"habían sido objeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعرضوا
        
    • تعرضن
        
    • خضعت
        
    • كانت موضوع
        
    • تعرّضوا
        
    • خضعن
        
    • أُبرز هذان الجانبان
        
    • استُهدفت
        
    • كانت خاضعة
        
    • وقعن
        
    • خضعا
        
    • يتعرضا
        
    Recibió testimonios de personas que habían sido objeto de amenazas de muerte y actos de intimidación y hostigamiento. UN واستمع أيضا الى شهادة أشخاص تعرضوا للتهديد بالقتل وﻷفعال التخويف واﻹزعاج.
    Los desertores del ejército y las personas que habían participado en la oposición habían sido objeto en muchos casos de persecuciones personales en el pasado. UN وذكر معظم الفارين من الجيش ومَن شاركوا في المعارضة أنهم تعرضوا للاضطهاد.
    Se informó de que la mayoría de los detenidos habían sido objeto de malos tratos durante la detención. UN وأشارت اﻷنباء الى أن معظم المعتقلين تعرضوا لمعاملة سيئة في الاحتجاز.
    El 17% de las niñas comunicaron que habían sido objeto de violación o intento de violación en el pasado. UN 17 في المائة من الفتيات أفدن بأنهن تعرضن للاغتصاب أو محاولة الاغتصاب في وقت ما بالماضي.
    Algunas delegaciones señalaron que las empresas habían sido objeto de presiones por los gobiernos, o habían sido obligadas a entregar datos. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن شركات خضعت لضغوط من الحكومات، أو أُجبرت على تسليمها بيانات.
    4. Asimismo España declaró que las cuestiones relacionadas con la globalización habían sido objeto de debate repetidas veces en varios foros sobre el medio ambiente. UN 4 - وورد في رد إسبانيا أيضا أن مسائل العولمة كانت موضوع مناقشات عديدة في مختلف المحافل البيئية.
    Todos declararon que habían sido objeto de torturas y que sus confesiones se habían extraído bajo apremios. UN وقد أفاد جميع هؤلاء اﻷشخاص أنهم تعرضوا للتعذيب، وأنه قد انتزعت منهم اعترافات تحت الضغط.
    Al parecer, habían sido objeto de malos tratos y tortura durante los interrogatorios. UN ويقال إنهم تعرضوا لسوء المعاملة والتعذيب أثناء استنطاقهم.
    En la carta, los alumnos se quejaban de las actividades discriminatorias de que habían sido objeto en la Academia. UN وكانت شكوى الطلاب تتعلق بالمواقف التمييزية التي تعرضوا إليها في الأكاديمية الوطنية للشرطة.
    Al parecer esos ciudadanos habían sido objeto de amenazas y de intimidaciones por los presos fugados. UN وقيل إن هؤلاء المواطنين تعرضوا للتهديد والتخويف من جانب السجناء الفارين.
    Se informó también de que algunos adeptos que habían sido objeto de torturas y otros tratos inhumanos y degradantes mientras estaban detenidos no habían tenido acceso a un recurso efectivo. UN وذكرت التقارير أن أفرادا من ممارسي هذه العقيدة ممن تعرضوا للتعذيب وغيره ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة أثناء احتجازهم لم يتم تزويدهم بسبل الانتصاف الملائمة والفعالة.
    En tres de estos casos, los individuos supuestamente habían sido objeto de graves malos tratos en presencia o bajo las órdenes del Administrador General. UN وفي ثلاث حالات تم الإبلاغ عنها، زعم أن الأفراد تعرضوا لسوء معاملة شديدة بحضور المدير العام أو بناء على أوامر منه.
    Más del 10% de los hombres y las mujeres que habían sido objeto de violencia en los últimos 12 meses no habían hablado con nadie acerca de dicha violencia. UN ولم يتحدث أكثر من 10 في المائة من الرجال والنساء الذين تعرضوا للعنف في الاثني عشر شهرا الأخيرة إلى أي شخص عن ذلك العنف.
    La investigación mostró además que el 37% de las mujeres que trabajaba menos de 20 horas por semana habían sido objeto de hostigamiento sexual. UN وأظهر البحث أيضا أن نسبة 37 في المائة من النساء اللائي عملن أقل من 20 ساعة في الأسبوع تعرضن للمضايقات الجنسية.
    También fue informada de la situación de las mujeres de Kamenge, que al parecer habían sido objeto de violencia sexual cometida por autores desconocidos. UN وأحيطت المقررة الخاصة علما أيضا بحالة نساء كامنجي اللاتي يبدو أنهن تعرضن لاعتداءات جنسية ارتكبها مجهولون.
    También tuvo la oportunidad de escuchar los testimonios de mujeres y niñas que habían sido objeto de actos generalizados de violencia sexual en los campamentos de desplazados internos. UN كما استمعت إلى النساء والفتيات اللاتي تعرضن للعنف الجنسي المتفشي في معسكرات المشردين داخليا.
