"había reconocido" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد اعترفت
        
    • قد أقر
        
    • قد أقرت
        
    • وقد أقرت
        
    • قد أدركت
        
    • واعترفت
        
    • وقد اعترفت
        
    • وقد اعترف
        
    • اعترفت به
        
    • وقد سلمت
        
    • وقد أدركت
        
    • وأدركت
        
    • كان قد سلّم
        
    • لم تعترف
        
    • قد أقرّت
        
    Apoyaron al orador las delegaciones del Sudán y Pakistán, así como Cuba, que dijo que la organización ya había reconocido oficialmente el hecho. UN وأيده في ذلك وفود السودان وباكستان، فضلا عن كوبا التي ذكرت أن المنظمة قد اعترفت فعلا ورسميا بما قامت به.
    El Gobierno de Chile había reconocido previamente que agentes del Estado eran responsables de este asesinato. UN وكانت حكومة تشيلي قد اعترفت في وقت سابق بأن موظفي الدولة كانوا مسؤولين عن هذا الاغتيال.
    Con respecto a los tipos de bosques que recibían financiación, afirmó que el Banco había reconocido que debía trabajar más en las cuestiones relacionadas con los bosques áridos. UN وفيما يتصل بـأنواع الغابات التي تستفيد من التمويل، قال إن البنك قد أقر بأنه ينبغي أن يوسع نطاق عمله في المسائل المتعلقة بالغابات الجافة.
    El grupo de análisis observó también que el Chad había reconocido este problema y había adoptado disposiciones durante la preparación de la solicitud para tomar medidas correctivas. UN ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن تشاد قد أقرت بهذه المسألة وأنها اتخذت خطوات لإعداد طلب باتخاذ تدابير لتدارك الأمر.
    El Gobierno había reconocido que el sur estaba económicamente atrasado en comparación con el norte, y se había creado un organismo para promover el desarrollo del sur. UN وقد أقرت الحكومة أن الجنوب متخلف اقتصاديا بالمقارنة بالشمال وأنشئت وكالة لتعزيز تنمية الجنوب.
    Se señaló que, de hecho, la administración utilizada en la comparación había reconocido su propia falta de competitividad. UN وذكر أيضا أن الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة قد أدركت هي نفسها افتقارها الى القدرة التنافسية.
    La UNESCO había reconocido en 2005 que Venezuela era un país libre de analfabetismo. UN واعترفت اليونسكو بفنزويلا عام 2005 بوصفها بلداً أكمل تعميم الإلمام بالقراءة والكتابة.
    No se examinó el cumplimiento del artículo 39 de la CIM, puesto que el demandante había reconocido las deficiencias. UN ولما كانت الشركة المدعية قد اعترفت بوجود عيوب، فإن المحكمة لم تنظر في مسألة التقيد بالمادة 39 من اتفاقية البيع.
    Afirmó que el Estado Nacional había reconocido la gravedad del caso y los hechos del mismo y que las acciones de las autoridades provinciales habían sido dilatorias. UN وقالت إن الدولة قد اعترفت بخطورة القضية وبالوقائع المحيطة بها وإن سلطات المقاطعة تماطل.
    Observó que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial también había reconocido el carácter multiétnico y multicultural de la sociedad venezolana. UN وأشارت إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد اعترفت بدورها بالطابع المتعدد الإثنيات والثقافات للمجتمع الفنزويلي.
    En la Declaración de Viena se había reconocido la importancia de que la Comisión de Derechos Humanos celebrase períodos extraordinarios de sesiones como medio de hacer frente a situaciones particularmente graves en el ámbito de los derechos humanos. UN وكان إعلان فيينا قد أقر بأهمية الدورات الاستثنائية التي تعقدها لجنة حقوق اﻹنسان على اعتبار أنها إحدى السبل لمعالجة أوضاع اﻹنسان التي تكتنفها الخطورة البالغة على نحو خاص.
    En la Declaración de Viena se había reconocido la importancia de que la Comisión de Derechos Humanos celebrase períodos extraordinarios de sesiones como medio de hacer frente a situaciones particularmente graves en el ámbito de los derechos humanos. UN وكان إعلان فيينا قد أقر بأهمية الدورات الاستثنائية التي تعقدها لجنة حقوق اﻹنسان على اعتبار أنها إحدى السبل لمعالجة أوضاع اﻹنسان التي تكتنفها الخطورة البالغة على نحو خاص.
