"haber podido" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكنه من
        
    • تمكنها من
        
    • بأصل
        
    • أنها تمكنت من
        
    • تمكنا من
        
    • أن تتمكن من
        
    • استطاعته
        
    • تمكننا من
        
    • لو استطعت
        
    • يستطع
        
    • لتمكنه من
        
    • تمكّنه من
        
    • يعد باستطاعتهم
        
    • تكن قادرة على
        
    • أننا استطعنا
        
    En primer lugar, deseo hacer presente las excusas del Sr. Peter Goosen por no haber podido estar aquí para presentar la candidatura del Relator. UN في البداية اسمحوا لي أن أقدم اعتذار السيد بيتــر غوسين لعــدم تمكنه من الحضور اليوم ليقوم بنفسه بترشيح المقرر.
    Lamenta no haber podido establecer contacto directo con la Misión Permanente del Zaire. UN وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من إقامة اتصالات مباشرة مع البعثة الدائمة لزائير.
    La Sra. Eveline Herfkens estaba muy interesada en asistir a esta reunión y lamenta mucho no haber podido unirse hoy a nosotros. UN فالسيدة إيفلين كانت تتطلع إلى حضور هذا الاجتماع وهي تشعر باﻷسف الشديد لعدم تمكنها من الانضمام إلينا اليوم.
    Sin embargo, ese tipo de interés no estaba implícito en la decisión 16, en que se había indicado que la tasa había de ser " suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido aprobadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el monto principal de la indemnización otorgada " . UN غير أن تحديد معدل الفائدة بنسبة ' ' صفر`` في المائة ليس واردا في المقرر 16، الذي نص على أن يكون ' ' معدلا يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عما فاتهم من كسب في الانتفاع بأصل مبلغ التعويض``.
    A Kiribati le complace haber podido contribuir con personal de policía civil a la Misión. UN ويسعد كيريباس أنها تمكنت من المشاركة في أفراد قوة الشرطة المدنية في البعثة.
    Nos complace haber podido trazar una línea de acción realista en ese sentido durante el proceso de consultas oficiosas. UN ويسرنا أننا تمكنا من رسم مسار واقعي للعمل في ذلك الصدد أثناء العملية التشاورية غير الرسمية.
    Ésta se negó y regresó a la base del Equipo sin haber podido celebrar la entrevista. UN ورفضت المحققة ذلك وعادت الى قاعدة الفريق، دون أن تتمكن من إجراء المقابلة.
    La delegación coreana lamenta, de todos modos, no haber podido sumarse a los copatrocinadores del texto. UN ويأسف الوفد الكوري مع ذلك لعدم استطاعته أن ينضم إلى مشروع القرار.
    Sólo lamentamos no haber podido completar nuestras deliberaciones ni haber logrado un consenso. UN ونأسف لعدم تمكننا من استكمال مناقشاتنا والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Lamenta no haber podido entrevistarse con el Gobernador de la provincia de Khorassan y el Jefe de la Oficina para los Asuntos de los Inmigrantes Extranjeros en Mashad. UN وهو يأسف لعدم تمكنه من مقابلة حاكم محافظة خراسان أو رئيس مكتب شؤون المهاجرين اﻷجانب بمشهد.
    El Relator Especial dio también excusas por no haber podido presentar su segundo informe al Grupo de Trabajo en su 13º período de sesiones de 1995, por razones de salud. UN وقدم المقرر الخاص أيضاً اعتذاره لعدم تمكنه من تقديم تقريره المرحلي الثاني الى الفريق العامل في دورته الثالثة عشرة في عام ٥٩٩١، نظراً لمشاكل صحية.
    China lamenta no haber podido participar en las consultas oficiosas, aunque no duda de que el proyecto de resolución presentado es resultado de una labor minuciosa. UN وأعرب عن أسف وفده لعدم تمكنه من المشاركة في المشاورات غير الرسمية، لكنه رأى أن مشروع القرار جاء نتيجة لعمل جاد.
    Debido a su cargado programa de trabajo, lamenta no haber podido aceptar varias de ellas. UN ونظراً لكثرة أعمالها، تأسف لعدم تمكنها من قبول عدد من تلك الدعوات.
    La Misión Permanente del Reino de Bhután ante las Naciones Unidas lamenta no haber podido presentar antes el informe. UN وتُعرب البعثة الدائمة لمملكة بوتان لدى الأمم المتحدة عن أسفها لعدم تمكنها من تقديم التقرير في وقت سابق.
