habida cuenta de la complejidad y del costo que entraña mitigar el problema, la aplicación de las medidas ha sido lenta. | UN | ونظرا لتعقد المشكلة وتكاليف الحد منها كان تنفيذ هذه الاجراءات بطيئا. |
habida cuenta de la complejidad de esas cuestiones, el Grupo considera posible que los Estados Miembros necesiten tiempo adicional para cooperar. | UN | إذ يري الفريق أن الدول الأعضاء قد تحتاج، بالنظر إلى تعقد هذه المسائل، إلى وقت إضافي للتعاون. |
Por ello, habida cuenta de la complejidad y la importancia de esta cuestión, no podemos apoyar el proyecto de resolución. | UN | لذلك ونظرا لتعقيد وأهمية هذا الموضوع، لا نستطيع تأييد مشروع القرار. |
habida cuenta de la complejidad de la cuestión, el Comité había acordado señalarla a la atención de la Reunión de las Partes. | UN | وبالنظر إلى تعقيد هذه المسألة، فقد اتفقت اللجنة على أن توجه انتباه اجتماع الأطراف إليها. |
Este no es en modo alguno un logro de menor importancia, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones y de la duración de los procedimientos. | UN | وليس ذلك باﻹنجاز الهيﱢن، نظرا لتعقد المواضيع وطول المرافعات. |
habida cuenta de la complejidad del tema y de las numerosas cuestiones aún pendientes que será necesario resolver de manera satisfactoria, la tarea no dejará de plantearnos dificultades. | UN | ونظراً لتعقد الموضوع وللقضايا العديدة التي لا تزال معلقة والتي يتعين تناولها بطريقة مرضية، تظل هذه المهمة تمثل تحدياً لنا. |
No obstante, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones que había que examinar, no se llegó a ningún consenso sobre la elaboración de un informe final. | UN | بيد أنه نظرا لتعقيد المسائل موضع البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قيام الفريق بإعداد تقرير نهائي. |
habida cuenta de la complejidad del tema, y a fin de facilitar la labor del grupo de trabajo, la Comisión creía que sería imprescindible decidir acerca de la cuestión de la desvinculación antes de pasar el examen al grupo de trabajo. | UN | وارتأت اللجنة أنه بالنظر إلى تعقيد الموضوع وتيسيرا لعمل الفريق العامل يتعين اتخاذ قرار في مسألة الفصل قبل تحويل الاستعراض إلى الفريق العامل. |
habida cuenta de la complejidad de esa meta, se señaló que hacían falta medidas coordinadas, tanto en el plano regional como mundial. | UN | وبالنظر إلى تعقد هذا المسعى فقد جرى التنبيه إلى أن هناك حاجة إلى بذل جهود منسقة على كل من المستويين الإقليمي والعالمي. |
habida cuenta de la complejidad de las posibles controversias, la determinación de los hechos parece útil y se ha establecido con carácter obligatorio, pero no vinculante. | UN | ونظرا لتعقد المنازعات المحتملة، فإن تقصي الحقائق يبدو مفيدا، وأصبح إجباريا ولكنه ليس ملزما. |
habida cuenta de la complejidad de las situaciones de emergencia e inmediatamente posteriores a una emergencia, se han introducido diversos mecanismos e instrumentos especialmente adaptados y se está intentando aprovechar mejor los instrumentos elaborados durante la fase humanitaria. | UN | ونظرا لتعقد حالات الطوارئ وما بعد الطوارئ، فقد جرى استخدام مختلف الآليات والأدوات التي صممت لأغراض محددة، ويجري بذل جهود من أجل تحسين استخدام الأدوات التي جرى تطويرها خلال مرحلة الأنشطة الإنسانية. |
habida cuenta de la complejidad del tema, no sería apropiado establecer nuevos derechos y obligaciones que no estén respaldados por la práctica internacional. | UN | ونظرا لتعقد هذا الموضوع، لن يكون من المناسب إنشاء حقوق والتزامات جديدة لا تدعمها الممارسة الدولية. |
habida cuenta de la complejidad del proceso y de que habían pasado 32 años desde la suspensión de los órganos de gobierno local, la celebración exitosa de las elecciones habla bien del pueblo de Sierra Leona, así como de la Comisión Nacional Electoral y la Policía de Sierra Leona. | UN | ويعود بالفضل في نجاح إجراء الانتخابات إلى شعب سيراليون، واللجنة الانتخابية الوطنية وشرطة سيراليون بالنظر إلى تعقد العملية ومرور 32 سنة على توقف أعمال هيئات الحكم المحلي. |
Asimismo, ese equipo se encargaría de proporcionar información pormenorizada sobre los edificios y la infraestructura, lo que es esencial habida cuenta de la complejidad del proyecto de renovación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيوفر هذا الفريق معلومات متعمقة متعلقة بالمباني والهياكل الأساسية، وهو أمر بالغ الأهمية بالنظر إلى تعقد مشروع التجديد. |
habida cuenta de la complejidad de la cuestión, los dos gobiernos habían convenido en que el proceso bilateral era la única forma de hallar una solución. | UN | ونظرا لتعقيد المسألة، اتفقت الحكومتان على أن العملية الثنائية هي السبيل الوحيد لإيجاد حل. |
habida cuenta de la complejidad de la diversidad biológica, hizo un llamamiento a los participantes para que no se alejaran de la ciencia con el fin de que la tarea que tenían ante sí no les resultara insuperable. | UN | وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة. |
