"había formulado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أبدتها
        
    • قد قدم
        
    • قد أصدرت
        
    • أبداها
        
    • أدلت به
        
    • كانت قد أبدته
        
    • تقدمت بها
        
    • وجهته
        
    • قد أبدت
        
    • طرحتها اللجنة
        
    • كانت قد قدمت
        
    • قد صيغت
        
    • قد قُدّم
        
    • قد أدلى
        
    • قد أصدر
        
    Como se recoge en el informe, la Comisión de Actuarios recordó las observaciones que había formulado cuando abordó la cuestión por primera vez, en 2006. UN وذكّرت اللجنة في تقريرها بتعليقاتها التي أبدتها عندما عالجت هذه المسألة للمرة الأولى عام 2006.
    La Junta de Auditores había formulado 19 recomendaciones en su informe de 2008, 13 de las cuales se consideraban principales. UN وكان مجلس مراجعي الحسابات قد قدم 19 توصيةً في تقريره لعام 2008، اعتُبرت 13 منها توصيات رئيسية.
    Al mes de mayo de 1995 el Tribunal había formulado tres actas de acusación por violaciones graves del derecho humanitario internacional. UN ٢٨ - وحتى أيار/مايو ١٩٩٥، كانت المحكمة قد أصدرت ثلاث عرائض اتهام تتعلق بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    La misma delegación añadió que se alegraba de que el Fondo hubiera tenido en cuenta las observaciones que había formulado en la reunión oficiosa previa al período de sesiones y de que se hubiera proporcionado la información adicional requerida en una corrección. UN وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح ﻷن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات اﻹضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب.
    2.4 El abogado defensor sostuvo que la nueva versión de los hechos del autor estaba corroborada por la declaración que K. V., novia del fallecido, había formulado a la policía los días 10 y 11 de junio de 1985. UN ٢ـ٤ ويذهب المحامي إلى أن رواية صاحب البلاغ الجديدة لﻷحداث يمكن تعزيزها بما أدلت به ك. ف.، وهي خليلة ل. د. ي.، أمام الشرطة يومي ٠١ و١١ حزيران/يونيه ٥٨٩١.
    Por este motivo se ha retirado la reserva que había formulado Islandia en relación con el artículo 13 del Pacto, al haber quedado obsoleta. UN لهذا السبب سحب التحفظ الذي كانت قد أبدته آيسلندا على المادة 13 من العهد بعد أن أصبح غير ذي موضوع.
    La Comisión examinó la forma en que las organizaciones habían aplicado las recomendaciones que había formulado en 2011 y 2012. UN وقد نظرت اللجنة في تنفيذ المنظمات للتوصيات التي تقدمت بها في عامي 2011 و 2012.
    La opinión consultiva de la Corte responde de manera clara y contundente a la pregunta que le había formulado la Asamblea General. UN وتردّ فتوى المحكمة بشكل واضح وسليم على السؤال الذي وجهته إليها الجمعية العامة.
    El Comité toma nota asimismo de que los autores cuestionan la eficacia de este recurso, pero señala que la sustanciación de dicha acción habría permitido, como mínimo, establecer los hechos cuestionados, especialmente si la jueza había formulado realmente las declaraciones en cuestión. UN وبينما تلاحظ اللجنة اعتراض أصحاب البلاغ على فعالية سبيل الانتصاف المزعوم، فإنها ترى أن اللجوء إلى هذا السبيل كان سيثبت على الأقل الوقائع المطعون فيها، ولا سيما ما إذا كانت القاضية قد أبدت فعلاً الملاحظات التي يزعم بها أصحاب البلاغ.
    En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a dicho territorio está sujeta, en principio, a las reservas que el propio Estado sucesor había formulado a ese tratado. UN وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة.
    En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a ese territorio está sujeta, en principio, a las reservas que el propio Estado sucesor había formulado a dicho tratado. UN وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos informó a la OSSI de que el Asesor Jurídico había formulado observaciones verbales a la Oficina del Alto Comisionado. UN وأحاط مكتب الشؤون القانونية مكتب خدمات الرقابة الداخلية علما بأن المستشار القانوني قد قدم تعليقات شفوية إلى مكتب المفوض السامي.
    Además, observó que, en las instancias anteriores, el vendedor había formulado alegaciones fundadas únicamente en el derecho español. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن البائع كان قد قدم في المستويات السابقة حججاً تستند إلى القانون الإسباني وحسب.
    El Grupo Sindical Mundial había formulado una declaración común que contenía varios principios que debían tenerse en cuenta en las negociaciones sobre el AGCS. UN وذكرت أن مجموعة النقابات العالمية قد أصدرت إعلاناً مشتركاً يتضمن عدداً من المبادئ التي ينبغي وضعها في الاعتبار في مفاوضات غاتس.
