"había expresado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أعربت عن
        
    • قد أعرب
        
    • وقد أعربت
        
    • أعربت عنه
        
    • أعربت عنها
        
    • قد أعربت
        
    • قد أبدى
        
    • أعرب عنه
        
    • وقد أعرب
        
    • قد أبدت
        
    • يبد
        
    • فقد أعربت
        
    • علﱠل
        
    • سبق أن أعرب
        
    • عبّر
        
    Según informaciones de prensa, la Ministra de Sanidad había expresado inquietud por la situación del alcantarillado en ciertas partes del Territorio. UN وحسب التقارير الصحفية، فإن وزيرة الصحة أعربت عن قلقها بشأن وضع مياه المجارير في بعض أجزاء من الإقليم.
    La Junta determinó que durante 1992 y 1993 el Comité había hecho comentarios más detallados y había expresado reservas más firmes sobre algunos proyectos. UN وتبين للمجلس أن اللجنة أصبحت، خلال عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، أكثر تقصيا في تعليقاتها، كما أعربت عن تحفظات أشد إزاء المشاريع.
    Los miembros del Consejo recordarán que el predecesor del General Wahlgren, el General Nambiar, había expresado temores similares. UN ويذكر أعضاء المجلس أن اللواء نامبيار، سلف الفريق والغرين، كان قد أعرب عن مخاوف مماثلة.
    El Gobierno de Colombia había expresado interés en acoger la reunión en Cartagena de Indias. UN وقد أعربت حكومة كولومبيا عن رغبتها في استضافة الاجتماع في كارتاخينا دي اندياس.
    Con respecto a la propuesta de establecer un nuevo sistema de votación, el grupo reiteró las advertencias y reservas que había expresado en el período de sesiones anterior. UN وفيما يتعلق باقتراح إنشاء نظام جديد للاقتراع، أكدت المجموعة ما سبق أن أعربت عنه في الدورة السابقة من تحذير وتحفظ.
    El " Ombud " para la igualdad del hombre y la mujer también había expresado preocupación en relación con la aplicación de las medidas sobre cuotas en los convenios colectivos, dado que los interlocutores sociales eran renuentes a aceptar cualquier tipo de injerencia. UN ومن دواعي القلق اﻷخرى التي أعربت عنها أمينة المظالم ما يتعلق بإنفاذ ترتيب الحصص المخصصة في الاتفاقات الجماعية، نظرا ﻷن اﻷطراف الاجتماعية تمانع في قبول أي تدخل.
    En dicho informe también se señaló que el Gobierno del Zaire había expresado su deseo de resolver la crisis de los refugiados y mejorar la seguridad en los campamentos. UN وقد أشار ذلك التقرير أيضا إلى أن حكومة زائير قد أعربت عن التزامها بمعالجة أزمة اللاجئين وتحسين حالة اﻷمن في المخيمات.
    El Sr. Lehne recordó que la Unión Europea había expresado pleno apoyo a la propuesta de acuerdo del Enviado Especial. UN وأشار السيد ليهن إلى أن الاتحاد الأوروبي قد أبدى تأييده التام لاقتراح التسوية المقدم من المبعوث الخاص.
    La Comisión observó que se había expresado inquietud a ese respecto. UN ولاحظت اللجنة ما أعرب عنه من شواغل في هذا الصدد.
    Dijo que el Comité había expresado su profunda preocupación por el cierre del territorio palestino, incluida Jerusalén, por parte de las autoridades de Israel. UN وذكر أن اللجنة أعربت عن قلق شديد إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس.
    El análisis preliminar de esas respuestas indicaba que la mayoría de las misiones había expresado interés en contar con una posible cobertura alternativa de seguro médico. UN وأظهر التحليل المبدئي لهذه الردود أن غالبية البعثات قد أعربت عن رغبتها في تغطية محتملة بديلة للتأمين الصحي.
    Asimismo tomó nota con satisfacción de que el Gobierno de Turquía había expresado su apoyo a la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع الارتياح أن حكومة تركيا أعربت عن تأييدها لاعتماد بروتوكول اختياري للاتفاقية.
    Antes de esa visita, el Primer Ministro del Iraq había expresado sentimientos similares. UN وقبل الزيارة، كان رئيس الوزراء العراقي قد أعرب عن مشاعر مماثلة.
    El autor sostiene que el juez le conocía bien y que, en el pasado, había expresado opiniones desfavorables respecto de los intereses del autor. UN ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا القاضي كان يعرفه جيداً وكان قد أعرب في الماضي عن آراء ضارة بمصالح صاحب البلاغ.
