La representante instó a la Comisión a que mantuviera la decisión que había adoptado en 2002. | UN | وحثت الممثلة اللجنة على أن تبقي على قرارها الذي اتخذته في عام 2002. |
Reiteró, asimismo, la posición que había adoptado en 1992 sobre la base de un estudio de los valores de las prestaciones de pensiones locales, a saber, que no se debía seguir explorando el enfoque basado en la práctica local. | UN | وكررت أيضا الموقف الذي اتخذته في عام ٢٩٩١، استنادا إلى دراسة لقيم الاستحقاقات التقاعدية المحلي، وهو عدم الاستمرار في اتباع نهج الممارسات المحلية. |
El Comité Mixto reafirmó la posición que había adoptado en 1984, a saber: | UN | ١٠٩ - وأكد المجلس من جديد الموقف الذي اتخذه في عام ١٩٨٤ ومؤداه ما يلي: |
Jordania describió las medidas especiales que había adoptado en materia de protección de la familia, así como de fiscalización de drogas. | UN | 33- وقدم الأردن وصفا عن التدابير الخاصة التي اتخذها في مجال حماية الأسرة، وكذلك تلك المتعلقة بمكافحة المخدرات. |
Recordó el espíritu de cooperación que había imperado durante la primera lectura, añadiendo que ni una sola delegación había adoptado en ningún momento una postura que imposibilitara llegar a un acuerdo ni había indicado que hubiera alguna cuestión respecto de la cual no pudieran encontrarse fórmulas de transacción. | UN | وذكّر الرئيس بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد امكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها. |
En relación con la aplicación de las recomendaciones, el equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que Montenegro había adoptado en 2011 una legislación especializada sobre la justicia juvenil. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ التوصيات، ذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن الجبل الأسود قد اعتمد في عام 2011 تشريعاً متخصصاً بشأن قضاء الأحداث. |
34. La Junta Ejecutiva reexaminó la decisión que el Consejo de Administración había adoptado en principio en el párrafo 23 de su decisión 93/35, de 18 de junio de 1993, de establecer una red limitada de hasta 22 puestos de funcionarios nacionales para prestar apoyo a la función del Coordinador Residente/Representante Residente en relación con las medidas adoptadas a nivel nacional para combatir la pandemia de VIH/SIDA. | UN | ٣٤ - استعرض المجلس التنفيذي موافقة مجلس اﻹدارة المبدئية، التي منحها في الفقرة ٢٣ من مقرره ٩٣/٣٥ المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣، على إنشاء شبكة محدودة تتكون مما لا يزيد على ٢٢ وظيفة يشغلها موظفون وطنيون لدعم الدور الذي يضطلع به المنسق المقيم/الممثل المقيم في مجال التصدي الوطني لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
El Gobierno de Egipto proporcionó información sobre las medidas que había adoptado en diversas esferas para controlar y eliminar el terrorismo. | UN | مصــر 8 - قدمت حكومة مصر معلومات عن التدابير التي اتخذتها في مختلف الميادين للحد من الإرهاب والقضاء عليه. |
379. En su cuarto período de sesiones, el Comité siguió considerando el procedimiento de urgencia que había adoptado en su segundo período de sesiones. | UN | ٣٧٩ - واصلت اللجنة في دورتها الرابعة النظر في اﻹجراء العاجل الذي اعتمدته في دورتها الثانية. |
20. El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte con respecto al plan que había adoptado en 2009 para poner en práctica las recomendaciones del informe de la Comisión encargada de investigar los casos de maltrato infantil, conocido como Informe Ryan. | UN | 20- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف فيما يخص الخطة التي كانت قد اعتمدتها في عام 2009 من أجل تنفيذ توصيات تقرير لجنة التحقيق في الاعتداء على الأطفال المعروف بتقرير ريان. |
