"había informado al" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد أبلغ
        
    • قد أبلغت
        
    • أعلم
        
    • فقد أبلغ
        
    • أبلغ صاحب
        
    • قد أطلع
        
    • أبلغت صاحب
        
    El Primer Ministro señaló que había informado al Facilitador de que, en su opinión, la aplicación del Acuerdo sufriría una demora de dos meses. UN وذكر رئيس الوزراء سورو أنه قد أبلغ الميسر أن تنفيذ الاتفاق يواجه، في رأيه، تأخيراً لمدة شهرين في هذه المرحلة.
    El Sr. Ben Ammar había informado al Comité de que no podía participar en la investigación. UN وكان السيد بن عمار قد أبلغ اللجنة بعدم استطاعته المشاركة في التحقيق.
    La Secretaría había informado al Consejo de que ello no tendría consecuencias para el presupuesto por programas. UN وكانت الأمانة العامة قد أبلغت المجلس، بأنّه لن تترتب على ذلك القرار أيّ آثار في الميزانية.
    La Secretaría del Fondo había informado al Comité Ejecutivo acerca de tales solicitudes y respondido a las mismas, tomando en consideración las recomendaciones del Comité. UN وكانت أمانة الصندوق قد أبلغت اللجنة التنفيذية بشأن طلبات كهذه واستجابت لها آخذة بالحسبان التوصيات التي أدلت بها اللجنة.
    A ese respecto, el Sr. Baker había informado al Secretario General de que consideraba que había hecho todo lo que estaba en sus manos en relación con esa cuestión y, por consiguiente, había presentado su dimisión como Enviado Personal del Secretario General. UN وفي هذا الصدد أعلم السيد بيكر الأمين العام بأنه يعتقد أنه قام بكل ما كان بوسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذلك فقد قدم استقالته بوصفه مبعوثا شخصيا.
    También tomó nota de las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor, confirmados por un tribunal nacional, y de que, pese a que el autor no había podido viajar a Croacia por falta de documentos personales de identidad, había informado al Estado parte de las razones de su marcha del apartamento en cuestión. UN وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية.
    A tal respecto, el abogado alega que el juez del Tribunal de Alquileres había informado al autor de que una orden de las autoridades inmobiliarias anularía el mandato. UN وفي هذا الخصوص يؤكد المحامي أن قاضي المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار أبلغ صاحب البلاغ بإصدار سلطات البناء أمراً يبطل أمر المنع.
    86. Refiriéndose a la futura condición política de Palau, el Representante Especial observó que el Vicepresidente de Palau, Sr. Remengesau, había informado al Consejo sobre las importantes garantías firmadas por el Secretario de Estado de los Estados Unidos relativas a la aplicación del Convenio. UN ٦٨ - وانتقل الممثل الخاص الى الحديث عن مستقبل المركز السياسي لبالاو، فأشار الى أن رامينجيسو نائب رئيس بالاو قد أطلع المجلس على التأكيدات الهامة المتعلقة بتنفيذ الاتفاق الذي وقعه وزير خارجية الولايات المتحدة.
    El comprador había informado al vendedor de que había contratado la reventa de las habas al Ejército de Egipto. UN وكان المشتري قد أبلغ البائع بأنه تعاقد على إعادة بيع الفول إلى القوات المسلحة المصرية.
    La OSSI encontró pocas pruebas de que se hubieran adoptado medidas viables y oportunas para garantizar la financiación de la POPIN, pese a que el FNUAP había informado al Departamento que dejaría de proporcionar recursos para la red. UN ولم يعثر المكتب على أدلة كثيرة تفيد اتخاذ التدابير العملية وفي الوقت المناسب اللازمة لكفالة الدعم المالي للشبكة رغم أن الصندوق قد أبلغ الإدارة أنه سيوقف الموارد المقدمة لدعمها.
    James Cason había informado al Ministerio de Relaciones Exteriores que se trasladaría a Pinar del Río con otros cuatro funcionarios de la Sección de Intereses. UN كان جيمس كيسون قد أبلغ وزارة العلاقات الخارجية الكوبية بأنه سيتوجه إلى بينار ديل ريو مع أربعة موظفين من مكتب رعاية المصالح.
    El representante de la Organización Internacional del Trabajo había informado al grupo de la colaboración de su organización con la secretaría en estas actividades y había presentado información sobre el estado de su proyecto de asistencia técnica en Bangladesh. UN وكان ممثل منظمة العمل الدولية قد أبلغ هذا الفريق بتعاون وتعاضد منظمته مع الأمانة في مثل هذه الأنشطة وقدّم أيضا معلومات عن حالة مشروع المساعدة التقنية في بنغلاديش.
    No obstante, el Coronel Bob Kett, Jefe del Centro Mixto de Análisis de la Misión, había informado al Grupo de que todo el envío de municiones se había transportado a una armería de la UNMIL. UN غير أن العقيد بوب كيت، رئيس مركز التحليل المشترك التابع للبعثة، كان قد أبلغ الفريق بأن شحنة الذخيرة بكاملها قد نُقلت إلى مستودع البعثة.
