Según las autoridades, en el expediente penal se habían confundido dos cifras en las fechas y el encarcelamiento había comenzado en 1376 y no en 1367. | UN | وذكرت السلطات أنه كان هنالك خلط بين رقمين في السجل الجنائي، وأن فترة السجن بدأت في عام 1376 وليس في عام 1367. |
Según las autoridades, en el expediente penal se habían confundido dos cifras en las fechas y el encarcelamiento había comenzado en 1376 y no en 1367. | UN | وذكرت السلطات أنه كان هنالك خلط بين رقمين في السجل الجنائي، وأن فترة السجن بدأت في عام 1376 وليس في عام 1367. |
Se siguió adelante con la desmovilización del personal militar menor de edad de la UNITA, que había comenzado en una etapa anterior. | UN | وتواصلت عملية تسريح اﻷفراد العسكريين دون سن التجنيد التابعين لليونيتا التي كانت قد بدأت في مرحلة سابقة. |
Se ha invertido así la tendencia a la baja del número de desplazados internos que había comenzado en 2004. | UN | ونَقَضت هذه الزيادة الانخفاض في عدد الأشخاص المشردين داخليا الذي كان قد بدأ في عام 2004. |
La creación de la base de datos de nombres geográficos había comenzado en 2010 con los lugares poblados. | UN | وكان إنشاء قاعدة بيانات الأسماء الجغرافية قد بدأ في عام 2010 للأماكن المأهولة بالسكان. |
La Comisión tomó nota con satisfacción de que el primer programa de capacitación del Centro había comenzado en abril de 1996. | UN | ولاحظت اللجنة بارتياح أن أول برنامج تعليمي للمركز قد بدأ في نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Era una etapa muy temprana del proceso, que había comenzado en la mitad de los procesos de programación de los países. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Era una etapa muy temprana del proceso, que había comenzado en la mitad de los procesos de programación de los países. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Era una etapa muy temprana del proceso, que había comenzado en la mitad de los procesos de programación de los países. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
Era una etapa muy temprana del proceso, que había comenzado en la mitad de los procesos de programación de los países. | UN | وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان. |
En 1951, el Gobierno aceleró la venta de tierras de propiedad pública, que había comenzado en 1948. | UN | وفي عام 1951 ، عجّلت الحكومة سير العمليات التي كانت قد بدأت في 1948 لبيع الأراضي المملوكة ملكية عامة. |
Es indudable que sus condiciones previas eran nuevas por lo que respecta a la serie de negociaciones que había comenzado en julio de 1999. | UN | فما من شك في أن شروطها المسبقة كانت أمرا مستجدا في هذه الجولة من المفاوضات التي بدأت في تموز/يوليه 1999. |
La Conferencia representó una continuación del proceso que había comenzado en la Conferencia de Varsovia sobre la lucha contra el terrorismo en 2001. | UN | وكان هذا المؤتمر بمثابة مواصلة للعملية التي بدأت في مؤتمر وارسو المعني بمكافحة الإرهاب، المعقود فـي سنة 2002. |
El Pakistán esperaba que concluyera rápidamente el proceso de elaboración de la Constitución, que había comenzado en circunstancias difíciles. | UN | وأعربت باكستان عن أملها في أن يتم قريباً اختتام عملية وضع الدستور التي بدأت في ظروف صعبة. |
59. La repatriación voluntaria de refugiados chadianos que había comenzado en mayo de 1992 se reanudó en diciembre de ese año. | UN | ٥٩ - واستؤنفت في ديسمبر ١٩٩٢ اﻹعادة الطوعية للوطن للاجئين التشاديين التي بدأت في أيار/مايو ١٩٩٢. |
8 a 18 de noviembre de 1992 Se completó la reunión de muestras de referencia para la prospección radiométrica de los cursos de agua del Iraq, que había comenzado en la misión anterior. | UN | تم الانتهاء من جمع العينات الرئيسية اللازمة للمسح الخاص بالقياس اﻹشعاعي للمجاري المائية العراقية الذي بدأ في البعثة السابقة. |
Se informó además a la Comisión Consultiva de que la ejecución de estos proyectos había comenzado en julio de 1999, después de expedirse las habilitaciones respectivas. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك أن تنفيذ هذه المشاريع قد بدأ في تموز/يوليه 1999، بعد صدور المخصصات المتعلقة بكـل منهـا. |
En el año 2000 continuó la recuperación económica de las economías de América Latina y el Caribe que había comenzado en el último trimestre de 1998. | UN | تواصل خلال عام 2000 الانتعاش الاقتصادي لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الذي بدأ في الربع الأخير من عام 1998. |
Esta ralentización de carácter mundial dio al traste con la vacilante recuperación que había comenzado en el Japón en 2000, lo que hizo que la economía se sumiera nuevamente en la recesión. | UN | كما أن التباطؤ العالمي قلب الانتعاش المؤقت الذي كان بدأ في اليابان عام 2000 رأساً على عقب، وبالتالي أرجع الاقتصاد إلى حالة الركود مرة ثانية. |
También hizo hincapié en que la retirada de Israel de la Franja de Gaza debía ser completa y total y debía realizarse de conformidad con la hoja de ruta, como un paso hacia el fin de la ocupación israelí que había comenzado en 1967. | UN | وأكّدت أيضا وجوب أن يكون الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة تاما وكاملا، وأن يُنفّذ بأسلوب يتفق مع خريطة الطريق، بوصف ذلك خطوة نحو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967. |
Además, un proyecto existente de fiscalización de precursores, que había comenzado en 2001 y prestaba asistencia a los seis Estados que habían firmado el memorando de entendimiento, ha sido ampliado para incorporar a Filipinas, Indonesia y Malasia. | UN | وجرى، بالاضافة الى ذلك، توسيع المشروع القائم بشأن مراقبة السلائف، الذي بدأ في عام 2001 وظل يقدم المساعدة للدول الست الموقعة على مذكرة التفاهم، لكي يضم أيضا اندونيسيا والفلبين وماليزيا. |
Las economías en desarrollo y en transición mantuvieron la tendencia a la disminución de la emisión de títulos de deuda que había comenzado en 1998. | UN | 36 - وواصل إصدار البلدان النامية وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لسندات الدين اتجاه الهبوط الذي كان قد بدأ عام 1998. |
Lo que ocurrió en 1993 fue en algunos aspectos la culminación de un proceso que había comenzado en 1945, y —una vez más— reflejo este hecho en el folleto informativo que he puesto a disposición de los miembros. | UN | لقد كان ما حدث في عام ١٩٩٣ من بعض النواحي تتويجا لعملية بدأت منذ عام ١٩٤٥، ومرة أخرى، أبرزت هذا في الكتيب التثقيفي الذي قدمته لكم. |