"había llegado a la conclusión de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلصت إلى أن
        
    • خلص إلى أن
        
    • قد خلصت إلى أنه
        
    • استنتجت أن
        
    • وخلصت إلى أنه
        
    • وخلص إلى أن
        
    • قد خلص إلى نتيجة مفادها أن
        
    • قد وجد تعاونا
        
    • واستنتجت أن
        
    • خلُص إلى أن
        
    • خلُصت إلى أن
        
    • فقد خلصت إلى نتيجة مفادها أنه
        
    • وخلصت إلى أنها
        
    No obstante, el Comité había llegado a la conclusión de que ese arreglo tenía varias ventajas y recomendó que se mantuviera. UN بيد أن اللجنة خلصت إلى أن الترتيب له فوائد عديدة وأوصت باستمراريته.
    La Comisión de Actuarios había llegado a la conclusión de que el posible costo de la enmienda propuesta no era significativo desde el punto de vista actuarial. UN وكانت لجنة الاكتواريين قد خلصت إلى أن التكلفة المحتملة للتعديل المقترح ليست ذات أهمية من الناحية الاكتوارية.
    El ejército, que inició una indagación, manifestó que en una investigación preliminar se había llegado a la conclusión de que uno de los niños había fallecido en el hogar de la mujer, antes de que ésta hubiera llegado al puesto de control. UN وذكر الجيش، وقد فتح تحقيقا أن التحقيق اﻷولي خلص إلى أن أحد المولودين توفيا في المنزل قبل وصول هذه الامرأة إلى الحاجز.
    En ocasiones anteriores el Relator Especial había llegado a la conclusión de que un nombramiento por cinco años es demasiado breve para ser compatible con la independencia del poder judicial. UN وسبق للمقرر الخاص أن خلص إلى أن تحديد مدة خدمة القضاة بخمس سنوات هو أقصر من أن يتماشى مع استقلال القضاء.
    La Comisión había llegado a la conclusión de que, puesto que las equivalencias presentadas por la secretaría se basaban en un análisis de tareas y funciones comparables conforme a la Norma General de la CAPI, no había razón para modificar los resultados de sus estudios. UN وكانت اللجنة قد خلصت إلى أنه بالنظر إلى أن أنماط معادلة الرتب التي قدمتها اﻷمانة تستند إلى تحليل لواجبات ومسؤوليات مماثلة وفقا للمعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه لا يوجد ما يدعو إلى تعديل نتائج دراساتها.
    El Representante señaló que la Misión del Consejo que visitó a Palau en 1992 había llegado a la conclusión de que la mayoría de la población deseaba que la cuestión de su condición política se resolviera lo antes posible. UN وأشار الممثل الى أن بعثة المجلس الزائرة الى بالاو في عام ١٩٩٢ استنتجت أن معظم البالاويين يتطلعون الى حل مسألة المركز السياسي في أقرب وقت ممكن.
    El Gobierno indicó asimismo que el tribunal había estudiado cuidadosamente las denuncias de los imputados de que habían sido sometidos a presiones físicas, pero había llegado a la conclusión de que no se les habían aplicado métodos ilegales. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن المحكمة فحصت بدقة أقوالهم فيما يتعلق باخضاعهم لضغوط جسدية، وخلصت إلى أنه لم تستخدم أساليب غير قانونية ضدهم.
    El CCCA había llegado a la conclusión de que estas cuestiones debían considerarse en el contexto más amplio de la eficiencia administrativa de las organizaciones del régimen común. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية خلصت إلى أن هذه القضايا يتعين النظر إليها في اﻹطار اﻷعم لمدى كفاءة إدارة مؤسسات النظام الموحد.
    Si bien la situación en materia de seguridad había mejorado, los incidentes de violencia continuaban. Por lo tanto, había llegado a la conclusión de que se debía autorizar a la ONUSOM II a tomar medidas que le permitieran crear un ambiente seguro en toda Somalia. UN وبالرغم من تحسن الحالة اﻷمنية استمرت حوادث العنف؛ وبناء عليه فقد خلصت إلى أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ينبغي أن تخول سلطات إنفاذ لتمكينها من تهيئة بيئة آمنة في جميع أنحاء الصومال.
