa en el plano político. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الجمعية العامة سعت إلى إيجاد إشراف نشط في المجال السياسي. |
Ha habido errores en el proceso de privatización, pero el Gobierno ha tratado de aprovechar la experiencia de los países vecinos. | UN | وحدثت في عملية الخصخصة أخطاء، لكن الحكومة سعت إلى الإفادة من خبرات البلدان المجاورة. |
Además, ha tratado de afrontar el aumento del volumen de trabajo adoptando todas las medidas posibles para aumentar su productividad. | UN | وحاولت أيضا التغلب على التزايد في عبء العمل من خلال اغتنام كل فرصة ممكنة لتحسين كفاءتها. |
Armenia ha tratado de camuflar su política anexionista recurriendo al principio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وحاولت أرمينيا تغطية سياستها التوسعية وراء مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Ese país ha tratado de dominar su periferia y la totalidad de la región del océano Índico, como un primer paso hacia el reconocimiento de su condición de Potencia mundial. | UN | وسعت إلى السيطرة على أطرافها وعلى منطقة المحيط الهندي برمتها، كخطوة أولى نحو تحقيق الاعتراف بمركزها كدولة عظمى. |
Argelia siempre ha abogado sinceramente por el diálogo y la concertación y ha tratado de reforzar la seguridad en el marco tradicional de la pertenencia y la solidaridad. | UN | ولطالما دعت الجزائر وبصدق للحوار والتعاون وسعت إلى تعزيز الأمن في حدود الأطر التقليدية للعضوية والتضامن. |
El Gobierno Autónomo ha tratado de poner remedio a la situación mediante programas intensivos de instrucción y asesoramiento de jóvenes y familias. | UN | وقد سعت سلطات الحكم الذاتي إلى تدارك الوضع عن طريق برامج مكثفة للتعليم واسداء المشورة موجهة إلى الشباب وأسرهم. |
ha tratado de exponer consecutivamente, en primer lugar, las cuestiones que no suscitan controversias, pidiéndonos que hagamos preguntas concretas acerca de cada una de ellas. | UN | وقد حاول أن يبقى في تسلسل، أولاً المسائل غير المثيرة للجدال وطلب أن نسأل أسئلة محددة من هذا المحفل عن كل مسألة منها. |
Asimismo, es el resultado de un análisis que ha tratado de conciliar lo deseable y lo posible. | UN | كما أنه نتيجة تحليل سعى إلى التوفيق بين ما هو مرغوب وما هو ممكن. |
Cuando el Relator Especial ha tratado de innovar, por otra parte, han surgido nuevos problemas. | UN | ورغم أن المقرر الخاص حاول أن يكون مبدعا، إلا أن مشاكل جديدة ظهرت. |
El Secretario General ha tratado de presentar propuestas y estrategias destinadas a asegurar el más amplio apoyo de los Estados Miembros en virtud de una serie de objetivos comunes compartidos. | UN | لقد حاول اﻷمين العام أن يضع مجموعة من الاقتراحات والاستراتيجيات ترمي إلى ضمان الحصول على أوسع تأييد من دول أعضاء وتستند إلى سجل من اﻷهداف المشتركة. |
Aunque el Grupo de Supervisión ha tratado de llevar la cuenta de esas contribuciones, no siempre ha podido hacerlo. | UN | ورغم أن فريق الرصد قد حاول رصد تلك المساهمات، فإنه لم يستطع دائما تحقيق ذلك. |
Consciente de que el Gobierno del Perú ha tratado de sustraerse a la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, | UN | وإذ تدرك أن حكومة بيرو قد حاولت الانسحاب من الولاية القضائية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، |
ii) ha tratado de otros modos de informar al acusado de la existencia de la acusación mediante la publicación de anuncios en los periódicos, de conformidad con la regla 60, | UN | `٢` وحاول بطرق أخرى إبلاغ المتهم بوجود لائحة الاتهام ضده عن طريق نشر إعلانات في الصحف عملا بالمادة ٦٠؛ |
También ha trabajado para preparar la Conferencia de Examen y ha tratado de garantizar un criterio integrador y basado en el consenso. | UN | واشتغل أيضا في التحضير لمؤتمر الاستعراض وسعى إلى كفالة الأخذ بنهج شمولي قائم على توافق الآراء. |
Pese a las dificultades que atravesaba cuando comenzó a aplicarse el Programa 21, el Togo ha tratado de cumplir sus compromisos. | UN | وتوغو على الرغم من عجزها وقت البدء في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، فقد حاولت الوفاء بالتزاماتها. |
Durante muchos años, Portugal ha tratado de convencer a China de que no se debe obligar a esas personas a optar por un país o por el otro. | UN | لقد حاولت البرتغال طوال سنوات أن تقنع الصين بأن مثل هؤلاء الأشخاص لا يجب إرغامهم على الاختيار بين بلد أو آخر. |