"había permitido" - Translation from Spanish to Arabic

    • أتاح
        
    • سمح
        
    • سمحت
        
    • مكن
        
    • مكّن
        
    • مكّنت
        
    • أتاحت له
        
    • مكنت من
        
    • مكّنها
        
    • ومكنت
        
    • تمكن البرنامج
        
    • رأت أنه أسفر
        
    • ولكن سُمح
        
    • مكّنه
        
    • قد هيأ
        
    La Misión de Alemania había renunciado a la inmunidad del funcionario y esto había permitido a las autoridades estadounidenses llevar ante la justicia a los culpables del delito. UN وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة.
    Esto les había permitido concentrar y dirigir cuidadosamente su búsqueda de asistencia en el exterior. UN وقد أتاح لهم هذا إمكانية التركيز والتمكن من البحث بعناية عن المساعدة من خارج العراق.
    Con anterioridad, se había permitido que algunas otras docenas volviesen, ya fuese porque habían sido deportados por error o bien por razones humanitarias, en consideración a su estado de salud. UN وكان قد سمح سابقا لعشرات آخرين بالعودة، إما ﻷنهم أبعدوا خطأ، أو لاعتبارات إنسانية متصلة بوضعهم الصحي.
    Un antiguo ministro atacaba a un antiguo magistrado presidente porque éste había permitido a su hijo comparecer ante él en casos planteados ante el Tribunal Supremo. UN وكان وزير سابق يهاجم رئيس المحكمة السابق ﻷن اﻷخير سمح بمثول إبنه أمامه في قضايا تنظرها المحكمة العليا.
    En ella alegaba que dicha Sociedad había permitido que W. S. se adueñara de su parte de la propiedad por medios fraudulentos. UN وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية.
    El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. UN وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات.
    Afortunadamente, un pago de uno de los principales donantes había permitido que el PNUD estabilizara su situación financiera. UN ومن حسن الحظ أن أحد كبار المانحين قد سدد مبلغا مكّن البرنامج الإنمائي من الارتكاز على قاعدة مالية أكثر استقرارا.
    El sistema de disco óptico había permitido imprimir documentos esenciales agotados cuando se solicitasen. UN وقد أتاح نظام القرص البصري إمكانية أن تطبع الوثائق الضرورية التي نفدت عند الطلب.
    Esto había permitido el pago de parte de los sueldos adeudados a los funcionarios públicos. UN وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية.
    Esto había permitido el pago de parte de los sueldos adeudados a los funcionarios públicos. UN وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية.
    La Conferencia había permitido entender mejor los instrumentos jurídicos internacionales para salvaguardar la seguridad del espacio. UN وقد أتاح هذا المؤتمر فهماً أعمق بخصوص الصكوك القانونية الدولية الرامية إلى ضمان الأمن الفضائي.
    En cuanto al seguro médico, la cooperación entre el Gobierno y el Consejo Consultivo había permitido la cobertura sanitaria de la mayoría de esas víctimas. UN وفيما يتعلق بالتأمين الصحي، أتاح التعاون بين الحكومة والمجلس توفير تغطية صحية لغالبية الضحايا.
    Se decía que durante las 48 primeras horas de su reclusión se le había permitido dormir menos de dos horas. UN وادﱡعي أنه خلال الساعات اﻟ ٨٤ اﻷولى من احتجازه سمح له بأقل من ساعتي نوم.
    Ese mismo año, y por primera vez desde su detención, se le había permitido reunirse con personas que no fueran miembros de su familia inmediata. UN وكان قد سمح لها في أوائل العام وللمرة اﻷولى بالاجتماع إلى أشخاص من غير أفراد أسرتها المباشرين.
    Lo que era más importante, la labor efectuada había permitido que el gobierno utilizara los nuevos mecanismos de presentación de informes para reseñar su propia gestión de los programas. UN واﻷهم من ذلك، أن هذا الجهد قد سمح للحكومة بالاستعانة باﻵليات الجديدة لتقديم التقارير لصالح قيامها هي بإدارة البرنامج.
    Ella me recordó cosas que me había permitido olvidar por lo mucho que te quiero. Open Subtitles أعتقد بطريقة ما ذكرتني بالأشياء التي سمحت لنفسي بنسيانها لأني شعرت بقوة حولك
    Esos cinco hombres estaban en la lista de 101 expulsados a los que el Gobierno había permitido el regreso. UN وكان الخمسة كلهم في قائمة اﻟ ١٠١ الذين سمحت لهم الحكومة بالعودة.
    También expresó la opinión de que el proceso de descolonización de Timor Oriental se había interrumpido debido al abandono del Territorio por Portugal, que había permitido el deterioro de la situación. UN وأضاف أنه يرى أن عملية إنهاء استعمار تيمور الشرقية تعطلت من جراء تنازل البرتغال عن اﻹقليم الذي سمحت فيه بتدهور الحالة.
