"habida cuenta de la gravedad" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونظرا لخطورة
        
    • بالنظر إلى خطورة
        
    • وبالنظر إلى خطورة
        
    • في ضوء خطورة
        
    • وفي ضوء خطورة
        
    • نظراً لخطورة
        
    • نظرا لخطورة
        
    • ونظراً لخطورة
        
    • مع مراعاة جسامة
        
    • بالنظر إلى جسامة
        
    • بالنظر الى خطورة
        
    • في ضوء الطابع الجسيم والخطير
        
    • نظراً إلى خطورة
        
    • نظرا لجسامة
        
    • ونظراً إلى خطورة
        
    habida cuenta de la gravedad de la situación, la comunidad internacional y los países de la región deben aunar sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica. UN ونظرا لخطورة الحالة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي وبلدان المنطقة التكاتف في سبيل التماس حل سلمي.
    habida cuenta de la gravedad de los crímenes en cuestión, no debería ser posible aceptar el estatuto sin aceptar la competencia de la corte. UN ونظرا لخطورة الجرائم المشار اليها، فإنه لن يكون في اﻹمكان قبول النظام اﻷساسي بدون قبول ولاية المحكمة.
    La queja se ha presentado habida cuenta de la gravedad que tiene el incidente para la aplicación del proceso de paz. UN وقد جرى القيام بذلك بالنظر إلى خطورة الحادث بالنسبة للتقدم المحرز في تنفيذ عملية السلم.
    habida cuenta de la gravedad del incidente y de la publicidad que rodeó a la creación de los grupos, consideramos que sería negligente de parte de la Asamblea General no mencionar a los grupos en la resolución. UN وبالنظر إلى خطورة الحالة والتغطية الإعلامية التي أحاطت بإنشاء الفريقين، كان لدينا اعتقاد قوي بأن الجمعية العامة تخطئ بعدم ذكر الفريقين في قرارها.
    Los conceptos de temeridad y dolo eventual se debieran examinar más a fondo habida cuenta de la gravedad de los crímenes de que se trata. UN ينبغي التوسع في دراسة مفهومي التقصير والقصد المحتمل في ضوء خطورة الجرائم التي جرى النظر فيها.
    habida cuenta de la gravedad de la situación y la responsabilidad consiguiente, esta propuesta no se puede rechazar con argumentos de la guerra fría. UN وفي ضوء خطورة الحالة والمسؤولية المنبثقة عنها، لا يمكن رفض هذا الاقتراح من منظور الحرب الباردة.
    habida cuenta de la gravedad de este delito, el Estado Parte debe abrogar dicha disposición y garantizar el enjuiciamiento y condena, según corresponda, de todos los culpables. UN نظراً لخطورة هذه الجريمة، ينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذا الحكم وأن تعمل بحيث يلاحق ويعاقب جميع المذنبين على النحو الواجب.
    Se consideró inadecuada la imposición de multas como penas separadas, habida cuenta de la gravedad de los crímenes y, además, por cuanto la corte podría tropezar con dificultades al recaudar la multas, ya que en el proyecto de estatuto no se preveía ningún mecanismo coercitivo. UN واعتبرت الغرامات غير كافية كعقوبة منفصلة نظرا لخطورة الجرائم، وعلاوة على ذلك، قد يصعب على المحكمة تحصيل الغرامات بسبب عدم وجود آلية إنفاذ في إطار مشروع النظام اﻷساسي.
    habida cuenta de la gravedad de este delito y de sus implicaciones internacionales, las penas máximas son muy elevadas. UN ونظراً لخطورة هذه الجريمة وآثارها على الصعيد الدولي فإن القانون ينص على فرض أقصى عقوبات على مرتكبيها.
    habida cuenta de la gravedad de la cuestión, le ruego que el Consejo se ocupe de ella con carácter de urgencia. UN ونظرا لخطورة هذه المسألة، فإنني أطلب بشدة بأن ينظر فيها المجلس على وجه السرعة.
    habida cuenta de la gravedad de estas acusaciones, expondré a continuación los hechos tal como son. UN ونظرا لخطورة هذه الادعاءات، أود إيضاح الحقائق التالية:
    habida cuenta de la gravedad de la situación, opino que la amenaza para el medio ambiente debe considerarse una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا لخطورة الوضع أرى أنه ينبغي اعتبار التهديد البيئي تهديداً للسلام والأمن الدوليين.
    habida cuenta de la gravedad de este tema, que afecta al propio funcionamiento de la Organización, me sentí obligado a celebrar consultas con los Estados Miembros en cuanto a las respuestas apropiadas y al seguimiento de la declaración del Secretario General. UN ونظرا لخطورة هذه المسألة التي تؤثر في الصميم على أداء المنظمة، وجدت لزاما على إجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء حول الاستجابة والمتابعة الواجبتين لبيان اﻷمين العام.
    Es especialmente instructivo en relación con ello el caso del abogado Ahmet Fazil Tamer, habida cuenta de la gravedad de sus lesiones. UN وحالة المحامي أحمد فاضل تامر ذات دلالة خاصة في هذا الشأن، بالنظر إلى خطورة إصابته.
    No obstante, el Tribunal Europeo concluyó que, habida cuenta de la gravedad de su delito anterior, no había razón para injerirse en la decisión del Estado de expulsarlo por segunda vez. UN ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية.
    Por consiguiente, habida cuenta de la gravedad de la situación en la frontera, el Gobierno de la República de Djibouti pide que el Consejo de Seguridad se reúna con carácter urgente para poner fin a la agresión de las fuerzas armadas de Eritrea. UN وبناء على ذلك، وبالنظر إلى خطورة الحالة على الحدود، تطالب حكومة جمهورية جيبوتي بعقد جلسة طارئة لمجلس الأمن لوضع حد لاعتداء القوات المسلحة الإريترية.
