Se observó en particular que los cambios que habían tenido lugar en las relaciones internacionales no eran necesariamente radicales. | UN | وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة. |
En la última declaración que formulé ante este órgano, hace un año, hablé acerca de los cambios positivos que habían tenido lugar en mi país. | UN | في بياني اﻷخير أمام هذه الهيئة قبل عام تكلمت عن التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في بلدي. |
En su respuesta, el Presidente de la Misión Visitadora expuso los objetivos de la visita y agradeció al pueblo de Tokelau la oportunidad ofrecida a las Naciones Unidas de observar los cambios que habían tenido lugar en el Territorio desde la última Misión Visitadora, que tuvo lugar en 1986. | UN | وفي رده، عرض رئيس البعثة الزائرة أهداف الزيارة ووجه الشكر الى شعب توكيلا للفرصة التي أتيحت لﻷمم المتحدة لمراقبة التطورات التي وقعت في الاقليم منذ زيارة البعثة الزائرة اﻷخيرة في عام ١٩٨٦. |
En el informe se presentaban 11 casos de esa índole que habían tenido lugar en los meses de junio y julio. | UN | وعرض التقرير ١١ من هذه الحالات التي وقعت في حزيران/يونيه وتموز/يوليه. |
Hasta la tragedia actual, mi Gobierno se había sentido alentado por los acontecimientos positivos que habían tenido lugar en la región del Oriente Medio. | UN | وكانت حكومتي، إلى حين وقوع هذه المأساة اﻷخيرة، تشعر بالتشجيع إزاء التطورات اﻹيجابية التي جرت في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Explicó que su informe representaba un resumen de las deliberaciones que habían tenido lugar en el grupo de redacción y que, como tal, no reflejaría los puntos de vista de todas las delegaciones. | UN | وأوضحت أن تقريرها هو عبارة عن موجز للمناقشات التي جرت في فريق الصياغة، وهو بهذا لا يعكس وجهات نظر جميع الوفود. |
La intención del Presidente era tomar los debates que habían tenido lugar en el actual período de sesiones como base para seguir trabajando. | UN | وأضاف أن ما قصد إليه الرئيس هو أن تتم مواصلة العمل على أساس المناقشات التي دارت في هذه الدورة. |
El grupo se entrevistó con los responsables de la empresa, verificó las declaraciones relativas a la empresa y pidió aclaraciones sobre los cambios que habían tenido lugar en ella y sobre sus planes futuros. | UN | قابلت المجموعة المسؤولين في الشركة. دققت المجموعة الإعلانات الخاصة بالشركة، واستفسرت عن التغيرات التي حصلت في الشركة والمشاريع المستقبلية. |
Al parecer, los despidos habían tenido lugar en distintas organizaciones del sector público, como empresas de radio y televisión, la policía, centros de educación superior, administraciones locales y centros médicos. | UN | وتدعي التقارير بأن حالات الفصل هذه حدثت في مختلف منظمات القطاع العام، بما فيها شركات البث الإذاعي، والشرطة، ومؤسسات التعليم العالي، والإدارات المحلية، ومؤسسات الرعاية الصحية. |
Los casos ocurridos en 2000 se enviaron en virtud del procedimiento de urgencia y habían tenido lugar en Bireun, Aceh septentrional y en el subdistrito de Glumpang Tiga, distrito de Pidie, Aceh. | UN | وقد أُحيلت الحالات التي حدثت في عام 2000 في إطار الإجراءات العاجلة، وهي حالات وقعت في بيريون في شمال آجه وفي قضاء غلومبانغ في تيجا بمنطقة بيديي في آجه. |
Los miembros expresaron unánimemente su apoyo a los esfuerzos del Representante Especial del Secretario General y al personal de la UNTAET por los acontecimientos positivos que habían tenido lugar en Timor Oriental. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن تأييدهم لجهود الممثل الخاص للأمين العام وموظفي البعثة وللتطورات الإيجابية التي حدثت في تيمور الشرقية. |
El grupo había puesto de relieve que, aunque se habían conseguido avances importantes en los últimos tres decenios, la serie de fracasos empresariales que habían tenido lugar en los dos últimos años señalaban la necesidad de seguir trabajando. | UN | وأوضح الفريق أنه رغم التقدم الكبير الذي أُحرز على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، فإن سلسلة الانهيارات التي حدثت في الشركات خلال العامين الماضيين توضح الحاجة إلى مواصلة العمل. |
