"habían contribuido al" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسهمت في
        
    • ساهمت في
        
    • ساهموا في
        
    • أسهموا في
        
    • قدمت تبرعات إلى
        
    • الأسباب المساهمة في
        
    • قد ساهما في
        
    • قد أسهما في
        
    • ساعدت على توليد
        
    • ساهمت كلها في
        
    La Comisión también expresó su agradecimiento a las organizaciones que habían contribuido al programa aportando fondos o personal o acogiendo seminarios. UN وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتوفير الأموال أو الموظفين أو باستضافة حلقات دراسية.
    Reconoció y agradeció el apoyo de los gobiernos y organizaciones que habían contribuido al esfuerzo de revitalización del Instituto. UN وأقر المجلس مع التقدير بدعم الحكومات والمنظمات التي أسهمت في جهود تنشيط المعهد.
    Dio las gracias a todos los países que habían contribuido al UNFPA. UN وشكرت جميع البلدان التي ساهمت في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La buena coordinación y los aportes positivos habían contribuido al proceso de paz. UN وذكروا أن التنسيق الجيد والمدخلات اﻹيجابية ساهمت في عملية السلام.
    Recogiendo una observación que se había hecho anteriormente, la delegación dijo que los donantes que no habían contribuido al FNUAP en la medida de su capacidad deberían hacerlo ahora. UN وذكر الوفد، وهو يردد نقطة سبق إثارتها في المناقشة، أن المانحين الذين ساهموا في صندوق السكان على مستوى طاقتهم الكاملة ينبغي لهم القيام بذلك اﻵن.
    Los miembros del Consejo de Seguridad encomiaron al Representante del Secretario General, Sr. Hans Haekkerup, a la UNMIK, a la OSCE y a todos aquellos que habían contribuido al éxito de esas elecciones. UN وأشاد أعضاء مجلس الأمن بهانز هايكروب، الممثل الخاص للأمين العام، وببعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وبجميع من أسهموا في نجاح إجراء هذه الانتخابات.
    La Comisión expresó su reconocimiento a Indonesia por haber contribuido al Fondo Fiduciario después del 44º período de sesiones y a las organizaciones que habían contribuido al programa proporcionando fondos o acogiendo seminarios. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لإندونيسيا لما قدمته من تبرعات للصندوق الاستئماني منذ دورة اللجنة الرابعة والأربعين، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتوفير أموال أو باستضافة حلقات دراسية.
    También dio las gracias a los Estados, las organizaciones de los pueblos indígenas y las instituciones nacionales de derechos humanos que habían contribuido al estudio presentando documentos escritos. UN كما شكر الدول ومنظمات الشعوب الأصلية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي أسهمت في الدراسة من خلال تقارير مكتوبة.
    La Comisión expresó su agradecimiento a los Estados y organizaciones que habían contribuido al programa de formación y asistencia de la Comisión proporcionando fondos o personal, o acogiendo seminarios. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لتلك الدول والمنظمات التي أسهمت في برنامج اللجنة المعني بالتدريب والمساعدة، بتوفير اﻷموال أو الموظفين أو باستضافة الندوات.
    Expresó también su reconocimiento a los demás Estados y organizaciones que habían contribuido al programa de formación y asistencia proporcionando fondos o personal o siendo anfitriones de seminarios. UN وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للدول اﻷخرى والمنظمات التي أسهمت في برنامج التدريب والمساعدة التي تنفذه اللجنة بتقديمها لﻷموال أو الموظفين أو باستضافة الحلقات الدراسية.
    Los representantes de las ONG dijeron que la falta de recursos para el desarrollo económico y los bajos precios de los cultivos alternativos habían contribuido al aumento del cultivo de la adormidera. UN وقال ممثلو المنظمات غير الحكومية أن نقص الموارد اللازمة للنمو الاقتصادي والأسعار الزهيدة للمحاصيل البديلة، أسهمت في زيادة زراعة نبات الخشخاش.
    La Comisión expresó su agradecimiento a México y Singapur por haber contribuido al Fondo Fiduciario desde el 39º período de sesiones de la Comisión, así como a las organizaciones que habían contribuido al programa proporcionando fondos o acogiendo seminarios. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لسنغافورة والمكسيك على إسهامهما في الصندوق الاستئماني منذ دورة اللجنة التاسعة والثلاثين، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج إما بتقديم أموال وإما باستضافة حلقات دراسية.
