Aproximadamente 1.200 millones de habitantes del planeta son jóvenes. | UN | إذ بلغ عددهم نحو ١,٢ بليون من سكان العالم. |
Con anterioridad, los Jefes de Estado y de Gobierno se habían comprometido, mediante la Declaración del Milenio, a tomar medidas concretas para mejorar la vida de los habitantes del planeta. | UN | وفي وقت سابق، تعهد رؤساء الدول والحكومات، في إعلانهم للألفية، باتخاذ إجراءات محددة لتحسين حياة سكان العالم. |
El Gobierno de México consideraba que el mayor desafío que enfrentaba la comunidad internacional era lograr que la globalización beneficiara a todos los habitantes del planeta. | UN | أعلنت حكومة المكسيك أن من أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي انتشار فوائد العولمة لتشمل جميع سكان العالم. |
El 55% de los habitantes del planeta vive en esa región, lo que ejerce una inmensa presión sobre sus bosques. | UN | ويعيش 55 في المائة من سكان العالم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مما يلقي بضغط هائل على غاباتها. |
La demanda, y probablemente los precios, de los recursos naturales y la energía aumentarán a medida que los habitantes del planeta crezcan en número y con ello aumente el consumo. | UN | وسيزداد الطلب على الموارد الطبيعية والطاقة، وترتفع على الأرجح أسعارها، مع ارتفاع عدد سكان العالم وازدياد الاستهلاك. |
Los esfuerzos nacionales y la cooperación internacional son elementos clave en la erradicación de la pobreza y el mejoramiento de la calidad de vida de los habitantes del planeta. | UN | وتعد الجهود الوطنية والتعاون الدولي عناصر رئيسية في القضاء على الفقر وتحسين مستوى معيشة سكان العالم. |
No obstante, cualquiera sea el método de medición que se aplique, de lo que podemos estar seguros es de que de los 5.700 millones de habitantes del planeta, 1.500 millones son desesperadamente pobres y ese número aumenta, por lo menos, en 25 millones cada año. | UN | ولكن كيفما كانت الطريقة التي نقيس بها، يمكننا أن نكون على يقين بأن من بين سكان العالم البالغ عددهم ٧,٥ مليار نسمة، هناك ٥,١ مليار نسمة في حالة فقر بالغ ويزيدون على اﻷقل ٥٢ مليوناً كل سنة. |
En este contexto, es muy importante que todos los habitantes del planeta dispongan de herramientas para informarse y expresarse de manera independiente. | UN | وفي هذا السياق، من المهم جدا أن يمتلك جميع سكان العالم اﻷدوات التي تمكنهم من جمع المعلومات والتعبير عن ذواتهم تعبيرا مستقلا. |
La mitad de los 6.000 millones de habitantes del planeta siguen viviendo en la pobreza, luchando por sobrevivir con 2 dólares de los EE.UU., o menos, por día. | UN | فما زال نصف سكان العالم الذين يبلغ عددهم ستة بلايين نسمة يغوصون في الفقر، ويجهدون في أن يتدبروا معيشتهم بشق اﻷنفس بدولارين أمريكيين أو أقل في اليوم. |
Esta cuestión ahora forma parte de un diálogo global de mayores dimensiones sobre la forma de alentar el uso de las tecnologías basadas en la información para alcanzar los objetivos fundamentales del desarrollo y promover así oportunidades económicas y sociales para todos los habitantes del planeta. | UN | والمسألة الآن جزء من حوار عالمي أكبر بشأن كيفية التشجيع على استخدام المعلومات القائمة على تكنولوجيات لتحقيق الأهداف الأساسية للتنمية، وبالتالي تعزيز الفرص الاقتصادية والاجتماعية لكل سكان العالم. |
26. Aunque las causas y las consecuencias sean distintas, actualmente la sensación de inseguridad personal es un hecho común para casi todos los habitantes del planeta. | UN | 26- على الرغم من اختلاف الأسباب والنتائج فإن شعور كل فرد بعدم الأمان على شخصه شائع اليوم بين معظم سكان العالم. |
Resulta fundamental vincular el envejecimiento al proceso que se seguirá para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, en el que los gobiernos incluyeron dentro del objetivo 1 la meta de reducir a la mitad para 2015 el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a 1 dólar por día. | UN | ومما يكتسي أهمية بالغة ربط الشيخوخة بالأهداف الإنمائية للألفية التي قررت الحكومات أن يكون الهدف 1 منها أن تخفض إلى النصف، بحلول عام 2015، نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد. |
