El autor presenta también una copia de su recurso de casación, que demuestra que había planteado todas las cuestiones precedentes ante la jurisdicción interna. | UN | ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية. |
En su opinión, hasta la fecha, " este modo de aplicación de un tratado no [había] planteado nunca problemas constitucionales. | UN | واعتبر أن ' ' تطبيق المعاهدات بأوجه معدلة لم يسبق له أن أثار مشكلة دستورية`` حتى الآن. |
Observaron que, al tratar de fundir los conceptos de la evaluación del impacto ambiental y de la responsabilidad, la CDI había planteado cuestiones difíciles. | UN | ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة. |
El Ministerio se complace en anunciar que el Gobierno de Transición de Etiopía ha recibido aclaraciones con respecto a las cuestiones que había planteado. | UN | ويسر وزارة الخارجية أن تعلن أن حكومة إثيوبيا الانتقالية قد تلقت اﻵن توضيحا بشأن الشواغل التي كانت قد أثارتها. |
Varias delegaciones expresaron reconocimiento por el proceso de consultas que se había utilizado para elaborar el informe sobre prioridades estratégicas, y señalaron que ambos informes habían ayudado a elucidar diversas cuestiones que había planteado la Junta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للعملية التشاورية التي اتبعت في إعداد التقرير المتعلق باﻷولويات الاستراتيجية، وقالت إن كلا التقريرين ساعد على توضيح عدد من المسائل التي سبق أن أثارها المجلس التنفيذي. |
Tomó nota de que se había planteado la cuestión de los coeficientes administrativos. | UN | وأشار إلى أن مسألة النسب اﻹدارية قد أثيرت. |
En una reunión que había celebrado recientemente con el Alcalde, había planteado el crítico problema del estacionamiento. | UN | وأنه قد أثار مشكلة الوقوف الحادة في اجتماع عقد مؤخرا مع العمدة. |
El orador estuvo de acuerdo con la delegación que había planteado la cuestión de apoyar las acciones analíticas y las instituciones de los países del Sur. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفد الذي أثار موضوع دعم الجهود التحليلية والمؤسسات في الجنوب. |
El orador estuvo de acuerdo con la delegación que había planteado la cuestión de apoyar las acciones analíticas y las instituciones de los países del Sur. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفد الذي أثار موضوع دعم الجهود التحليلية والمؤسسات في الجنوب. |
Recomendó que prosiguieran las deliberaciones sobre el tema con el país que había planteado dudas respecto del marco para la cooperación con Antigua y Barbuda. | UN | وشجع على مواصلة مناقشة الموضوع مع البلد الذي أثار التساؤلات المتعلقة بإطار التعاون القطري لصالح أنتيغوا وبربودا. |
Recomendó que prosiguieran las deliberaciones sobre el tema con el país que había planteado dudas respecto del marco para la cooperación con Antigua y Barbuda. | UN | وشجع على مواصلة مناقشة الموضوع مع البلد الذي أثار التساؤلات المتعلقة بإطار التعاون القطري لصالح أنتيغوا وبربودا. |
El Servicio de Seguridad y Vigilancia había planteado esta cuestión al Gobierno del país anfitrión a fin de encontrar una solución apropiada. | UN | وقد أثارت دائرة اﻷمن والسلامة هذه المسألة لدى الحكومة المضيفة بغية التوصل إلى حل ملائم. |
había planteado a ese respecto la cuestión del número considerable de reservas formuladas a la Convención. | UN | وفي هذا المجال، أثارت مسألة استمرار وجود عدد من التحفظات الهامة على الاتفاقية. |
Se informó a la Comisión de que la Misión había planteado recientemente la posibilidad de establecer una base de distribución en Etiopía con el contratista que suministra las raciones. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن البعثة أثارت في الآونة الأخيرة مع متعهد حصص الإعاشة مسألة إنشاء قاعدة توزيع في إثيوبيا. |
Otra cuestión que habrá que examinar en detalle y que ya había planteado la Comisión era si el Estado podía otorgar protección diplomática a uno de sus nacionales respecto de un Estado del que éste también fuese nacional. | UN | وثمة مسألة أخرى يتعين النظر فيها بالتفصيل وقد كانت اللجنة قد أثارتها بالفعل، وهي مسألة ما إن كان يمكن للدولة أن توفر ﻷحد رعاياها الحماية الدبلوماسية من دولة يحمل هذا الشخص جنسيتها أيضا. |
Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión de que se había examinado la mayor parte de las cuestiones que había planteado. | UN | وقد أبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة بأن الجزء اﻷكبر من المسائل التي أثارتها اللجنة تم معالجته. |
Varias delegaciones expresaron reconocimiento por el proceso de consultas que se había utilizado para elaborar el informe sobre prioridades estratégicas, y señalaron que ambos informes habían ayudado a elucidar diversas cuestiones que había planteado la Junta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للعملية التشاورية التي اتبعت في إعداد التقرير المتعلق باﻷولويات الاستراتيجية، وقالت إن كلا التقريرين ساعد على توضيح عدد من المسائل التي سبق أن أثارها المجلس التنفيذي. |
Esta es una cuestión que mi delegación ya había planteado durante los procesos iniciales del fortalecimiento institucional. | UN | وهذه مسألة أثارها وفدي خلال عمليات بناء المؤسسة السابقة. |
Tomó nota de que se había planteado la cuestión de los coeficientes administrativos. | UN | وأشار إلى أن مسألة النسب الإدارية قد أثيرت. |
Debido a limitaciones de tiempo, el Comité no pudo examinar las respuestas recibidas a todas las preguntas que había planteado. | UN | 24 - بسبب ضيق الوقت، لم تتمكن اللجنة من استعراض الردود الواردة على جميع الأسئلة التي طرحتها. |
El Acuerdo relativo a la Sede había resistido el paso del tiempo, había planteado pocas dificultades y sus disposiciones eran precisas y razonables, por lo que no debía emprenderse de forma apresurada la tarea de intentar modificar las disposiciones. | UN | وقال إن اتفاق المقر قد صمد لتحدي الزمن. وأنه لم يثر سوى مصاعب قليلة، وأن أحكامه دقيقة ومعقولة. |
423. El Relator Especial había planteado en su informe otras cuestiones de carácter particularmente espinoso. | UN | ٣٢٤- وأثار المقرر الخاص في تقريره أسئلة أخرى ذات طابع شائك بوجه خاص. |
El Secretario General Adjunto de la UNCTAD dijo que la cuestión de la financiación de la participación de expertos en las reuniones de expertos de la UNCTAD se había planteado desde la IX UNCTAD. | UN | 27 - وقال نائب الأمين العام للأونكتاد إن مسألة تمويل مشاركة الخبراء في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد هي مسألة ما زالت مطروحة منذ انعقاد الأونكتاد التاسع. |
La Quinta Comisión había planteado una serie de interrogantes sobre esas disposiciones y había solicitado las opiniones de la CAPI al respecto. | UN | وكانت اللجنة الخامسة قد طرحت عددا من اﻷسئلة عن هذه اﻷحكام وطلبت وجهات نظر لجنة الخدمة المدنية بشأنها. |
La cuestión de un recorte tributario se había planteado en varios círculos. | UN | وقد أثيرت في دوائر مختلفة مسألة إجراء خفض ضريبي. |
254. En su 38º período de sesiones, la Comisión examinó una cuestión que se había planteado en relación con el estudio de sueldos del cuadro de servicios generales de 1990. | UN | ٢٥٤ - وفي الدورة الثامنة والثلاثين، نظرت اللجنة في قضية سبقت إثارتها فيما يتعلق بالدراسة الاستقصائية التي أجرتها في عام ١٩٩٠ لمرتبات فئة الخدمات العامة. |
67. El representante de Egipto dijo que se había planteado la cuestión de la justificación de mantener un programa especial de asistencia al pueblo palestino, pero la respuesta era clara: los palestinos eran el único pueblo bajo ocupación desde hacía 50 años, por lo que se justificaba plenamente prestar apoyo a los palestinos en la mayor medida posible. | UN | 67 - وتحدث ممثل مصر، فقال إنه قد طُرِح سؤال بشأن ما الذي يستوجب الإبقاء على برنامج خاص لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، لكن الإجابة عليه واضحة، وهي أن الشعب الفلسطيني هو الشعب الوحيد الذي يرزح تحت الاحتلال. وما برحت هذه هي الحال منذ خمسين سنة، وعليه، فهناك كل ما يبرر دعم الفلسطينيين بأكبر قدر ممكن. |