    Yitzhak Rabin había informado al Presidente Clinton unos pocos años antes de que cedería todo el Golán comprendido en las fronteras que existieron hasta el 4 de junio de 1967, si se realizaban arreglos adecuados en materia de seguridad. UN وبالمقارنة بذلك، كان إسحاق رابين قد أبلغ الرئيس كلينتون قبل ذلك بسنوات قليلة بأنه سيتنازل عن الجولان بأكملها إلى حدود ٤ حزيران/يونيه ١٩٦٧ بموجب ترتيبات أمنية وافية.
    92. Con anterioridad, el Gobierno había informado al Grupo de Trabajo de que familiares y vecinos habían negado que ella hubiera sido secuestrada por militares. UN 92- وكانت الحكومة قد أبلغت الفريق العامل سابقاً أن أقارب هذه المرأة وجيرانها أنكروا أن أفراداً من القوات المسلحة قد اختطفوها.
    49. Con anterioridad, el Gobierno había informado al Grupo de Trabajo de que familiares y vecinos habían negado que la persona en cuestión hubiera sido secuestrada por elementos de las fuerzas armadas. UN 49- وكانت الحكومة قد أبلغت الفريق العامل سابقاً أن أقارب هذه المرأة وجيرانها أنكروا أن أفراداً من القوات المسلحة قد اختطفوها.
    Si bien la Policía de Seguridad había informado al Ministerio de Relaciones Exteriores de que tenía un avión listo para transportar al autor a Egipto el 19 de diciembre de 2001, el Gobierno consideró que la fecha era demasiado tardía. UN ورغم أن شرطة الأمن قد أبلغت وزارة الشؤون الخارجية بأن لها طائرة جاهزة لنقل صاحب البلاغ إلى مصر في 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، رفضت الحكومة ذلك على أساس أن التنفيذ غير سريع بما فيه الكفاية.
    34. Italia tomó nota de que Mónaco había informado al Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de la Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes de que no había previsto cumplir la recomendación del Comité de establecer un centro de detención para menores. UN 34- ولاحظت إيطاليا أن موناكو كانت قد أبلغت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة بأنها لا تعتزم اتخاذ إجراء بشأن توصية اللجنة بإحداث مركز لاحتجاز القصر.
    b) Asistencia para el cumplimiento El representante del PNUMA había informado al Comité en su 46ª reunión de que la situación política en el Yemen durante los seis meses anteriores había sido sumamente inestable. UN 71 - أعلم ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اللجنة، في اجتماعها السادس والأربعين، أن الحالة السياسية في اليمن كانت غير مستقرة إلى درجة كبيرة خلال الأشهر الستة الماضية.
    Respecto de la denuncia de que las detenciones del autor fueron arbitrarias, el Estado Parte mantiene que el Departamento de Asuntos Internos del Servicio de Policía de Edmonton investigó esas alegaciones y determinó que, por lo que se refiere a la primera detención, la alegación no estaba fundamentada, puesto que se había informado al autor en inglés y en francés de las razones de la detención. UN 4-12 أما الشكوى المتعلقة بأنه تم إلقاء القبض عليه بشكل تعسفي، فتزعم الدولة الطرف أن فرع الشؤون الداخلية في دائرة شرطة إدمونتون حقق في كلا الادعاءين ووجد أن الادعاء لم يكن لـه أساس من الصحة في الحالة الأولى لأن صاحب البلاغ أعلم بسبب القبض عليه بالإنجليزية والفرنسية.
    También tomó nota de las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor, confirmados por un tribunal nacional, y de que, pese a que el autor no había podido viajar a Croacia por falta de documentos personales de identidad, había informado al Estado parte de las razones de su marcha del apartamento en cuestión. UN وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية.
    A tal respecto, el abogado alega que el juez del Tribunal de Alquileres había informado al autor de que una orden de las autoridades inmobiliarias anularía el mandato. UN وفي هذا الخصوص يؤكد المحامي أن قاضي المحكمة المعنية بنزاعات الإيجار أبلغ صاحب البلاغ بإصدار سلطات البناء أمراً يبطل أمر المنع.
    En relación con las masacres en la prisión Sheberghan, el Relator Especial había informado al Consejo de Seguridad en noviembre de 2001 sobre la posibilidad de que se cometieran masacres durante el cambio de las autoridades y había instado a que las fuerzas internacionales se asegurasen por los menos de que se tomasen prisioneros en lugar de llevar a cabo fusilamientos. UN 47 - وفيما يختص بمذابح سجن شِبِرغان، فإنه قد أطلع مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر عام 2001 على إمكانية حدوث المذابح عندما بدأ سقوط نظام الحكم البائد وحث على أن تضمن القوات الدولية، على الأقل، اعتقال الأسرى بدلاً من إطلاق الرصاص عليهم.
    Respecto del segundo salvoconducto, el Estado Parte señala que el Tribunal de Distrito había informado al autor de que la fecha de la audiencia podría depender en gran medida de su disponibilidad. UN وتوضح الدولة الطرف فيما يتعلق بجواز المرور الثاني أن المحكمة المحلية أبلغت صاحب البلاغ بأن وقت عقد جلسة الاستماع قد يعتمد إلى حد كبير على إمكانية حضوره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more