Deseo reafirmar el compromiso de las Bahamas con los principios consagrados en ese documento universal, que seguirá sirviéndonos de guía mientras seguimos trazando una senda pedregosa, pero decisiva, hacia la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible para todos los habitantes del planeta. | UN | وأود التأكيد من جديد على التزام جزر البهاما بالمبادئ المنصوص عليها في تلك الوثيقة العالمية، التي ستكون بمثابة نبراس منير يوجهنا فيما نواصل رسم طريق وعر، بل ومهم نحو السلم والأمن والتنمية المستدامة لكل سكان العالم. |
Asumimos plenamente el compromiso de dar apoyo para que este evento contribuya a un verdadero fortalecimiento de las Naciones Unidas, para que sean éstas un instrumento eficaz en la búsqueda incesante de la justicia, la paz, la dignidad y la vida de todos los habitantes del planeta. | UN | ونتعهد تماما بتقديم دعمنا لضمان أن يساعد ذلك الحدث حقا على تعزيز الأمم المتحدة وجعل المنظمة أداة فعالة في السعي المتواصل إلى تحقيق العدالة والسلام والكرامة والحياة لجميع سكان العالم. |
La cuestión es tanto más urgente por cuanto que están haciendo su aparición nuevas doctrinas militares que entrañan la fabricación y el despliegue de nuevas y costosas armas de destrucción cuyo objeto es promover el dominio hegemónico del más fuerte sobre el resto de los habitantes del planeta. | UN | وتصبح المسألة عاجلة بالأحرى نظرا لطرح عقائد عسكرية جديدة تتضمن تطوير ونشر أسلحة دمار جديدة وغالية التكلفة بقصد تعزيز الهيمنة التسلطية للأقوى على بقية سكان العالم. |
:: Reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padecen hambre | UN | :: تخفيض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد، ونسبة سكان العالم الذين يعانون من الجوع إلى النصف، بحلول عام 2015 |
En esta era de la globalización y de los avances tecnológicos que han aportado una prosperidad sin precedentes a una minoría de la población mundial, la comunidad internacional debe aunar fuerzas para sacar a la gran mayoría de los habitantes del planeta del círculo vicioso de la pobreza y la degradación. | UN | ففي عصر العولمة والتقدم التكنولوجي اللذين أتيا برخاء لم يسبق له مثيل لقلة من سكان العالم، يتعين أن يُوحِّد المجتمع الدولي قواه لتخليص الغالبية العظمى من سكان العالم من دوامة الفقر والعوز. |
El efecto de la acción humana sobre el suelo, los ríos, el mar y la atmósfera impactará a todos los habitantes del planeta. | UN | وسيكون لأثر الأنشطة البشرية على التربة والأنهار والمحيطات والجو بعدا على جميع سكان الكوكب. |
Esto permitirá el desarrollo de sistemas y modelos de salud capaces de garantizar beneficios explícitos a todos y cada uno de los habitantes del planeta. | UN | وقد ييسر ذلك استحداث منظومات ونماذج صحية قادرة على تأمين فوائد ملموسة لكل سكان الأرض. |
A cada derecho corresponde una obligación, y al exigir la igualdad de derechos para controlar su vida, las mujeres también están expresando el deseo de asumir la obligación de abordar los temas que preocupan al mundo, junto con los hombres, en beneficio de todos los habitantes del planeta. | UN | إن جميع الحقوق تقابلها واجبات. والمرأة بمطالبتها بحقوق متساوية في التحكم في حياتها تعلن أيضا استعدادها للاضطلاع بواجب التصدي لهذه الشواغل العالمية، يدا بيد مع الرجل، لصالح جميع من يعيش على هذا الكوكب. |
Se deben hacer todos los esfuerzos por garantizar que la universalidad de todos los habitantes del planeta quede reflejada en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نبذل كل ما في وسعنا لكي نضمن أن تبيﱢن منظومة اﻷمم المتحدة الصبغة العالمية لكل سكان هذا الكوكب. |
La comunidad internacional debe ser consciente de la necesidad de proceder sobre la base del respeto del derecho de todos los habitantes del planeta al desarrollo y a la dignidad. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة. |
Para Chile la universalidad de los derechos humanos significa asumir la intrínseca dignidad de todos los habitantes del planeta. | UN | وبالنسبة لشيلي فإن عالمية حقوق الإنسان تعني الكرامة الأصيلة لكل سكان كوكبنا الأرضي قاطبة. |
:: Reducir a la mitad, entre 1990 y 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padecen hambre | UN | :: تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد ونسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف في الفترة ما بين عام 1990 وعام 2015 |