    Los bienes se enviaron a la misión sin someterlos antes a las medidas de control de la recepción e inspección de las FPNU, porque según se sostuvo, ya habían sido objeto de esas medidas en la Sede de las Naciones Unidas. UN وقد أرسلت هذه السلع إلى البعثة، دون المرور بإجراءات الاستلام والفحص التي تجريها البعثة، بحجة أنها خضعت بالفعل ﻹجراءات من هذا القبيل في المقر.
    Siempre se encontraron explicaciones satisfactorias al hecho de que hubiera reclamaciones que quedaban fuera del margen de referencia, ya que, de no ser así, las reclamaciones correspondientes ya habían sido objeto de ajustes por falta de pruebas. UN وفي جميع الحالات، تبين وجود توضيحات مرضية لعدم دخول المطالبات ضمن نطاق المعايير، أو أن المطالبات قد خضعت بالفعل للتعديل بسبب وجود قصور في الأدلة المقدمة.
    Las otras 23 recomendaciones habían sido objeto de consultas ulteriores entre los diferentes servicios de la administración federal, que habían decidido aceptar 14, rechazar 6 y transformar 3 en compromisos voluntarios. UN أما التوصيات المتبقية، البالغ عددها 23 توصية، فقد كانت موضوع مشاورات لاحقة بين مختلف دوائر الإدارة الاتحادية: وقد حظيت 14 توصية بالموافقة، ورفضت 6 توصيات في حين تحولت 3 توصيات إلى التزامات طوعية.
    Algunos niños hablaron de sus propias experiencias en la calle, donde habían sido objeto de abusos sexuales. UN وتكلم بعض هؤلاء اﻷطفال عن تجاربهم الخاصة في الشوارع التي تعرّضوا فيها للتعدي الجنسي.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país comunicó que, según las estimaciones, el 90% de las mujeres de Sierra Leona y de la diáspora habían sido objeto de esta práctica, que se percibía como un derecho cultural y tradicional que los padres ejercían en el interés de sus hijas. UN وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن زهاء 90 في المائة من النساء في سيراليون والشتات خضعن لهذه الممارسة، التي يُنظر إليها على أنها حق ثقافي وتقليدي يمارسه الآباء لمصلحة أطفالهم.
    Además, habían sido objeto de especial atención en el proceso de examen CIPD+5 y el tema de dos foros distintos celebrados antes del Foro de La Haya de febrero de 1999. UN كما أُبرز هذان الجانبان بصفة خاصة أثناء استعراض السنوات الخمس لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكانا موضوعي منتديين مستقلين قبيل انعقاد منتدى لاهاي في شباط/فبراير 1999.
    Fuentes de la comunidad local alegaron que Abu Delek y las aldeas aledañas habían sido objeto de ataques por grupos armados afiliados a los zaghawa en cinco ocasiones desde principios de año. UN وزعمت مصادر من الأهالي أن أبو دليق والقرى المحيطة بها قد استُهدفت خمس مرّات بهجمات شنّتها جماعات مسلحة منتمية إلى الزغاوة منذ بداية العام.
    Como muchas de las importaciones de textiles de estos países ya habían sido objeto de restricciones cuantitativas, experimentaron lo que se ha descrito como una situación de " doble enjuiciamiento " . UN وبما أن العديد من الواردات النسيجية من البلدان النامية كانت خاضعة بالفعل لتقييدات متعلقة بالحصص فقد شهدت ما وصف بأنه حالة من " الخطر المزدوج " .
    El plan de acción de 2002 se centró exclusivamente en las mujeres que habían sido objeto de trata para la explotación sexual. UN وقد ركزت خطة عمل عام 2002 بصورة حصرية على النساء اللواتي وقعن ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي.
    El Comité contra la Tortura consideraba que el Examen Periódico Universal era un desafío y observó que por lo menos dos de los países que habría de examinar también habían sido objeto de dicho examen. UN وترى لجنة مناهضة التعذيب أن الاستعراض الدوري الشامل يمثل تحديا ولاحظت أن بلدين على الأقل من البلدان التي يتعين أن تبحث اللجنة في تقاريرها خضعا أيضا للاستعراض الدوري الشامل.
    Los resultados de los controles pusieron de manifiesto que no habían sido objeto de torturas ni de ninguna otra clase de malos tratamientos, con inclusión de la violación vaginal o anal. UN وأظهرت الكشوف الطبية أنهما لم يتعرضا لتعذيب أو أي أشكال أخرى من إساءة المعاملة، بما فيها الاغتصاب عن طريق المهبل أو الشرج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more