"habían concertado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أبرمت
        
    • أبرم
        
    • قد أبرما
        
    • دخلت في
        
    • أبرمتا
        
    • أبرمها
        
    • قد تم التوصل
        
    Varios países ya habían concertado acuerdos de cooperación para participar en el programa y se venían sosteniendo conversaciones con otros posibles asociados. UN وقد أبرمت عدَّة بلدان بالفعل اتفاقات تعاون للمشاركة في البرنامج وتجري مناقشات مع شركاء إضافيين يمكن إقامة التعاون معهم.
    Esa situación fue el resultado de la falta de progreso en las negociaciones, que a su vez se debió a la renuencia de una de las partes a aplicar acuerdos que ya se habían concertado. UN ونتج التراجع عن عدم إحراز تقدم في المفاوضات، بسبب إحجام أحد اﻷطراف عن تنفيذ اتفاقــات أبرمت بالفعل.
    El Relator Especial también se reunió con representantes de los partidos legales y los líderes de grupos étnicos que habían concertado la cesación del fuego con el Gobierno. UN كما اجتمع المقرر الخاص بممثلي الأحزاب القانونية وقادة الجماعات العرقية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة.
    En efecto, en cada uno de esos dos casos, los países interesados habían concertado un acuerdo. UN وفي الواقع، فإنه في كل حالة من هاتين الحالتين، أبرم البلدان المعنيان اتفاقا فيما بينهما.
    El CNDP y la facción de PARECO habían concertado previamente una alianza. UN وكان الطرفان قد أبرما سابقا تحالفا بينهما.
    Como consecuencia de ello, las propias Naciones Unidas habían concertado acuerdos de compensación. UN كما أن الأمم المتحدة نفسها دخلت في اتفاقات للتعويض نتيجة لتلك الفتوى.
    Cuba y Venezuela habían concertado un acuerdo que servía de ejemplo de la cooperación SurSur, basada en las simetrías políticas, sociales, económicas y jurídicas entre países. UN وقال إن كوبا وفنزويلا أبرمتا اتفاقاً يشكل مثالاً للتعاون بين الجنوب والجنوب يرتكز على أوجه اللاتناظر السياسي والاجتماعي والاقتصادي والقانوني بين البلدان.
    En lugar de acelerar la retirada de sus fuerzas de Hebrón, los dirigentes israelíes están tratando de modificar los acuerdos que ambas partes ya habían concertado. UN وبدلا من اﻹسراع بانسحاب القوات الاسرائيلية من الخليل، تحاول القيادة الاسرائيلية أن تغير الاتفاقات التي أبرمها الطرفان من قبل.
    La Comisión observó que todos los centros regionales habían concertado acuerdos de afiliación con la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN كما لاحظت أن جميع المراكز قد أبرمت اتفاق انتساب مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Las delegaciones preguntaron si se habían concertado los acuerdos a nivel de servicios del UNFPA con el PNUD y cuál era la situación del plan para impedir los fraudes. UN وتساءلت الوفود عما إذا كانت اتفاقات مستوى الخدمة بين صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد أبرمت وسألت عن حالة خطة منع الاحتيال.
    Muchos organismos habían concertado acuerdos bilaterales sobre reembolso de impuestos para obtener reembolsos del Estado que imponía el gravamen. UN وكثيرة هي الوكالات التي أبرمت اتفاقات ثنائية تتعلق بتسديد الضرائب لكي تسترد من الدولة ما تفرضه من ضرائب.
    La Comisión observó que todos los centros regionales habían concertado acuerdos de afiliación con la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN كما لاحظت اللجنة أن جميع المراكز الإقليمية قد أبرمت اتفاق انتساب مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    La Comisión observó que todos los centros regionales habían concertado acuerdos de afiliación con la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. UN كما لاحظت اللجنة أن جميع المراكز الإقليمية قد أبرمت اتفاق انتساب مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que se había completado el proceso de adquisición del sistema de gestión de las relaciones con los clientes y ya se habían concertado los contratos. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن عملية شراء تطبيقات إدارة العلاقة مع الزبائن قد تمت وبأن العقود قد أبرمت.