7. La Comisión reafirmó la decisión que había adoptado en su 31º período de sesiones en cuanto a la viabilidad de preparar ese Régimen Uniforme. | UN | ٧ - وكررت اللجنة تأكيد القرار الذي اتخذته في دورتها الحادية والثلاثين بشأن جدوى إعداد هذه القواعد الموحدة. |
En 1965 y 1966, en cumplimiento de una decisión que había adoptado en 1964, el Comité Especial hizo un estudio de las actividades de los intereses extranjeros, económicos y de otro tipo, que constituían un obstáculo para la aplicación de la Declaración en los territorios bajo administración portuguesa y presentó informes al respecto a la Asamblea en sus períodos de sesiones vigésimo y vigésimo primero. | UN | وفي عامي ١٩٦٥ و ١٩٦٦، أجرت اللجنة الخاصة، عملا بمقرر اتخذته في عام ١٩٦٤، دراسة عن أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية وغيرها، التي كانت تعرقل تنفيذ اﻹعلان في اﻷقاليم الواقعة تحت اﻹدارة البرتغالية، وتقدمت بتقارير عن هذه المسألة إلى الجمعية العامة في دورتيها العشرين والحادية والعشرين. |
En 1965 y 1966, en cumplimiento de una decisión que había adoptado en 1964, el Comité Especial hizo un estudio de las actividades de los intereses extranjeros, económicos y de otro tipo, que constituían un obstáculo para la aplicación de la Declaración en los territorios bajo administración portuguesa y presentó informes al respecto a la Asamblea en sus períodos de sesiones vigésimo y vigésimo primero. | UN | وفي عامي ١٩٦٥ و ١٩٦٦، أجرت اللجنة الخاصة، عملا بمقرر اتخذته في عام ١٩٦٤، دراسة عن أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية وغيرها، التي كانت تعرقل تنفيذ اﻹعلان في اﻷقاليم الواقعة تحت اﻹدارة البرتغالية، وتقدمت بتقارير عن هذه المسألة إلى الجمعية العامة في دورتيها العشرين والحادية والعشرين. |
Habiendo examinado la cuestión de las credenciales de Afganistán, la Comisión decidió adoptar la misma posición que había adoptado en el quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ٩ - وبعد النظر في مسألة وثائق تفويض أفغانستان، قررت اللجنة اتخاذ نفس الموقف الذي اتخذته في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة. |
Habiendo examinado la cuestión de las credenciales de Afganistán, la Comisión decidió adoptar la misma posición que había adoptado en el quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ٩ - وبعد النظر في مسألة وثائق تفويض أفغانستان، قررت اللجنة اتخاذ نفس الموقف الذي اتخذته في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
El Grupo de Trabajo recordó la decisión preliminar que había adoptado en su anterior período de sesiones de agregar al artículo 2 una definición del concepto de " cambio sustancial " . | UN | واستذكر الفريق العامل القرار المبدئي الذي اتخذه في الدورة السابقة بإضافة تعريف لمفهوم " التغيير الجوهري " إلى المادة 2. |
El Comité instó al Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana a acelerar la aplicación de la decisión que había adoptado en Libreville el 10 de enero de 2005 de poner a disposición del Gobierno de la República Democrática del Congo una fuerza militar para respaldar el desarme de las ex FAR y las milicias Interahamwe y otras fuerzas no deseadas que llevaban a cabo actividades en el este de la República Democrática del Congo. | UN | وحثت اللجنة مجلس السلم والأمن للاتحاد الأفريقي على التعجيل بتنفيذ قرار ليبرفيل الذي اتخذه في 10 كانون الثاني/يناير 2005 بإنشاء قوة عسكرية لدعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في نزع سلاح محاربي الإنتراهاموي السابقين وغيرها من القوات غير الشرعية العاملة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
14. El Grupo de Trabajo recordó la decisión que había adoptado en su último período de sesiones (véase A/CN.9/666, párr. 21) de aplazar hasta una etapa ulterior la determinación del título definitivo de las Notas. | UN | 14- واستذكر الفريق العامل القرار الذي اتخذه في دورته الأخيرة (انظر الوثيقة A/CN.9/666، الفقرة 21)، بأن يرجئ مسألة البت في العنوان النهائي للملحوظات إلى مرحلة لاحقة. |
