"habida cuenta de la información" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ضوء المعلومات
        
    • وفي ضوء المعلومات
        
    • واستنادا إلى المعلومات
        
    • ومع مراعاة المعلومات
        
    • وبالنظر إلى المعلومات
        
    • مع مراعاة المعلومات
        
    Convendría examinar la legislación relativa a la ciudadanía, aunque sea de forma sumaria, habida cuenta de la información disponible, ya que la legislación puede plantear cuestiones por lo que respecta a su compatibilidad con las normas reconocidas internacionalmente. UN ومن المفيد فحص التشريعات التي تنظم الجنسية، ولو على نحو موجز، في ضوء المعلومات المتاحة حيث أن هذا الفحص قد يثير بعض التساؤلات عن مدى اتساق تلك التشريعات مع المعايير المسلم بها دوليا.
    El Comité no comparte el argumento del Estado relativo al abuso, habida cuenta de la información y elementos de prueba presentados por el autor. UN ولا تشارك اللجنة الدولة الطرف رأيها بشأن سوء الاستعمال، في ضوء المعلومات والأدلة التي قدمها صاحب البلاغ.
    El Comité no comparte el argumento del Estado relativo al abuso, habida cuenta de la información y elementos de prueba presentados por el autor. UN ولا تشارك اللجنة الدولة الطرف رأيها بشأن سوء الاستعمال، في ضوء المعلومات والأدلة التي قدمها صاحب البلاغ.
    9. habida cuenta de la información disponible y de las audiencias celebradas, el Comité reiteró que estimaba imprescindible una visita sobre el terreno. UN ٩ - وفي ضوء المعلومات المتاحة للجنة وجلسات الاستماع التي عقدتها، أكدت اللجنة من جديد أنه يلزم إجراء زيارة ميدانية.
    habida cuenta de la información que antecede, las autoridades suizas competentes en materia de asilo han adoptado un enfoque diferenciado para determinar el riesgo de persecución. UN وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة نهجاً متبايناً لتحديد خطر التعرض للاضطهاد.
    habida cuenta de la información que se le facilitó, preocupa a la Comisión Consultiva que el enfoque sugerido afecte a la capacidad de la Organización para poner en marcha misiones nuevas y atender las necesidades de las misiones que se amplíen eficazmente. UN واستنادا إلى المعلومات المقدمة، يساور اللجنة قلق من أن النهج المقترح يمكن أن يؤثر على قدرة المنظمة على بدء بعثات جديدة وتلبية احتياجات البعثات الموسعة على نحو فعال.
    En mi opinión, y habida cuenta de la información de que dispongo con respecto a la marcha de los trabajos en los Grupos de Trabajo y de lo que se ha logrado en los dos últimos años, resulta muy ajustado a la realidad decir que existen las bases para que este año se logren resultados significativos en el desarme regional y en la ciencia y la tecnología. UN في تقييمي، ومع مراعاة المعلومات التي في حوزتي عن التقدم المحرز في عمل اﻷفرقة العاملة باﻹضافة الى ما تم إحرازه في السنتين الماضيتين، من الواقعي جدا القول إنه يوجد أساس للتوصل الى نتائج مجدية هذا العام فيما يتعلق بكل من نزع السلاح اﻹقليمي والعلم والتكنولوجيا.
    24. habida cuenta de la información adicional que figura en la presente adición, las medidas que parecería ser necesario adoptar en este momento en relación con la financiación de la UNAVEM II son las siguientes: UN ٢٤ - في ضوء المعلومات اﻹضافية المذكورة في هذه اﻹضافة، ترد أدناه اﻹجراءات التي تبدو مطلوبة، في الوقت الراهن، فيما يتصل بتمويل بعثة التحقق الثانية:
    Por otra parte, mi Gobierno insta enérgicamente a los miembros del Consejo a que examinen detenidamente la forma en que algunas acciones emprendidas por la UNPROFOR - habida cuenta de la información contenida en los párrafos 10, 11, 12, 14 y 16 supra - pueden obstaculizar el proceso de paz que promueve el Consejo, así como la forma en que ciertas acciones de la UNPROFOR pueden violar las resoluciones de este último. UN وعلاوة على ذلك تحث حكومتي بقوة أعضاء المجلس على النظر بجدية في كيف يمكن لبعض أعمال قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في ضوء المعلومات الواردة في الفقرات ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٤ و ١٦ أعلاه، أن تعوق عملية السلم التي يعززها المجلس، وكيف يمكن لبعض أعمال قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تنتهك قرارات المجلس.
    11. habida cuenta de la información contenida en los documentos S/1995/533 y S/1995/457, relativos al número de sospechosos y detenidos, habría que adoptar lo antes posible disposiciones financieras a la altura de las ingentes necesidades. UN ١١ - وأضافت أنه في ضوء المعلومات الواردة في الوثيقتين S/1995/533 و S/1995/457، المتعلقة بعدد المتهمين والمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات مالية تتناسب مع حجم الاحتياجات في أقرب وقت ممكن.
    7. habida cuenta de la información proporcionada en los documentos mencionados, las Partes tal vez deseen tomar nota del estado del Fondo Fiduciario para actividades suplementarias. UN 7- قد تود الأطراف، في ضوء المعلومات الواردة في الوثائق المشار إليها أعلاه، الإحاطة علماً بأداء الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية.