    En una reunión técnica celebrada en noviembre de 1994 se había llegado a la conclusión de que los contables profesionales debían tener una mayor participación al respecto. UN وقد عقدت حلقة عمل في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ خلصت إلى أن مهنة المحاسبة ينبغي أن تضطلع بدور أقوى في هذا الصدد.
    El grupo había señalado también que las notificaciones recibidas de la Comunidad Europea habían sido consideradas anteriormente por el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos, el cual había llegado a la conclusión de que las notificaciones cumplían todos los criterios del anexo II. UN وكان الفريق قد لاحظ أيضاً أن الإخطارات من المجموعة الأوروبية سبق بحثها بواسطة اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية التي خلصت إلى أن الإخطار يفي بجميع معايير المرفق الثاني.
    Estonia informó de que la Relatora Especial de las Naciones Unidas encargada de examinar las cuestiones relativas a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía había llegado a la conclusión de que Estonia estaba adoptando medidas para proteger a sus niños de la prostitución, la pornografía y la explotación. UN وأفادت إستونيا بأن مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بمسألة بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة خلصت إلى أن إستونيا تتخذ خطوات لحماية أطفالها من البغاء والمواد الإباحية والاستغلال.
    También cabe recordar que el Comité de Embajadores de la OUA que visitó Eritrea y Etiopía en 1998 había llegado a la conclusión de que este último país había violado sistemáticamente los derechos humanos de los eritreos que residían en Etiopía, mientras que Eritrea había protegido escrupulosamente los derechos de los etíopes que residían en Eritrea. UN ويجب التذكير أيضا بأن لجنة السفراء التابعة لمنظمة الوحدة الأفريقية التي زارت كلا من إثيوبيا وإريتريا في عام 1998 خلصت إلى أن إثيوبيا تنتهك بانتظام حقوق الإنسان للإريتريين المقيمين في إثيوبيا في الوقت الذي تحرص فيه إريتريا على حماية حقوق الإثيوبيين المقيمين في إقليمها.
    Señalaron que el grupo había llegado a la conclusión de que, en términos generales, el PNUD había actuado de conformidad con las normas y los procedimientos aplicables. UN وأشارت هذه الوفود إلى أن الفريق خلص إلى أن البرنامج الإنمائي عمل، على وجه العموم، وفقا للقواعد والإجراءات السارية.
    También deseaban saber cuáles eran las funciones del consejo consultivo de derechos humanos creado en 1990 y si había llegado a la conclusión de que en Marruecos se habían producido actos racistas. UN وقالو إنهم يودون معرفة المزيد عن وظائف المجلس الاستشاري بحقوق اﻹنسان الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، وعما إذا كان هذا المجلس قد خلص إلى أن ثمة أعمالا عنصرية قد وقعت في المغرب.
    También deseaban saber cuáles eran las funciones del consejo consultivo de derechos humanos creado en 1990 y si había llegado a la conclusión de que en Marruecos se habían producido actos racistas. UN وقالو إنهم يودون معرفة المزيد عن وظائف المجلس الاستشاري بحقوق اﻹنسان الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، وعما إذا كان هذا المجلس قد خلص إلى أن ثمة أعمالا عنصرية قد وقعت في المغرب.
    La Comisión había llegado a la conclusión de que, puesto que las equivalencias presentadas por la secretaría se basaban en un análisis de tareas y funciones comparables conforme a la Norma General de la CAPI, no había razón para modificar los resultados de sus estudios. UN وكانت اللجنة قد خلصت إلى أنه بالنظر إلى أن أنماط معادلة الرتب التي قدمتها اﻷمانة تستند إلى تحليل لواجبات ومسؤوليات مماثلة وفقا للمعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه لا يوجد ما يدعو إلى تعديل نتائج دراساتها.
    Indicó que la misión de evaluación había llegado a la conclusión de que los arreglos de SAT habían mejorado considerablemente la prestación de cooperación técnica a los países en desarrollo tanto en calidad como en oportunidad. UN وأشار إلى أن بعثة التقييم استنتجت أن ترتيبات خدمات الدعم التقني حسنت تحسينا كبيرا تقديم التعاون التقني إلى البلدان النامية من حيث النوعية والتوقيت معا.