    Se pidió a los Estados Partes que aún no habían concertado protocolos adicionales a que lo hicieran lo antes posible. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعـد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Se exhortó a los Estados partes que aún no habían concertado protocolos adicionales a que lo hicieran cuanto antes. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Anteriormente se habían concertado arreglos similares con Croacia, Bosnia y Herzegovina y Serbia. UN كما أبرمت ترتيبات مماثلة في وقت سابق مع كرواتيا، والبوسنة والهرسك، وصربيا.
    Se observó que varios países receptores ya habían concertado acuerdos de readmisión con determinados países de origen. UN ولوحظ أن عددا من البلدان المستقبلة قد أبرم بالفعل اتفاقات ﻹعادة الادخال مع بلدان مختارة من بلدان المنشأ.
    Además, muchos Estados habían concertado acuerdos bilaterales de extradición que contenían requisitos análogos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبرم العديد من الدول اتفاقات ثنائية لتبادل المجرمين تتضمن شروط مماثلة.
    El Secretario informó también acerca de un acuerdo reciente sobre inhabilitación múltiple que habían concertado varios bancos de desarrollo multilateral. UN وأبلغ أمين المؤتمر أيضا عن اتفاق أبرم مؤخرا بين المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف بشأن الحظر المتبادل.
    Cuando el Grupo de Expertos se reunió con el Jefe de Estado Mayor de la Fuerza Armada Popular del Congo, confirmó que esa Fuerza y el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés habían concertado un acuerdo de seguridad, que incluía patrullas militares conjuntas, a lo largo de sus líneas de demarcación comunes. UN وعندما التقى الفريق برئيس أركان القوة المسلحة الشعبية للكونغو، أكد أن القوة المسلحة الشعبية والجيش الشعبي قد أبرما ترتيبا أمنيا مشتركا، يشمل الدوريات العسكرية المشتركة، على طول المناطق الفاصلة بينهما.
    Sobre la base de las pruebas obtenidas en registros por sorpresa y de la información recibida de los consumidores de cloro, el Servicio Antimonopolio determinó que nueve empresas habían concertado un acuerdo de cártel para fijar los precios y las cantidades suministradas y repartirse los mercados según la clientela. UN واستناداً إلى الأدلة التي تمّ الحصول عليها خلال مداهمات مباغتة وإلى المعلومات الواردة من مستهلكي الكلور، أثبتت دائرة مكافحة الاحتكار أن تسع شركات دخلت في اتفاق احتكاري يهدف إلى تحديد الأسعار وكميات الإمدادات، وإلى تقاسم الأسواق بحسب عدد الزبائن.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el Departamento de Asuntos Políticos habían concertado un acuerdo de prestación de servicios, con indicadores de rendimiento, que establece las funciones que corresponde desempeñar a cada parte para satisfacer las necesidades administrativas y de apoyo de las misiones políticas especiales. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن إدارة الدعم الميداني وإدارة الشؤون السياسية أبرمتا اتفاقاً على مستوى الخدمات، بما في ذلك مؤشرات الأداء، يحدد المسؤوليات الملقاة على عاتق كل طرف لتلبية احتياجات الدعم الإداري والتقني للبعثات السياسية الخاصة.
    Un orador puso de relieve los acuerdos que su país y otros países de habla portuguesa habían concertado con los Servicios de radio de las Naciones Unidas para distribuir información en portugués. UN وأشار أحد المتكلمين إلى الاتفاقات التي أبرمها بلده وغيره من البلدان الناطقة بالبرتغالية مع إذاعة اﻷمم المتحدة لنشر المعلومات باللغة البرتغالية.
    Algunos miembros de la Comisión observaron que las consideraciones enunciadas en los párrafos 155 a 172 del 21º informe anual se habían concertado tras largos y a veces arduos debates; para modificar de un modo u otro las opiniones harían falta pruebas técnicas irrefutables, que no parecían existir. UN ولاحظ اﻷعضاء أن الاعتبارات المبينة في الفقرات من ١٥٥ إلى ١٧٢ من التقرير السنوي الحادي والعشرين قد تم التوصل إليها بعد مناقشات طويلة وصعبة أحيانا؛ وسيطلب اﻷمر ظهور أدلة قاطعة جديدة لتغيير اﻵراء لصالح أي اتجاه، وهو ما ليس باﻷمر الوشيك الوقوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more