"habían alcanzado" - Translation from Spanish to Arabic

    • قد حققت
        
    • قد تحققت
        
    • قد بلغت
        
    • يبلغوا
        
    • نالت
        
    • قد وصلت
        
    • قد بلغوا
        
    • قد وصل
        
    • قد حقق
        
    • كانت قد بلغتها
        
    • تحقق اﻵن فيما
        
    • التي تم بلوغها
        
    • السابقات شهدن
        
    • لم تحرز
        
    • توصلوا
        
    Algunas delegaciones informaron que sus países ya habían alcanzado el acceso universal, o que estaban bien encaminados hacia el logro de sus metas para 2010. UN وأفادت بعض الوفود بأن بلدانها إما قد حققت بالفعل الأهداف آنفة الذكر أم إنها في سبيلها إلى تحقيقها بحلول عام 2010.
    Tras casi un decenio de estancamiento e inestabilidad macroeconómica, parecía que se habían alcanzado una estabilidad duradera de los precios y un crecimiento sostenido en la región. UN فبعد نحو عقد من الركود وعدم الاستقرار على المستوى الاقتصادي الكلي، بدا أن هذه المنطقة قد حققت استقرارا مستديما في اﻷسعار ونموا مطردا.
    La evaluación del acuerdo voluntario indicó que esos objetivos se habían alcanzado. UN ويشير تقييم الاتفاق الطوعي إلى أن هذه الأهداف قد تحققت.
    En 2002, de 27 países, 20 no habían alcanzado el nivel previsto de producto interno bruto real antes de la transición. UN ففي عام 2002، لم يكن 20 بلدا من مجموع 27 قد بلغت المستوى المنشود للناتج المحلي الإجمالي الحقيقي قبل المرحلة الانتقالية.
    Entre los minusválidos había 75 niños y niñas que no habían alcanzado la mayoría de edad. UN وهناك ٧٥ من المعوقين يتألفون من أولاد وبنات لم يبلغوا بعد سن الرشد.
    Los tokelauanos habían observado que en algunos de esos países que habían alcanzado la independencia, en determinados casos había aumentado su dependencia económica. UN وقد لاحظ التوكيلاويون ان بعض هذه البلدان التي نالت صفة الدولة قد أصبح في حالات معينة أكثر اتكالا من الناحية الاقتصادية.
    Eso reflejaba el hecho de que la mayoría de los programas se encontraban en la mitad del ciclo y habían alcanzado la etapa de ejecución máxima. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تننفيذها.
    En el examen se determinó que alguno de los programas estaban avanzando más rápidamente de lo previsto y que ya se habían alcanzado los objetivos. UN وتبين من الاستعراض أن بعض البرامج كانت تحرز تقدما أسرع من المتوقع وأنها قد حققت أهدافها بالفعل.
    Cabe señalar que esos proyectos habían alcanzado la sostenibilidad para uno o varios de sus productos. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه المشاريع قد حققت الاستدامة لناتج واحد أو عدة نواتج من نواتجها.
    Además, no se supervisaba de manera sistemática si los coordinadores habían alcanzado los objetivos fijados. UN وإضافة إلى ذلك، لا يجرى الرصد بشكل منهجي لمعرفة ما إذا كانت جهات التنسيق قد حققت الأهداف المنشودة.
    Explicó que este era el primer informe sobre un período completo de 12 meses que se presentaba tras la modificación del ejercicio económico de la División y que se habían alcanzado las metas generales. UN وقد مثلت هذه الفترة أول فــترة إبــلاغ مــدتها ١٢ شهرا كاملا بعد التغيير الذي دخل على تقديم التقارير عن السنة المالية. وأشار إلى أن اﻷهداف الكلية للشعبة قد تحققت.
    La evaluación del plan puso de manifiesto que los objetivos en materia de investigación y gestión del conocimiento se habían alcanzado o se alcanzarían al término del período ampliado. UN وأظهر تقييم الخطة أن أهدافها في إدارة الأبحاث والمعارف قد تحققت أو ستتحقق بحلول نهاية الفترة الممددة.
    Se te podía perdonar en 1789, por pensar que se habían alcanzado los ideales del Iluminismo. Open Subtitles في عام 1789 لكنت ستكون معذورًا لإعتقادك بأن مباديء عصر التنوير قد تحققت
    Las incautaciones de ambas drogas, y en especial las de cocaína, habían alcanzado cifras sin precedentes. UN كما أن المضبوطات من هذين المخدّرين، وبخاصة الكوكايين، قد بلغت مستويات عالية قياسية.
    Para mediados de 2008, tanto los precios de los alimentos como de los minerales habían alcanzado sus niveles máximos en mucho tiempo. UN وكانت أسعار كلٍّ من المواد الغذائية والمعادن قد بلغت ذروة بعيدة المدى بحلول منتصف عام 2008.
    198. Todos estos pueblos que habían alcanzado ya un alto grado de cultura constituyeron lo que se llama civilización maya-quiché. UN ٨٩١- وشكلت جميع هذه الشعوب، التي كانت قد بلغت مستويات ثقافية مرتفعة، ما هو معروف اﻵن باسم حضارة مايا - كيتشي.
    De las personas que quedaron discapacitadas, 76 eran muchachos y muchachas que aún no habían alcanzado la mayoría de edad. UN ومن بين المصابين بالعجز، هناك 76 صبيا وفتاة لم يبلغوا سن الرشد بعد.
    En ese momento, los hijos de las autoras, excepto el hijo menor de la Sra. Delange, ya habían alcanzado la mayoría de edad y sólo ellos podían decidir un cambio de apellido. UN وفي ذلك الوقت، كان أولاد مقدمات البلاغ، باستثناء ولد السيدة دولانج الأصغر، قد بلغوا سن الرشد بالفعل، وأصبحوا هم وحدهم أصحاب القرار فيما يتعلق بتغيير أسمائهم العائلية.
    En América Latina y el Caribe, los Estados que presentaron información, que habían alcanzado un porcentaje global de cumplimiento del 65% en el cuarto ciclo, mejoraron esa tasa en otros 10 puntos porcentuales alcanzando el 75% en el quinto ciclo. UN وفي أمريكا اللاتينية والكاريبـي، تحسّن معدل الامتثال، في الدول المبلِّغة حيث كان قد وصل 65 في المائة في فترة الإبلاغ الرابعة، بتحقيق زيادة إضافية بمقدار 10 في المائة فبلغ المعدل 75 في المائة بحلول فترة الإبلاغ الخامسة.
    Ello indicaba que las recomendaciones del Grupo habían alcanzado un nivel justo de neutralidad. UN ويشير ذلك إلى أن المقرر النهائي قد حقق مستوى من الحياد يحتذى به.
    Sin embargo, se mantenían en un nivel un 20% inferior al máximo que habían alcanzado antes de la crisis en 2007. UN غير أن هذه التدفقات ظلت أقل من الذروة التي كانت قد بلغتها قبل الأزمة في عام 2007 بنسبة تزيد على 20 في المائة.
    Dos delegaciones subrayaron su satisfacción por el nivel de armonización de los ciclos de planificación que habían alcanzado los organismos integrantes del Grupo Consultivo Mixto de Políticas. UN وأكد وفدان ارتياحهما للاتساق في دورات التخطيط الذي تحقق اﻵن فيما بين وكالات الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    En 2004 el número de visitantes de la Sede y de Ginebra volvió a los niveles que se habían alcanzado en 2000, y en Viena al nivel de 1996. UN وفي عام 2004، وصل عدد الزوار في المقر وجنيف إلى المستويات التي تم بلوغها في عام 2000، كما وصل في فيينا إلى المستوى الذي كان عليه في عام 1996.
    2. Al examinar los progresos alcanzados, era importante reconocer la importante labor realizada en favor de los niños en África en los últimos 25 años, y observar que en los últimos 10 años, muchos países africanos habían alcanzado niveles elevados de crecimiento económico y hecho avances notables en pos de la mitigación de la pobreza. UN 2 - ومن الضروري عند استعراض التقدم المحرز إدراك حجم العمل الكبير الذي أنجز من أجل الأطفال في أفريقيا في السنوات الـخمس وعشرين الماضية، وملاحظة أن السنوات الـعشر السابقات شهدن تحقيق مستويات عالية من النمو الاقتصادي وإحراز تقدم كبير تجاه تخفيف حدة الفقر في كثير من البلدان الأفريقية.
    De manera similar, no se habían alcanzado resultados apreciables en el campo de la seguridad alimentaria. UN وبالمثل، فإنه لم تحرز أي نتائج ملموسة في مجال اﻷمن الغذائي.
    389. Durante el proceso electoral hubo divisiones entre los partidos llamados revolucionarios; y se dejó oír por primera vez una fuerte voz de repudio al comunismo internacional, cuyos miembros habían alcanzado posiciones en algunos partidos políticos. UN ٩٨٣- وأثناء العملية الانتخابية، حصلت انقسامات بين اﻷحزاب الملقبة بالثورية، وسمع ﻷول مرة صوت قوي بنبذ الشيوعية الدولية، التي كان بعض أعضائها قد توصلوا إلى مناصب في بعض اﻷحزاب السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more