    La Comisión había estudiado la petición de la Red de Recursos Humanos y de distintas organizaciones de que se examinaran las condiciones de vida y de trabajo de forma individual y había llegado a la conclusión de que ese examen no estaba justificado. UN ونظرت اللجنة فيما طلبته شبكة الموارد البشرية وبعض المنظمات من استعراض ظروف الحياة والعمل على أساس كل حالة على حدة، وخلصت إلى أنه لا يوجد مبرر للقيام بهذا الاستعراض.
    Se había llegado a la conclusión de que la infraestructura no se limitaba al equipo, sino que abarcaba también el capital humano y la infraestructura social. UN وخلص إلى أن البنية التحتية هي أكثر من المعدات والمنشآت. فهي تشمل رأس المال البشري والبنية التحتية الاجتماعية.
    El Presidente del Comité afirmó que, en lo que respectaba al embargo de armas, el Grupo de Expertos había llegado a la conclusión de que las autoridades libias habían adoptado medidas concretas en esferas de asistencia para la seguridad. UN وذكر رئيس اللجنة، فيما يتعلق بحظر توريد الأسلحة، أن فريق الخبراء قد خلص إلى نتيجة مفادها أن السلطات الليبية اتخذت خطوات ملموسة في مجالات المساعدة الأمنية.
    La Sra. Brincker respondió que el equipo había llegado a la conclusión de que la coordinación entre el Banco Mundial y el sistema de coordinadores residentes era satisfactoria tanto en Malí como en Mauritania. UN وأجابت السيدة برينكر أن الفريق قد وجد تعاونا طيبا بين البنك الدولي ونظام المنسق المقيم في كل من مالي وموريتانيا.
    Mediante carta de fecha 23 de septiembre de 1998, la policía le informó de que había entrevistado al Sr. O. T. y al Sr. K. P. y había llegado a la conclusión de que la expresión utilizada caía fuera del alcance del artículo 266 b del Código Penal, y de que la denuncia quedaba archivada con arreglo al párrafo 2 del artículo 749 de la Ley de administración de justicia de Dinamarca. UN ت. والسيد ك. ب. واستنتجت أن العبارة المستخدمة لا تدخل في نطاق المادة 266 باء من قانون العقوبات، وأنه سيتم وقف الدعوى وفقا للفقرة الفرعية 2 من المادة 749 من القانون الدانمركي لإقامة العدل.
    Se informó a la Comisión de que en el examen externo se había llegado a la conclusión de que la insuficiencia de las inversiones registrada durante años en la Oficina había generado problemas tales como sistemas de información deficientes y procesos poco eficaces, que en gran medida son manuales y laboriosos. UN وأُبلغت اللجنة أن الاستعراض الخارجي خلُص إلى أن سنوات من نقص الاستثمار في مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات خلّفت مشاكل من قبيل نظم معلوماتية معيبة وعمليات ضعيفة جلّها يدوي ومستهلك للوقت.
    En referencia al caso del Tomimaru, el Presidente señaló que el Tribunal había llegado a la conclusión de que la solicitud de pronta liberación había carecido de objeto, pues el buque había sido confiscado por el Estado de detención. UN وفي إشارة إلى قضية توميمارو، نوَّه الرئيس إلى أن المحكمة قد خلُصت إلى أن طلب الإفراج الفوري كان غير ذي موضوع لأن السفينة كانت قد صودرت من قبل الدولة التي احتجزتها.
    Tras reconocer que parte de esa presentación se había pasado por alto involuntariamente porque la traducción al inglés de la versión rusa no estaba completa, la Secretaría había llegado a la conclusión de que esa cuestión no se debería haber planteado en la 48ª reunión del Comité y que no se tendría que haber redactado la recomendación 48/11 relativa a esa Parte. UN ولدى إدراك الأمانة أن ذلك الجزءً من الرسالة أُغفِل سهواً بسبب ترجمة غير مكتملة للنسخة الروسية إلى اللغة الإنكليزية، فقد خلصت إلى نتيجة مفادها أنه ما كان ينبغي إثارة المسألة في الاجتماع الثامن والأربعين للجنة، وما كان ينبغي أن يكون ذلك الطرف موضوع التوصية 48/11.
    Se recordó que la Comisión había examinado la cuestión con anterioridad y había llegado a la conclusión de que se trataba en gran medida de una cuestión jurídica que aún no se había resuelto. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more