    La buena coordinación y los aportes positivos habían contribuido al proceso de paz. UN وذكروا أن التنسيق الجيد والمدخلات اﻹيجابية ساهمت في عملية السلام.
    También expresó su reconocimiento a las organizaciones que habían contribuido al programa proporcionando fondos o personal o acogiendo seminarios. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها أيضا للمنظمات التي ساهمت في البرنامج بتقديم أموال أو موظفين أو باستضافة حلقات دراسية.
    También debían reunirse y analizarse otros documentos de antecedentes para determinar cuáles habían sido los factores que habían contribuido al desencadenamiento de la crisis. UN وتعين أيضا جمع وتحليل مواد وثائقية أخرى لتحديد المسائل التي ساهمت في نشوب الأزمة.
    En ese contexto, acogieron con beneplácito las importantes iniciativas y el apoyo de las organizaciones civiles, especialmente en actividades y proyectos que habían contribuido al logro de los objetivos establecidos en la Declaración Constitutiva de la CPLP. UN ورحبوا في هذا السياق بالمبادرات الهامة والدعم الذي قدمته المنظمات المدنية ولا سيما من خلال مناسبات ومشاريع ساهمت في تحقيق اﻷهداف المقررة في اﻹعلان التأسيسي للمجموعة.
    El Director Ejecutivo agradeció a todos los que habían contribuido al éxito del Comité Especial. UN وشكر المدير التنفيذي كل الذين ساهموا في نجاح أعمال اللجنة المخصصة.
    El Director Ejecutivo agradeció a todos los que habían contribuido al éxito del Comité Especial. UN وشكر المدير التنفيذي كل الذين أسهموا في نجاح اللجنة المخصصة.
    Dio las gracias a todos los países que habían contribuido al fondo fiduciario para la salud materna e hizo hincapié en la importancia de la salud reproductiva. UN وشكرت جميع البلدان التي قدمت تبرعات إلى الصندوق الاستئماني لصحة الأم التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Tanto la crisis económica mundial como el tsunami de 2009 habían contribuido al aplazamiento hasta enero de 2014 de la exclusión de Samoa de la lista. UN وكان كل من الأزمة الاقتصادية العالمية وكارثة أمواج تسونامي عام 2009 من الأسباب المساهمة في تأجيل شطب ساموا من قائمة أقل البلدان نموا حتى كانون الثاني/يناير 2014.
    Observó que la corrupción y la mala gestión habían contribuido al limitado nivel de inversión, pero acogió con satisfacción la iniciativa adoptada para la transparencia en las industrias extractivas. UN وبينما أشارت كندا إلى أن الفساد وسوء الإدارة قد ساهما في الحد من الاستثمارات، فقد رحبت بالمبادرة من أجل الشفافية في الصناعات الاستخراجية.
    7. Siete Partes mencionaron sus contribuciones a los bancos regionales de desarrollo, seis Partes destacaron sus contribuciones al Banco Mundial y otras dos señalaron que habían contribuido al Fondo para la protección de la capa de ozono establecido en el marco del Protocolo de Montreal. UN ٧- أشارت سبعة أطراف إلى مساهماتها في مصارف التنمية اﻹقليمية، وأبرزت ستة أطراف مساهماتها في البنك الدولي، وذكر طرفان أنهما قد أسهما في صندوق حماية طبقة اﻷوزون الخاص ببروتوكول مونتريال.
    Algunas delegaciones se refirieron a la aprobación por la Junta Ejecutiva de los fondos para inversiones, incluso en relación con el Programa de fomento de la recaudación de fondos y el Programa de creación de mercados, que habían contribuido al éxito en la recaudación en el sector privado. UN ٤٩ - وأشارت بعض الوفود إلى موافقة المجلس التنفيذي على أموال الاستثمار، بما في ذلك برنامج تنمية اﻷموال وبرنامج تنمية اﻷسواق، التي ساعدت على توليد نتائج مثمرة في مجال جمع اﻷموال من القطاع الخاص.
    Los marroquíes dijeron que la falta de información sobre la fuerza y la disposición de las milicias de la SNA, la desaparición del factor sorpresa debido a las diversas maniobras realizadas anteriormente y la ubicación vulnerable del cordón de seguridad habían contribuido al elevado número de bajas. UN وقال المغاربة إن انعدام المعلومات عن قوة التحالف الوطني الصومالي ومواقع قواته وفقدان عنصر المفاجأة الذي نشأ عن التدريب عدة مرات على العملية والموقع المكشوف للطوق الذي ضرب على المنطقة، ساهمت كلها في العدد الكبير من اﻹصابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more