    La Comisión lamentó profundamente no haber podido terminar de examinar su programa, dado que no contó con el tiempo suficiente para hacerlo. UN 27 - أعربت اللجنة عن بالغ أسفها لعدم تمكنها من استكمال جدول أعمالها، لأن الوقت المتاح لم يكن كافيا.
    1. Se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada. UN ١ - تستحق الفوائد من تاريخ الخسارة التي حدثت وحتى تاريخ الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عما فاتهم من كسب في الانتفاع بأصل مبلغ التعويض.
    " 1. Se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada; UN " 1- تستحق الفوائد من تاريخ الخسارة التي حدثت وحتى تاريخ الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عما فاتهم من كسب في الانتفاع بأصل مبلغ التعويض.
    A dichas delegaciones les complace haber podido sumarse hoy al consenso y aprobar el proyecto de decisión que abarca varias de las propuestas de reforma presentadas por el Secretario General. UN يسر وفود كندا واستراليا ونيوزيلندا أنها تمكنت من الانضمام إلى توافق الآراء اليوم ومن اعتمــاد مشــروع المقــرر الــذي يشمل عددا من مقترحات اﻷميــن العام لﻹصلاح.
    Me complace haber podido demostrar, de esta manera, el apoyo al Gobierno de Transición del Afganistán. UN ويسرني أننا تمكنا من إظهار دعمنا لحكومة أفغانستان الانتقالية بهذه الطريقة.
    Pidió ayuda a muchas organizaciones, pero perdió la vida antes de haber podido obtener algún tipo de protección jurídica. UN وطلبت المساعدة من العديد من المنظمات، ولكنها فارقت الحياة دون أن تتمكن من الحصول على أي حماية قانونية.
    Pese a varios intentos, lamenta no haber podido entrevistarse durante su misión con ningún juez o fiscal. UN ورغم ما قام به من محاولات عديدة، فإنه يأسف لعدم استطاعته الالتقاء بأي قاض أو مدع عام خلال بعثته.
    Lamentamos no haber podido desembarcarlos de noche y evitarles el impacto de nuestro sol y cielo, pero el ejército tiene restricciones de vuelo en vigencia. Open Subtitles آسف لعدم تمكننا من جعل الهبوط في الليل وتجنيبكم صدمة الشمس والسماء ولكن البحرية لديها قيود الطيران الخاصه بها في الواقع
    Desearía haber podido ir al concierto contigo. Open Subtitles اتمنى لو استطعت الذهاب معكِ الى حفلة الموسيقى
    Escucha, Luc lamenta no haber podido venir esta noche. Open Subtitles لوك يتأسف لأنه لم يستطع القدوم هذا الصباح
    Una delegación acogió con beneplácito el aumento del intercambio de información y dio las gracias por haber podido tomar parte en la reunión del Grupo regional de gestión. UN ورحب أحد الوفود بالتبادل المتزايد للمعلومات وعبَّر عن تقديره لتمكنه من المشاركة في اجتماع فريق الإدارة الإقليمية.
    Casi 1 millón de recién nacidos murieron en el primer minuto después del nacimiento por no haber podido dar el primer respiro. UN ويموت زهاء مليون وليد في الدقيقة الأولى بعد مولده لعدم تمكّنه من التقاط أول أنفاسه.
    93. Se presentaron cuatro reclamaciones por la pérdida de beneficios que habían sufrido los interesados al haber tenido que salir de Kuwait y no haber podido seguir pagando después de la invasión y ocupación las pólizas de seguros que tenían contratadas en Kuwait. UN ٣٩ - وقدم أربعـــة مـــن المطالِبين مطالبات فيما يتعلق بمزايا فقدوها نتيجة مغادرتهم الكويت ولم يعد باستطاعتهم مواصلة أداء المدفوعات المتعلقة ببوالص التأمين في الكويت بعد الغزو والاحتلال.
    Pese a no haber podido responder debidamente, ante la falta de las secciones del informe a que se refiere la petición de comentarios, su Gobierno estima que el nuevo procedimiento es válido y espera que se lo mejore. UN ومع أن حكومته لم تكن قادرة على إعداد أجوبة كافية لعدم توفر تلك الفروع من التقرير ذات الصلة بالطلبات، إلا أن اﻹجراء الجديد يستحق التقدير، ويحدوه اﻷمل في أن يتم إجراء تحسين عليه.
    Es realmente un gran placer haber podido compartir hoy con la Asamblea General algunas de nuestras experiencias en las cuestiones relacionadas con los niños. UN إنه يسعدنا حقا أننا استطعنا أن نتشاطر مع الجمعية اليوم بعض خبراتنا في الشؤون المتعلقة بالأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more