    La Alta Comisionada señaló que el Gobierno había reconocido recientemente que la situación era grave. UN وأشارت إلى أن الحكومة قد أقرت مؤخراً بخطورة الوضع.
    Yo le expliqué que el Comité Especial había reconocido que el carácter de la presencia militar extranjera había variado y que la propia Asamblea General había hecho hincapié en la transformación que había experimentado la situación internacional. UN وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة.
    La MFI había reconocido públicamente en un folleto que distribuyó en Ginebra que era un brazo de FULRO. UN وقد أقرت مؤسسة الجبليين علنا بأنها ذراع للجبهة الموحدة في بيان وزعته في جنيف.
    Se señaló que, de hecho, la administración utilizada en la comparación había reconocido su propia falta de competitividad. UN وذكر أيضا أن الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة قد أدركت هي نفسها افتقارها الى القدرة التنافسية.
    El propio Estado Parte había reconocido que la práctica de las apelaciones extraordinarias por parte del fiscal general conducía a la inseguridad judicial y que, por estas razones, abolió la posibilidad de esas apelaciones en 2003. UN واعترفت الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الاستئنافات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات.
    El país había reconocido el apoyo recibido de Europa para desarrollar su capacidad espacial. UN وقد اعترفت بيرو بالدعم المقدم من أوروبا في قيامها بتطوير قدراتها الفضائية.
    El Consejo de Seguridad había reconocido explícitamente el derecho de los Estados Unidos a actuar en legítima defensa para responder a esos ataques armados. UN وقد اعترف مجلس الأمن صراحة بحق الولايات المتحدة في الدفاع عن نفسها رداً على هذه الهجمات المسلحة.
    La Comisión de Derechos Humanos también lo había reconocido en sus resoluciones sobre la función del buen gobierno para la promoción de los derechos humanos, patrocinada por países de todas las regiones y aprobadas cada año sin someterlas a votación, desde 2000. UN وهذا ما اعترفت به أيضاً لجنة حقوق الإنسان في قراراتها المتعلقة بدور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان، وهي قرارات تقدمها بلدان من جميع المناطق وتُعتمد كل سنة دون تصويت منذ عام 2000.
    Ello se había reconocido en las conferencias de Monterrey, Doha y Johannesburgo. UN وقد سلمت بذلك مؤتمرات مونتيري والدوحة وجوهانسبرغ.
    La República Kirguisa había reconocido la necesidad de luchar contra el terrorismo internacional incluso con antelación a los actos de terrorismo perpetrados el 11 de septiembre de 2001. UN وقد أدركت جمهورية قيرغيزستان أهمية مكافحة الإرهاب حتى قبل وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    había reconocido la importancia que en la gestión de conferencias tiene la satisfacción de los usuarios y había instado a que se ampliase ese método. UN وأدركت اللجنة مدى أهمية ارتياح المستعمل إزاء تنظيم المؤتمرات، وحثت على توسيع نطاق هذا المنوال.
    El marco había sido puesto en marcha porque la Unión Europea había reconocido que la educación contribuía a crear competencias básicas para promover la integración. UN وبدأ تنفيذ إطار العمل لأن الاتحاد الأوروبي كان قد سلّم بفكرة أن التعليم يساعد في اكتساب مهارات أساسية تشجع الاندماج.
    Además Costa Rica no había reconocido los bantustanes y había condenado la ocupación de Namibia. UN وبالاضافة الى ذلك، لم تعترف كوستاريكا بالبانتوستانات وأدانت احتلال ناميبيا.
    136. El Director de la División de Gestión observó con satisfacción que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto había reconocido las mejoras introducidas en la presentación del presupuesto y que, en general, las observaciones formuladas por los Estados Miembros sobre el esbozo de presupuesto unificado para el bienio 20082009 eran positivas. UN 136- وأشار مدير شعبة الإدارة بارتياح إلى أن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد أقرّت بالتحسينات المدخلة على عرض الميزانية، وأن تعليقات الدول الأعضاء على مخطط الميزانية المدمجة لفترة السنتين 2008-2009 كانت إيجابية بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more