Describió las diversas medidas que había adoptado en el año anterior para apoyar a los participantes en su labor y cooperar con ellos a fin de hacer efectiva la protección y la promoción de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ووصف شتى الخطوات التي اتخذها في السنة السابقة من أجل دعم المشتركين فيما يضطلعون به من عمل والتعاون معهم بغية زيادة حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان على نحو فعال في شتى أنحاء العالم. |
También recordó el espíritu de cooperación que había imperado durante la primera lectura, añadiendo que ni una sola delegación había adoptado en ningún momento una postura que imposibilitara llegar a un acuerdo ni había indicado que hubiera alguna cuestión respecto de la cual no pudieran encontrarse soluciones de avenencia. | UN | وذكّر أيضا بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد إمكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها. |
Se apuntó también que muchos países en desarrollo ya utilizaban la opción alternativa y que se había adoptado en algunos modelos regionales. | UN | وأُوضح أيضاً أن العديد من البلدان النامية يستخدم بالفعل خياراً بديلاً وأن هذا الخيار البديل قد اعتمد في بعض النماذج الإقليمية. |
34. La Junta Ejecutiva reexaminó la decisión que el Consejo de Administración había adoptado en principio en el párrafo 23 de su decisión 93/35, de 18 de junio de 1993, de establecer una red limitada de hasta 22 puestos de funcionarios nacionales para prestar apoyo a la función del Coordinador Residente/Representante Residente en relación con las medidas adoptadas a nivel nacional para combatir la pandemia de VIH/SIDA. | UN | ٣٤ - استعرض المجلس التنفيذي موافقة مجلس اﻹدارة المبدئية، التي منحها في الفقرة ٢٣ من مقرره ٩٣/٣٥ المؤرخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٣، على إنشاء شبكة محدودة تتكون مما لا يزيد على ٢٢ وظيفة يشغلها موظفون وطنيون لدعم الدور الذي يضطلع به المنسق المقيم/الممثل المقيم في مجال التصدي الوطني لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |
La Comisión Internacional de Pesquerías del Mar Báltico informó de que las decisiones que había adoptado en los últimos años eran compatibles con las disposiciones del Acuerdo de 1995 sobre las poblaciones de peces. | UN | ٥٦ - وذكرت اللجنة الدولية لمصائد اﻷسماك في بحر البلطيق أن القرارات التي اتخذتها في السنوات اﻷخيرة تتمشى مع اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥. |
160. La Comisión se encontraba también ante la decisión de desviarse de la posición que había adoptado en el antiguo artículo 22 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | 160- وقال إن اللجنة تواجه أيضاً قرار أن تشذ عن الموقف الذي اعتمدته في المادة 22 السابقة من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول. |
De conformidad con el párrafo 2 de la resolución 57/19, la Comisión examinó las consecuencias prácticas de los métodos de trabajo que había adoptado en 2001 (véase el capítulo XVIII infra). | UN | وعملا بالفقرة 2 من القرار 57/19، نظرت اللجنة في النتائج العملية المترتبة على طرائق العمل التي اعتمدتها في عام 2001 (انظر الفصل الثامن عشر أدناه). |
La Secretaría había señalado que, de hecho, la medida reglamentaria firme se había adoptado en 1994 en lugar de 1975, y que en la notificación y la documentación justificativa se había proporcionado información paralela. | UN | وأشارت الأمانة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ في واقع الأمر في عام 1994 وليس في عام 1975 وأن سد الثغرات في المعلومات قد تضمنه الإخطار والوثائق الداعمة. |