    La misma delegación añadió que se alegraba de que el Fondo hubiera tenido en cuenta las observaciones que había formulado en la reunión oficiosa previa al período de sesiones y de que se hubiera proporcionado la información adicional requerida en una corrección. UN وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح لأن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات الإضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب.
    El 23 de abril de 1993, el Gobierno de Suiza notificó al Secretario General su decisión de retirar la declaración de reciprocidad que había formulado al proceder a la ratificación. UN في 23 نيسان/أبريل 1993، أعلمت سويسرا الأمين العام بقرارها بشأن سحب اعلان المعاملة بالمثل الذي أدلت به عند تصديقها على الاتفاقية.
    Es encomiable que Hungría haya hecho la declaración de conformidad con el artículo 14 de la Convención y que haya retirado la reserva que había formulado anteriormente en relación con el artículo 22 de la Convención. UN ١٠٩ - ومما يلقى الاستحسان قيام هنغاريا بإصدار اﻹعلان بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية وبسحب تحفظها الذي كانت قد أبدته فيما يتعلق بالمادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Cuba felicitó a Belarús por haber aceptado un gran número de recomendaciones, incluidas las que le había formulado, y lo alentó a que siguiera tratando de mejorar el desarrollo socioeconómico de su población. UN وأثنت كوبا على بيلاروس لقبولها عدداً كبيراً من التوصيات من بينها توصيات تقدمت بها كوبا. وشجعت بيلاروس على مواصلة العمل من أجل الارتقاء بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية لسكانها.
    Además, la Comisión Consultiva recordó la petición que había formulado al Secretario General de que arbitrase un medio para facilitar información sobre las consecuencias de los recursos extrapresupuestarios adicionales recibidos durante un bienio. UN كما أشارت اللجنة الاستشارية الى طلبها الذي سبق أن وجهته الى اﻷمين العام باستحداث وسيلة لنقل المعلومات بشأن أثر الموارد الاضافية الخارجة عن الميزانية التي ترد خلال فترة من فترات السنتين.
    El Comité toma nota asimismo de que los autores cuestionan la eficacia de este recurso, pero señala que la sustanciación de dicha acción habría permitido, como mínimo, establecer los hechos cuestionados, especialmente si la jueza había formulado realmente las declaraciones en cuestión. UN وبينما تلاحظ اللجنة اعتراض أصحاب البلاغ على فعالية سبيل الانتصاف المزعوم، فإنها ترى أن اللجوء إلى هذا السبيل كان سيثبت على الأقل الوقائع المطعون فيها، ولا سيما ما إذا كانت القاضية قد أبدت فعلاً الملاحظات التي يزعم بها أصحاب البلاغ.
    El representante de los Estados Unidos subrayó que la organización había respondido a todas las preguntas que le había formulado el Comité en el período de sesiones en curso y en los anteriores. UN وأشار ممثل الولايات المتحدة إلى أن المنظمة ردت على جميع الأسئلة التي طرحتها اللجنة في هذه الدورة وما سبقها من دورات.
    En especial en lo que respectaba a la pena de muerte y la Ley nacional de seguridad, la Comisión ya había formulado recomendaciones en las que solicitaba su proscripción. UN وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام وقانون الأمن القومي بوجه خاص، أفادت اللجنة أنها كانت قد قدمت توصيات تطلب فيها إبطالهما.
    Algunos otros miembros, aun apoyando en principio la norma enunciada en el párrafo 1 se preguntaban si se había formulado de la mejor manera posible. UN وتساءل أعضاء آخرون، مع تأييدهم للقاعدة الواردة في الفقرة ١ من حيث المبدأ، إذا كانت هذه الفقرة قد صيغت بأحسن ما يمكن.
    La versión actual refleja una propuesta que se había formulado en el 44º período de sesiones del Grupo de Trabajo. UN أما مشروع المادة في شكله الحالي فيجسّد اقتراحا كان قد قُدّم في الدورة الرابعة والأربعين للفريق العامل.
    22. El representante de Turquía pidió que el informe del Comité Especial incluyera la declaración que él había formulado antes de la aprobación del proyecto de protocolo. UN 22- وطلب ممثل تركيا أن يدرج تقرير اللجنة المخصصة البيان الذي كان قد أدلى به قبل اقرار مشروع البروتوكول.
    La Contralora señaló que la Junta había formulado 33 recomendaciones, que habían sido aceptadas en su totalidad por el ACNUDH y estaban siendo atendidas. UN ولاحظت أن المجلس كان قد أصدر 33 توصية، حظيت جميعها بموافقة المفوضية وتجري حالياً معالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more