    [Nota. Los conceptos de temeridad y dolo eventual se debieran examinar más a fondo habida cuenta de la gravedad de los crímenes de que se trata. UN ملاحظة: ]يتعين إمعان النظر في مفهومي التقصير واحتمال وجود القصد، في ضوء خطورة الجرائم قيد البحث.
    habida cuenta de la gravedad de la violencia institucional contra las mujeres debido a las restricciones al acceso a los servicios de aborto, Women ' s Global Network for Reproductive Rights recomienda las siguientes acciones: UN وفي ضوء خطورة العنف المؤسسي الذي يُمارس ضد المرأة بسبب القيود المفروضة على إمكانية الحصول على خدمات الإجهاض، فإن الشبكة النسائية العالمية للحقوق الإنجابية توصي باتخاذ الإجراءات التالية:
    Cabe preguntarse, en especial, si es preferible utilizar instrumentos administrativos que instrumentos penales en la lucha contra el terrorismo, habida cuenta de la gravedad de la cuestión y del hecho de que el marco administrativo no permite garantizar el mismo grado de protección de los derechos humanos que el sistema penal. UN فيمكن التساؤل بوجه خاص عن مدى ملاءمة استعمال وسائل إدارية بدلاً من وسائل جنائية في مكافحة الإرهاب، نظراً لخطورة المسألة ولأن الإطار الإداري لا يسمح بضمان نفس الدرجة التي يوفرها النظام الجنائي لحماية حقوق الإنسان.
    habida cuenta de la gravedad y complejidad del delito, el Grupo recomienda que el caso sea plenamente investigado por un tribunal competente. UN 323 - نظرا لخطورة الجريمة وطابعها المعقد، يوصي الفريق بأن تقوم محكمة مختصة بإجراء تحقيق كامل في القضية.
    habida cuenta de la gravedad de esa situación el Grupo de Trabajo insiste en que recae sobre la comunidad internacional la responsabilidad de que los servicios del OOPS mantengan una calidad aceptable. UN ونظراً لخطورة الوضع، يؤكد الفريق العامل على أن من مسؤولية المجتمع الدولي أن يضمن استمرار توفير خدمات الأونروا بنوعية مقبولة.
    En lo tocante al artículo 29, cabe preguntarse si es conveniente incluir una disposición en la que se prevea la posibilidad de poner a los acusados en libertad bajo fianza, especialmente habida cuenta de la gravedad de los crímenes que son de la competencia de la corte. UN ٤٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٩، تساءل المتحدث عما إذا كان من المستصوب إدخال نص بشأن إمكانية اﻹفراج عن المتهمين بشروط، وبوجه خاص مع مراعاة جسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة.
    73. Por lo que se refiere al título IV, su país pone en duda la conveniencia de que se permita, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29, que una persona detenida pueda ser puesta en libertad bajo fianza, habida cuenta de la gravedad de los crímenes de que se trata. UN ٣٧ ـ وفيما يتعلق بالباب ٤، قالت إن بلدها يشك في أن من المناسب، بالنظر إلى جسامة الجرائم ذات الشأن، النص في المادة ٢٩ على أن تتاح للشخص المقبوض عليه إمكانية الإفراج عنه بكفالة.
    Sin embargo, habida cuenta de la gravedad de la situación financiera actual, no tengo más alternativa que pedir a los gobiernos de los países que han aportado tropas que den muestras de comprensión. UN على أنه، بالنظر الى خطورة الحالة المالية الراهنة، ليس أمامي من بديل سوى أن أطلب من حكومات البلدان المساهمة بقوات أن تتذرع بالصبر.
    El Comité observa que el Estado parte no ha facilitado ningún detalle sobre la investigación ni ha demostrado que la continuación de esta sea efectiva, habida cuenta de la gravedad de las denuncias y del hecho de que durante muchos años no parezca haber habido indicio a seguir alguno. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن التحقيق ولم تبين جدوى استمرار التحقيق، في ضوء الطابع الجسيم والخطير للادعاءات، ولم تحرز أي تقدم في التحقيقات منذ سنوات عديدة.
    Se entiende que, habida cuenta de la gravedad de las posibles decisiones que el Comité de Coordinación tal vez tenga que adoptar, las propuestas de planes de contingencia deberán ser recibidas con suficiente antelación a la reunión en la que se vayan a debatir. UN ومعلوم أن المقترحات المتعلقة بالإجراءات الطارئة، نظراً إلى خطورة القرارات التي قد تتخذها لجنة التنسيق، ستُتلقى قبل وقت كبير من انعقاد الاجتماع الذي ستُبحث فيه.
    En relación con esa cuestión, el orador considera que el acusado debe estar presente durante el juicio. No obstante, habida cuenta de la gravedad de los crímenes, es aceptable considerar la posibilidad de que, en contadas ocasiones, se celebren juicios en rebeldía o, por lo menos, determinadas actuaciones, según se dispone en el párrafo 4 del artículo 37. UN وفيما يتعلق بإحدى هذه المسائل، يرى وفده ضرورة حضور المتهم أثناء المحاكمة، ولكن نظرا لجسامة الجرائم المعنية، يمكنه أن يقبل بإمكانية محـدودة ﻹجراء محاكمة غيابية، أو على اﻷقل لاتباع إجراءات معينة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٤ من المادة ٣٧.
    Asimismo, al Comité le preocupa, como ya manifestó en sus conclusiones anteriores, que no se haya ampliado el plazo de prescripción de diez años ni se haya eliminado la prescripción para el delito de tortura, habida cuenta de la gravedad del mismo. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more