    La Comisión había expresado su opinión de que las necesidades deberían reducirse en 113.500 dólares; UN وقد أعربت اللجنة عن رأيها بأن الاحتياجات ينبغي خفضها بمبلغ 500 113 دولار؛
    El representante del CCISUA confirmó la postura que había expresado en la reunión del Grupo de Trabajo de que debía mantenerse la categoría en que se utilizaban 12 empleadores. UN 296 - وأكد ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الموقف الذي أعربت عنه لجنته في اجتماع الفريق العامل، وهو الإبقاء على فئة مراكز العمل التي يحتفظ فيها بأثني عشر من أرباب العمل.
    El " Ombud " para la igualdad del hombre y la mujer también había expresado preocupación en relación con la aplicación de las medidas sobre cuotas en los convenios colectivos, dado que los interlocutores sociales eran renuentes a aceptar cualquier tipo de injerencia. UN ومن دواعي القلق اﻷخرى التي أعربت عنها أمينة المظالم ما يتعلق بإنفاذ ترتيب الحصص المخصصة في الاتفاقات الجماعية، نظرا ﻷن اﻷطراف الاجتماعية تمانع في قبول أي تدخل.
    La Subcomisión observó también que la Unión Europea había expresado interés en acoger la novena reunión del Comité Internacional sobre los GNSS en 2014. UN كما أحاطت اللجنة الفرعية علماً بأنَّ الاتحاد الأوروبي قد أبدى اهتمامه باستضافة اجتماع اللجنة الدولية التاسع، عام 2014.
    La Comisión observó que se había expresado inquietud a ese respecto. UN ولاحظت اللجنة ما أعرب عنه من شواغل في هذا الصدد.
    había expresado su satisfacción y gratitud por la escrupulosidad de la prisión, la rapidez con que se le había prestado atención médica y la humanidad con que se le había tratado mientras estuvo enfermo. UN وقد أعرب عن رضاه وامتنانه للاهتمام الذي لقيه في السجن ولتوفير الرعاية الطبية له فورا وللمعاملة اﻹنسانية التي عومل بها.
    Preguntó también si el Gobierno había expresado reservas similares con respecto a otros tratados de derechos humanos que hubiese firmado. UN واستفسرت عما اذا كانت الحكومة قد أبدت تحفظات مماثلة على ما وقعت عليه من معاهدات أخرى خاصة بحقوق الانسان.
    Fui informado de que esas conversaciones habían sido en gran medida formales y de que la parte iraquí no había expresado ninguna preocupación acerca de la composición propuesta de los equipos de inspectores. UN وأُبلغت أن تلك المناقشات اتخذت طابعا مهنيا إلى حد كبير وأن الطرف العراقي لم يبد أي انشغال بشأن التشكيل المقترح ﻷفرقة التفتيش.
    Los cinco gobiernos restantes, incluido uno que había retirado las reservas que había expresado en 1995, pusieron de manifiesto sólo un apoyo parcial a la celebración de una conferencia. UN أما الحكومات اﻟ ٥ الباقية، ومن بينها واحدة كانت قد سحبت التحفظات التي أبدتها في عام ١٩٩٥، فقد أعربت عن تأييد جزئي فقط لعقد المؤتمر.
    Observó con preocupación que la Junta de Auditores había expresado su opinión de los estados financieros del PNUD con ciertas salvedades, debido a los certificados de auditoría pendientes correspondientes a los gastos de ejecución nacional. UN وأعرب عن قلقه إذ يلاحظ أن مجلس مراجعي الحسابات علﱠل رأيه عن البيانات المالية للبرنامج اﻹنمائي بسبب تأخر شهادات التصديق على مراجعة حسابات نفقات التنفيذ الوطني.
    El representante reiteró la preocupación que había expresado en relación con el tema 6 del programa, de que pudiera haber una superposición con un proceso similar establecido en el contexto de la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN وأعاد التأكيد على شعوره بالقلق الذي سبق أن أعرب عنه في إطار البند 6 من جدول الأعمال، بشأن احتمال التداخل مع عملية مماثلة أنشئت بمقتضى الاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Al parecer, el Sr. Pradhan había expresado el temor de que pudiera ser detenido al regresar a Nepal. UN واستُفيد أن السيد برادهين عبّر عن مخافته من أنه ربما يتعرض للاعتقال إثر عودته إلى نيبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more