21. Uno de los panelistas se refirió a las crisis económicas que habían tenido lugar en los Estados Unidos en 1907, 1929 y 2008. | UN | 21- وأشار أحد المتحدثين إلى الأزمات الاقتصادية التي حدثت في الولايات المتحدة في عام 1907 وعام 1929 وعام 2008. |
" 1. Tras participar en la apertura del debate, Alejandro Toledo Manrique, Presidente del Perú y Copresidente de la mesa redonda, debió abandonar la sesión prematuramente debido a los acontecimientos que habían tenido lugar en su país. | UN | " 1 - بعد أن شارك أليخاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده. |
Tras participar en la apertura del debate, Alejandro Toledo Manrique, Presidente del Perú y Copresidente de la mesa redonda, debió abandonar la sesión prematuramente debido a los acontecimientos que habían tenido lugar en su país. | UN | 1 - بعد أن شارك أليهاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده. |
El Gobierno aclaró que la investigación y las vistas que habían tenido lugar en relación con el asunto se habían desarrollado respetando estrictamente los derechos del Sr. Hajib. | UN | ووضحت الحكومة أن التحقيق وجلسات الاستماع في هذه القضية قد جرت في ظل الاحترام التام لحقوق السيد حاجب. |
Se observó con satisfacción que en 2005 todas las reuniones de los órganos de las Naciones Unidas con sede en Nairobi habían tenido lugar en esa ciudad de conformidad con la norma según la cual debían reunirse en sus sedes. | UN | وأُشير مع الارتياح إلى أن كافة اجتماعات هيئات الأمم المتحدة الكائنة في نيروبي لعام 2005 قد جرت في نيروبي بما يتفق مع قاعدة المقر. |
101. El resultado de las deliberaciones pertinentes que habían tenido lugar en consultas oficiosas fue señalado a la atención de la Conferencia en forma de proyectos de decisión. | UN | 101- وقد أطلع المؤتمر على محصلة المناقشات ذات الصلة التي جرت في مشاورات غير رسمية في صورة مشاريع مقررات. |
La Secretaria Ejecutiva invitó al OSACT a tomar nota de los debates sobre el presupuesto que habían tenido lugar en el Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) y a velar por mantener la coherencia en las solicitudes relativas a la labor futura y a la disponibilidad de recursos. | UN | ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى أن تحيط علماً بمناقشة الميزانية التي دارت في الهيئة الفرعية للتنفيذ وأن تكفل الاتساق بين العمل المطلوب في المستقبل ومدى توافر الموارد. |
En las constructivas deliberaciones que habían tenido lugar en la Conferencia se había insistido mucho en las distintas posibilidades que ofrecía el comercio a los países en desarrollo para reducir la pobreza y fomentar el desarrollo. | UN | وفي المناقشات البناءة التي دارت في المؤتمر، ظهر تركيز قوي على السبل التي تستطيع بها البلدان النامية استخدام التجارة في الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
Destacaron la importancia de muchos cambios que habían tenido lugar en el Estado Parte en los últimos años, en particular su transformación en una nación democrática que garantizaba a sus minorías el derecho de conservar, desarrollar y manifestar su identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa. | UN | وأكدوا على أهمية العديد من التغيرات التي حصلت في الدولة الطرف في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما وأنها قد أصبحت دولة ديمقراطية تضمن ﻷقلياتها حق الحفاظ على هوياتها العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتنميتها والتعبير عنها. |
Empleó el procedimiento de urgencia en 59 de esas desapariciones, que supuestamente habían tenido lugar en los tres meses anteriores a la recepción de la denuncia por el Grupo de Trabajo. | UN | واستخدم الفريق العامل إجراء التصرف العاجل في 59 من هذه الحالات التي ادُّعي أنها حدثت خلال الأشهر الثلاثة السابقة لتلقي الفريق العامل التقرير. |
Una delegación pidió al FNUAP que informara a la Junta Ejecutiva sobre los resultados de las deliberaciones que habían tenido lugar en la reunión de alto nivel del Grupo Consultivo Mixto de Políticas (GCMP) sobre las experiencias adquiridas con el sistema de los coordinadores residentes. | UN | وطلب وفد من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج المناقشات التي تُجرى في الاجتماع الرفيع المستوى للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بشأن التجارب المستخلصة من نظام المنسقين المقيمين. |