Compartimos la opinión de que, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones, es fundamental adoptar un enfoque paulatino, tanto por lo que se refiere al fondo de la cuestión como al proceso. | UN | ونتشاطر الرأي القائل بأنه، نظرا لتعقد المسائل، يلزم اتباع نهج تدريجي من حيث المضمون والشكل. |
habida cuenta de la complejidad de las cuestiones, numerosos países tienen que adquirir experiencia en la solución de ellas mediante diversos proyectos y programas experimentales, lo cual hará necesaria una etapa de experimentación. | UN | ونظراً لتعقد هذه المسائل، فإن كثيراً من البلدان بحاجة إلى اكتساب الخبرة في تسوية هذه المسائل من خلال مشاريع وبرامج تجريبية مختلفة، وهذا يتطلب مرحلة من التجريب. |
habida cuenta de la complejidad y la delicadeza de las cuestiones relacionadas con los misiles, tenemos que utilizar un enfoque centrado y gradual para abordarlas si queremos lograr un acuerdo concreto. | UN | نظرا لتعقيد قضايا القذائف وطابعها الحساس، نحن بحاجة إلى اتباع نهج مركز وتدريجي للتصدي لها إذا أردنا أن نتوصل إلى اتفاق ملموس. |
El recurso a acuerdos temporales y específicos para resolver las cuestiones jurídicas que surgen como resultado del funcionamiento de la misión ha sido insatisfactorio habida cuenta de la complejidad de los problemas existentes en ambas partes de la zona de operaciones. | UN | وقد كان اللجوء إلى الترتيبات الخاصة والمؤقتة لمعالجة القضايا القانونية الناجمة عن عمل البعثة غير مرض على العموم بالنظر إلى تعقيد القضايا على جانبي منطقة العملية. |
habida cuenta de la complejidad del fenómeno y de la inmensidad de los obstáculos que hay que superar, la única acción válida es oponer una respuesta colectiva a lo que constituye hoy una amenaza colectiva. | UN | وبالنظر إلى تعقد هذه الظاهرة وفداحة العقبات التي يتعين التغلب عليها، فإن العمل الفعال الوحيد إنما يكمن في القيام برد جماعي لما أصبح يشكل تهديدا للجميع. |
En la práctica de algunos países, sin embargo, había más latitud para negociar el contrato final después de efectuada la selección del consorcio del proyecto, habida cuenta de la complejidad y de la escala de los proyectos de infraestructura. | UN | غير أنه في الممارسات التي تتبعها بعض البلدان يوجد مجال أكبر للتفاوض على الاتفاق النهائي بعد اختيار اتحاد المشروع، بسبب تعقد مشاريع الهياكل اﻷساسية وحجمها. |
49. Al momento de cumplir con su obligación conforme al Protocolo Facultativo de establecer, designar o mantener a nivel nacional uno o varios órganos de visita para la prevención de la tortura y otros malos tratos, corresponde a los Estados partes elegir entre el modelo que consideren más apropiado, habida cuenta de la complejidad del país en cuestión, su estructura administrativa y financiera y su geografía. | UN | 49- يجب على الدول الأطراف، عندما تقوم، وفاءً بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري، بتعيين أو إنشاء أو استبقاء هيئة أو عدة هيئات زائرة، على المستوى المحلي، لمنع التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، أن تختار النموذج الأنسب، برأيها، مع مراعاة تعقيدات البلد، وهيكله الإداري والمالي وجغرافيته. |
1061. habida cuenta de la complejidad resultante de la estructura federal de gobierno, por lo que respecta a la delimitación de responsabilidades entre las autoridades federales y estatales, al Comité le preocupa la insuficiente coordinación y cooperación administrativa, que parece constituir un grave problema para la aplicación de la Convención. | UN | 1061- بالنظر إلى التعقيدات الناشئة عن هيكل الحكومة الاتحادي فيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأنه يبدو أن عدم كفاية التنسيق والتعاون الإداري يمثل مشكلة جدية في تنفيذ الاتفاقية. |
Sus defectos, que son comprensibles habida cuenta de la complejidad de una negociación multilateral entre los diversos Estados que han ratificado el Tratado, no menoscaban su valía. | UN | أما عيوبها، التي تعتبر مفهومة نظرا لتعقيدات المفاوضات المتعددة الأطراف بين الأعضاء في المعاهدة الذين يتسمون بالتنوع، فلا تنتقص من قيمتها. |
Hay una serie de importantes cuestiones, con inclusión de la definición del microcrédito en los distintos países, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones económicas, políticas e históricas, así como geográficas. | UN | وهناك عدد من المسائل الهامة، بما في ذلك تعريف الائتمان المتناهي الصغر في البلدان الفردية، بسبب تعقّد القضايا الاقتصادية والسياسية والتاريخية وكذلك الجغرافية. |
habida cuenta de la complejidad de este tema, la Junta acordó que se precisaban estudios y trabajos más detallados para poder examinar el asunto en el contexto del control de armamentos y el desarme. | UN | 12 - ونظرا إلى الطابع المعقد لهذا الموضوع، اتفق أعضاء المجلس على ضرورة إعداد أعمال ودراسات أكثر تفصيلا قبل النظر في هذه المسألة في سياق تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |