"habían cometido delitos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ارتكبوا جرائم
        
    • اقترفوا جرائم
        
    Además, en las respuestas escritas del Estado parte se hizo referencia a tres personas que habían cometido delitos contra civiles en Gambella. UN وبالإضافة إلى ذلك وردت إشارة في الأجوبة الكتابية للدول الأطراف إلى ثلاثة أشخاص ارتكبوا جرائم ضد المدنيّين في غامبّيلا.
    Además, ya habían cometido delitos graves en el pasado, hecho considerado como circunstancia agravante. UN وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة.
    Russ era inocente de todo delito, pero eso no impidió que el Departamento de Justicia de EE. UU. incautara el motel tan solo porque otras personas habían cometido delitos allí. TED كان روس بريئاً بالمطلق من أي جريمة، ولكن ذلك لم يردع وزارة العدل الأمريكية من الاستيلاء على نُزله بحجة أن هناك أشخاصاً ارتكبوا جرائم فيه.
    La conducta de los refugiados que presuntamente habían cometido delitos se investigaba con arreglo a los procedimientos normales vigentes en el país, de conformidad con la ley cherámica. UN وفيما يتعلق باللاجئين الذين ارتكبوا جرائم فيجري التحقيق معهم طبقاً للاجراءات العادية السارية في البلد، وبما يتفق مع الشريعة اﻹسلامية.
    El tercer caso era el de un mecánico de Kigali que, según los informes, fue detenido por soldados del Ejército Patriótico Rwandés debido a que su padre y sus hermanos habían cometido delitos durante el genocidio de 1994. UN وتتصل الحالة الثالثة بميكانيكي من كيغالي أفيد بأن جنود القوة الوطنية الرواندية قبضوا عليه على أساس أن والده وإخوته قد اقترفوا جرائم خلال عمليات اﻹبادة التي جرت في عام ٤٩٩١.
    La asamblea municipal de Kacanik rechazó la estrategia municipal de retorno alegando que los serbios de Kosovo de esa municipalidad habían cometido delitos antes de su partida. UN ورفض المجلس البلدي لكاتسانيك استراتيجيات العودة إلى البلديات مفيدا بذلك بأن صرب كوسوفو المنحدرين من كاتسانيك كانوا قد ارتكبوا جرائم قبل مغادرتهم.
    El Estado parte concluyó diciendo que en Belarús la pena de muerte estaba prevista en la ley y constituía un castigo legítimo que se aplicaba a las personas que habían cometido delitos particularmente graves. UN وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية.
    Esta solución del problema contribuyó a desactivar una situación potencialmente explosiva, pero al mismo tiempo permitió que se pusieran en libertad a personas que habían cometido delitos graves, como asesinato y violación. UN وقد أخمد هذا الحل سعير مشكلة كانت تهدد بالانفجار، لكنه أفضى في الآن ذاته إلى إطلاق سراح أشخاص ارتكبوا جرائم خطيرة مثل القتل والاغتصاب.
    Se observó que se había promulgado una ley que permitía a las personas que habían cometido delitos leves mientras estaban en libertad condicional solicitar la realización de servicios comunitarios o pagar una multa en sustitución de una pena de prisión. UN وأشير إلى اعتماد تشريعات تسمح للأشخاص الذين ارتكبوا جرائم بسيطة أن يقدّموا، أثناء فترة الإفراج المشروط، طلبا لأداء خدمة مجتمعية أو دفع غرامة بدلا من حبسهم.
    - La cooperación entre los servicios de seguridad del Gabón y del Camerún que dio lugar en particular al traslado reciente por las autoridades gabonesas de malhechores que habían cometido delitos en el Camerún; UN - التعاون بين خدمات اﻷمن في الغابون والكاميرون الذي أدى بصفة خاصة إلى قيام سلطات الغابون مؤخرا بترحيل الجناة الذين ارتكبوا جرائم في الكاميرون؛
    La Misión procuró aliviar esas inquietudes reiterando a los refugiados y a los dirigentes comunitarios que las autoridades de Timor Oriental habían dado garantías de que a su regreso los refugiados serían acogidos en condiciones de seguridad, al tiempo que hicieron hincapié en que quienes habían cometido delitos durante los disturbios de 1999 y más tarde deberían rendir cuentas ante el sistema judicial de Timor Oriental. UN وسعت البعثة إلى تهدئة تلك المخاوف، حيث أكدت مرة أخرى للاجئين والقادة المحليين أن قادة تيمور الشرقية قدموا تأكيدات بضمان أمن وسلامة اللاجئين عند عدوتهم، مع التشديد في الوقت نفسه على أن من ارتكبوا جرائم أثناء اضطرابات عام 1999 وما بعدها سيحاسبون وفقا للنظام القانوني في تيمور الشرقية.
    En numerosas ocasiones se exige a personas que presuntamente habían formado parte de las milicias y/o que habían cometido delitos menores durante 1999 que participen en ceremonias locales para resolver las denuncias presentadas contra ellas. UN وكثيراً ما يُطلب إلى الأفراد الذين يقال إنهم تعاونوا مع ميليشيات و/أو أنهم ارتكبوا جرائم بسيطة خلال عام 1999 أن يشاركوا في مراسم محلية لتسوية الشكاوى المقدمة ضدهم.
