"habitual en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعتاد في
        
    • المعتاد على
        
    • المعتادة في
        
    • معهود في
        
    • بصفة اعتيادية في
        
    El 70% del salario habitual en el caso de que se considere responsable al empleador del cierre temporal UN 70 في المائة من الأجر المعتاد في حالة اعتبار صاحب العمل مسؤولا عن الوقف المؤقت
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكِّم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين، ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    También son imponibles los dividendos, intereses, pensiones y emolumentos generados, obtenidos o percibidos fuera de Gibraltar por los particulares con residencia habitual en el Territorio. UN كما تخضع للضريبة أرباح اﻷسهم والفوائد والمعاشات التقاعدية والرواتب المستحقة في جبل طارق أو المستمدة منه أو المحصلة في أي مكان خارج جبل طارق من جانب شخص يقيم في المعتاد في جبل طارق.
    El Presidente del tribunal no deberá tener la nacionalidad de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف المنازعة، ولا يكون محل إقامته المعتاد على أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Como es habitual en el caso de los satélites geostacionarios, el 6 de marzo de 2004 se modificó la órbita del Brasilsat-A2, cuya longitud e inclinación habían sido de 63 grados oeste y 6,0 grados, respectivamente. UN مالك الجسم: كما هو معهود في السواتل الثابتة بالنسبة للأرض، جرى في 6 آذار/مارس 2004 نقل الساتل من مداره الواقع على خط الطول 63 درجة غربا بزاوية ميل قدرها 6 درجات.
    También son imponibles los dividendos, intereses, pensiones y emolumentos generados, obtenidos o percibidos fuera de Gibraltar por los particulares con residencia habitual en el Territorio. UN كما تخضع للضريبة أرباح اﻷسهم والفوائد والمعاشات التقاعدية والرواتب المستحقة في جبل طارق أو المستمدة منه أو المحصلة في أي مكان خارج جبل طارق من جانب شخص يقيم في المعتاد في جبل طارق.
    45. El segundo supuesto se refiere a delitos cometidos en el extranjero por nacionales del Estado Parte o por apátridas que tienen su residencia habitual en el territorio de éste. UN 45- ويتعلق الأساس الثاني بالجرائم التي يرتكبها في الخارج رعايا الدولة الطرف أو الأشخاص عديمو الجنسية الذين يوجد مكان إقامتهم المعتاد في إقليم تلك الدولة الطرف.
    Varias vacantes se mantuvieron abiertas por más tiempo que lo habitual en el período de transición antes de que la nueva administración asumiera funciones, lo que afectó el período medio en que un puesto permanecía vacante. UN وبقي عدد من الوظائف شاغراً لوقت أطول من الوقت المعتاد في الفترة الانتقالية قبل أن تتولى الإدارة الجديدة مهامها، مما أثّر على متوسط المدة التي تبقى فيها الوظائف شاغرة.
    32. El segundo motivo guarda relación con los delitos cometidos en el extranjero por nacionales del Estado parte o por apátridas que tengan su residencia habitual en el territorio de éste. UN 32- ويتعلق الأساس الثاني بالجرائم التي يرتكبها في الخارج رعايا الدولة الطرف أو الأشخاص عديمو الجنسية الذين يوجد مكان إقامتهم المعتاد في إقليم تلك الدولة الطرف.
    El Presidente del tribunal no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف النزاع، ولا يكون محل إقامته المعتاد في أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى.
    El Presidente del tribunal no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف النزاع، ولا يكون محل إقامته المعتاد في أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى.
    El Presidente del tribunal no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف المنازعة، ولا يكون محل إقامته المعتاد في أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى.
    Por ejemplo, los detenidos con discapacidad mental reciben la visita de psiquiatras periódicamente y pueden seguir su tratamiento habitual en el hospital. UN وعلى سبيل المثال، يتلقى المحتجزون الذين يعانون من ضعف عقلي زيارات من أطباء نفسيين بصورة منتظمة، ويُسمح لهم بمتابعة علاجهم المعتاد في المستشفيات.
    He hecho la reserva habitual en el Red Onion para nuestra cena de San Valentín. Open Subtitles إذن، قمت بالحجز المعتاد في مطعم " البصل الأحمر" من أجل عشاء عيد الحب
    A este respecto se observó que esta disposición tal vez no eliminase la necesidad de incluir una referencia al " domicilio habitual " en el inciso b) del párrafo 2) del artículo 4. UN وأبديت على ذلك ملاحظة مؤداها أن هذا الحكم ربما لن يجنب ضرورة الاشار الى " محل الاقامة المعتاد " في المادة ٤ )٢( )ب(.
    b) Cuando el presunto culpable sea nacional de ese Estado o una persona que tenga su residencia habitual en el territorio de ese Estado. UN )ب( متى كان المدعى ارتكابه الجريمة أحد رعايا تلك الدولة، أو شخصا يقع محل إقامته المعتاد في إقليمها.
    El Presidente del tribunal no deberá tener la nacionalidad de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف المنازعة، ولا يكون محل إقامته المعتاد على أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى.
    Ese último árbitro no deberá ser nacional de ninguna de las Partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Como es habitual en el caso de los satélites geoestacionarios, el 6 de marzo de 2004 se modificó la órbita del Brasilsat-A2, cuya UN كما هو معهود في السواتل الثابتة بالنسبة للأرض، نُقِل الساتل في 6 آذار/مارس 2004 من مداره الواقع على خط الطول 63 درجة غرباً وبزاوية ميل قدرها 6 درجات.
    Se dispone que el Estado sucesor deberá atribuir su nacionalidad a las personas que tengan su residencia habitual en el territorio transferido. UN وهي تنص على أن الدولة الخلف ملزمة منح جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more