    habida cuenta de la información complementaria que se le proporcionó, la Comisión Consultiva observa que el monto total propuesto para consultores incluye 668.800 dólares para consultores de capacitación, lo que representa un aumento del 95%, en comparación con la suma de 343.400 dólares aprobada para el período en curso. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية في ضوء المعلومات التكميلية المقدمة إليها، أن إجمالي المبلغ المقترح للخبراء الاستشاريين يشمل 800 668 دولار لخبراء التدريب الاستشاريين، وهو ما يمثل زيادة قدرها 95 في المائة مقابل الاعتماد المخصص للفترة الحالية البالغ 400 343 دولار.
    habida cuenta de la información de la que dispone, el Comité considera que el peticionario no ha presentado argumentos suficientes de que no existan en Australia vías para denunciar que una determinada legislación tiene efectos discriminatorios para una persona por motivo de su raza. UN وترى اللجنة، في ضوء المعلومات المقدمة إليها، أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من الحجج عن عدم وجود أي سبل في أستراليا للادعاء بأن مقطعاً معيناً من التشريعات له آثار تمييزية على شخص من الأشخاص على أساس العرق.
    habida cuenta de la información que antecede, las autoridades helvéticas competentes en materia de asilo han adoptado un enfoque diferenciado para determinar el riesgo de persecución. UN وفي ضوء المعلومات المذكورة أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة نهجاً متبايناً لتحديد خطر التعرض للاضطهاد.
    habida cuenta de la información que antecede, las autoridades suizas competentes en materia de asilo han adoptado un enfoque diferenciado para determinar el riesgo de persecución. UN وفي ضوء المعلومات أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة ممارسات قادرة على التمييز عند تحديد خطر التعرض للاضطهاد.
    habida cuenta de la información que antecede, las autoridades suizas competentes en materia de asilo han adoptado un enfoque diferenciado para determinar el riesgo de persecución. UN وفي ضوء المعلومات أعلاه، اعتمدت سلطات اللجوء السويسرية المختصة ممارسات قادرة على التمييز عند تحديد خطر التعرض للاضطهاد.
    habida cuenta de la información que figura en los párrafos 7 y 8 supra en relación con la situación existente en Rwanda, la Comisión Consultiva duda de que sean necesarios todos esos puestos en el momento presente. UN وفي ضوء المعلومات الواردة في الفقرتين ٧ و ٨ أعلاه فيما يتعلق بالحالة الراهنة داخل رواندا، تتساءل اللجنة عن الحاجة إلى جميع هذه الوظائف في هذه المرحلة.
    habida cuenta de la información facilitada en el informe del Estado Parte acerca de las condiciones intolerables de las cárceles y prisiones, especialmente en lo que se refiere al hacinamiento, el Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas que garanticen el cumplimiento de las disposiciones del artículo 10. UN وفي ضوء المعلومات التي جاءت في تقرير الدولة الطرف بشأن الظروف التي لا تطاق في السجون والحبوس، لا سيما حالة الاكتظاظ، فإن الدولة الطرف ملزمة باعتماد تدابير تضمن الامتثال للمادة ٠١.
    18. habida cuenta de la información disponible y de las verificaciones que se han efectuado, el Grupo observa que: UN 18- وفي ضوء المعلومات المتاحة للفريق العامل وعمليات التحقق التي أجراها، يلاحظ الفريق ما يلي:
    habida cuenta de la información proporcionada, la Comisión Consultiva no considera que los acuerdos de cobertura representen una opción viable para el plan estratégico de conservación del patrimonio. UN واستنادا إلى المعلومات المقدَّمة، لا تعتبر اللجنة الاستشارية الترتيبات التحوطية المالية خيارا معقولا للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث.
    habida cuenta de la información facilitada en los párrafos 15, 16 y 20 del informe y en su adición, el Comité reconoció que la metodología en vigor no era adecuada para los departamentos afectados por las decisiones adoptadas por los órganos intergubernamentales pertinentes durante el bienio. UN ومع مراعاة المعلومات المقدمة في الفقرات ١٥ و ١٦ و ٢٠ من التقرير، باﻹضافة إلى المعلومات المقدمة في اﻹضافة للتقرير، اعترفت اللجنة بأن المنهجية الراهنة لا تنصف اﻹدارات التي تأثرت بالقرارات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة أثناء فترة السنتين.
    habida cuenta de la información recibida acerca de la necesidad de contratar espacio adicional para los nuevos funcionarios, la Comisión recomienda además que el factor de demora en la contratación para puestos nuevos se fije en un 65% respecto del cuadro orgánico y un 50% respecto del de servicios generales. UN وبالنظر إلى المعلومات التي وردت بشأن الحاجة إلى الحصول بموجب عقد على حيز إضافي للموظفين الجدد، توصي اللجنة كذلك بتحديد عامل تأخير نشر الوظائف الجديدة بنسبة 65 في المائة لوظائف الفئة الفنية و 50 في المائة لوظائف فئة الخدمات العامة.
    Además de las esferas prioritarias indicadas supra, los gobiernos deben adoptar las medidas que proceda en otras esferas, como la de los plaguicidas y las sustancias químicas, con respecto, cuando proceda, a su uso, producción y almacenamiento, habida cuenta de la información pertinente en materia de salud y medio ambiente que los gobiernos exijan proporcionar a los fabricantes e incluir en el rotulado de los productos. UN ٤٢ - وباﻹضافة إلى مجالات اﻷولوية المشار إليها أعلاه، ينبغي أن تعتمد الحكومات تدابير ملائمة في المجالات اﻷخرى، مثل مبيدات اﻵفات والمواد الكيميائية فيما يتعلق، حسب الاقتضاء، باستخدامها وإنتاجها وتخزينها، مع مراعاة المعلومات الصحية والبيئية ذات الصلة التي يجوز للحكومات أن تشترك على المنتجين توفيرها وإدراجها في وسم المنتجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more