    Durante el mismo período se denegó la entrada en el Canadá a 445 personas porque existían motivos razonables para suponer que habían cometido delitos de genocidio, crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra o porque eran miembros destacados de regímenes que habían practicado el terrorismo o cometido graves violaciones de los derechos humanos. UN وخلال الفترة نفسها، مُنع 445 فرداً من دخول كندا بسبب وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنهم قد ارتكبوا جرائم إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو بسبب أنهم كانوا من كبار أعضاء نُظم كانت ضالعة في الإرهاب أو ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    12. En el debate subsiguiente, el Sr. Guissé dijo que no se podía aceptar que los funcionarios de las Naciones Unidas que habían cometido delitos graves quedaran impunes. UN 12- وفي المناقشة التي تلت، قال السيد غيسة إن واقع إفلات موظفي الأمم المتحدة، الذين ارتكبوا جرائم خطيرة، من العقاب غير مقبول.
    Entre las personas a las que presuntamente se habría sometido a estos tratos figuraban miembros de grupos de estudiantes, grupos religiosos, periodistas, defensores de los derechos humanos, activistas sindicales, activistas sociales, personas que habían cometido delitos durante su minoría de edad e individuos relacionados con diversos grupos minoritarios, incluidas las comunidades bahaí, azerbaiyana y kurda de la población iraní. UN ومن بين الأفراد المزعوم تعرضهم لهذه المعاملة أعضاء في مجموعات طلبة ومجموعات دينية وصحفيون ومدافعون عن حقوق الإنسان ومنظمو حملات الاتحادات، ونشطاء اجتماعيون، وأفراد ارتكبوا جرائم وهم أحداث، وأفراد مرتبطون بمختلف مجموعات الأقليات ومنها فئات البهائيين والأذربيجانيين والأكراد من السكان الإيرانيين.
    Alentó al Gobierno a crear un entorno saludable que permitiera juzgar a las personas que habían cometido delitos bajo la dictadura de Hisséne Habré, así como los delitos perpetrados durante los acontecimientos de febrero de 2008. UN وشجعت المنظمة الحكومة على تهيئة بيئة صحية تمكّن من محاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم أثناء فترة دكتاتورية حسين حبري، وكذلك الجرائم التي ارتكبت أثناء أحداث شباط/فبراير 2008.
    88. Con respecto a las ejecuciones públicas, en algunos casos muy excepcionales, sí las había, si se trataba de condenados que habían cometido delitos violentos de una gran brutalidad. UN 88- وفيما يتعلق بالإعدامات العلنية، هناك في بعض الحالات الاستثنائية إعدامات علنية تنفذ على مجرمين ارتكبوا جرائم عنف شنيعة للغاية.
    La delegación examinó registros correspondientes a 2004 y 2005 y observó que, mientras que algunos internos acusados de pequeños robos seguían a la espera de juicio desde entonces, otros, que habían cometido delitos más graves más recientemente, ya habían sido condenados, habían cumplido su condena y habían sido puestos en libertad. UN وقد فحص الوفد سجلات عامي 2004 و2005 ولاحظ أنه، في حين ظل بعض المحتجزين المتهمين بارتكاب جرائم سرقة صغيرة في انتظار المحاكمة منذ تلك الفترة، تم بالفعل الحكم على غيرهم، ممن ارتكبوا جرائم أخطر في وقت أحدث، والإفراج عنهم.
    580. Los miembros de las fuerzas de seguridad que habían cometido delitos atentando contra los derechos humanos a título personal estaban siendo investigados y entregados rápidamente a la justicia. UN 580- أما أفراد قوات الأمن الذين ارتكبوا جرائم بانتهاك حقوق الإنسان بصفتهم الشخصية فيخضعون للتحقيق ويقدمون إلى العدالة سريعاً.
    65. La información recibida indica que se amnistió a todas las personas que habían cometido delitos que se podían considerar relacionados con la crisis de Bougainville, con inclusión de los miembros del Ejército Revolucionario que se habían rendido. UN ٥٦- حسب ما ورد من معلومات، صدر عفو عام رسمي في حق جميع الذين ارتكبوا جرائم يمكن اعتبارها ذات صلة باﻷزمة البوغانفيلية، ومن بينهم أعضاء جيش بوغانفيل الثوري الذين استسلموا، بحيث يغطي العفو الفترة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٨٩١ لغاية ٩١ أيار/مايو ٥٩٩١.
    La tercera es la de un mecánico de Kigali presuntamente arrestado por soldados del Ejército Patriótico Rwandés porque su padre y sus hermanos habían cometido delitos durante el genocidio de 1994. UN وتتعلق الحالة الثالثة بميكانيكي من كيغالي أفيد بأن جنود الجيش الوطني الراوندي قبضوا عليه بدعوى أن والده وأخوته قد اقترفوا جرائم خلال عمليات الإبادة الجماعية التي جرت في عام 1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more