    Esto había permitido que el Comité Mixto llegara a un consenso respecto de una serie de recomendaciones que tenía ante sí la Comisión. UN وذلك مكن المجلس من الوصول الى توافق آراء بشأن عدد من التوصيات المعروضة على لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Afortunadamente, un pago de uno de los principales donantes había permitido que el PNUD estabilizara su situación financiera. UN ومن حسن الحظ أن أحد كبار المانحين قد سدد مبلغا مكّن البرنامج الإنمائي من الارتكاز على قاعدة مالية أكثر استقرارا.
    El proceso de examen había permitido a los Estados mejorar la coordinación interna y aumentar la participación de los interesados. UN فقد مكّنت ممارسةُ عملية الاستعراض الدولَ من تجويد التنسيق الداخلي ومشاركة المعنيين من أصحاب المصلحة.
    El Presidente saliente señaló que la visita sobre el terreno también le había permitido experimentar en persona la interacción entre los aspectos normativos y operacionales de la labor de ONU-Mujeres. UN وأشار الرئيس المنتهية ولايته إلى أن الزيارة الميدانية قد أتاحت له المجال أيضاً ليختبر بنفسه الصلة المباشرة القائمة بين الجوانب المعيارية والتنفيذية لعمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    La participación del representante de esa delegación en la visita al terreno había permitido tener un mejor conocimiento de las mejores prácticas del PNUD. UN وقال إن مشاركة ممثل بلده في الزيارة الميدانية مكنت من زيادة المعرفة بأفضل ممارسات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La Comisión expresó su agradecimiento a Austria por haber contribuido al Fondo Fiduciario de la CNUDMI desde la celebración del 43º período de sesiones de la Comisión, lo cual había permitido sufragar los gastos de viajes de países en desarrollo miembros de la CNUDMI. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للنمسا على مساهمتها في صندوق الأونسيترال الاستئماني منذ الدورة الثالثة والأربعين للجنة، ممّا مكّنها من تقديم مساعدة خاصة بالسفر إلى البلدان النامية الأعضاء في الأونسيترال.
    La primera fase de la gratuidad de la enseñanza, iniciada en 2008, había permitido aumentar la tasa de escolarización. UN ومكنت المرحلة الأولى من مجانية التعليم، التي انطلقت في عام 2008، من زيادة نسبة الالتحاق بالمدارس.
    El respaldo de los donantes había permitido que el programa se autofinanciara en gran medida. UN وبفضل دعم الجهات المانحة تمكن البرنامج من أن يصبح مُمَوﱠلا ذاتيا إلى حد كبير.
    Las delegaciones destacaron la contribución del UNICEF para la recopilación, el análisis y la difusión de datos desglosados, que había permitido reforzar las capacidades nacionales para supervisar la situación de los niños. UN 12 - وسلطت الوفود الضوء على مساهمة اليونيسيف في جمع البيانات الموزَّعة وتحليلها ونشرها، الذي رأت أنه أسفر عن تدعيم القدرات الوطنية على رصد الحالة بالنسبة للأطفال.
    9. La Comisión observó que esos mismos seis Estados Miembros estaban en mora en el pago de sus cuotas a las Naciones Unidas con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 19 pero se les había permitido votar en la Asamblea General hasta finalizar el sexagésimo quinto período de sesiones. UN 9 - وأردف قائلا إن اللجنة لاحظت أن تلك الدول الأعضاء الست نفسها كانت متأخرة في السداد بموجب نص المادة 19 ولكن سُمح لها بالتصويت حتى نهاية الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة.
    La Junta observó con satisfacción que el PNUD había generado un nivel creciente de ingresos de otros recursos, lo que había permitido seguir aumentando los gastos de los programas con miras a alcanzar los objetivos de su plan de actividades. UN 20 - وقد سُر المجلس أن يلاحظ أن البرنامج تمكن من زيادة مستوى إيراداته من الموارد الأخرى، مما مكّنه من متابعة زيادة نفقاته البرنامجية من أجل تحقيق الأهداف الواردة في خطة أعماله.
    El Director de la División del PNUD de Asuntos de las Naciones Unidas informó de que la evaluación de la relación entre el PNUD y la UNOPS había permitido crear una plataforma sólida para el establecimiento de un diálogo activo a nivel de trabajo entre ambas instituciones. UN 273 - وأفاد مدير شعبة شؤون الأمم المتحدة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن تقييم العلاقة بين البرنامج والمكتب قد هيأ الفرصة لإيجاد منبر لإقامة حوار استباقي على صعيد العمل بين المؤسستين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more