"habitualmente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عادة في
        
    • بصفة اعتيادية في
        
    • بانتظام في
        
    • بصورة اعتيادية في
        
    • بصورة منتظمة في
        
    • بصورة عادية في
        
    • العادة على
        
    • المعتاد في
        
    • بشكل اعتيادي في
        
    • عادة على
        
    • بشكل روتيني في
        
    • بصفة منتظمة في
        
    • معتادة في
        
    • عادة داخل
        
    • بصورة اعتيادية على
        
    Ninguno de ellos residirá habitualmente en el territorio de las partes. Tampoco estará, ni habrá estado, en su servicio. UN ولا يختارون عادة في إقليم اﻷطراف، ولا ممن يعملون أو سبق لهم العمل لحساب أحد اﻷطراف.
    La reducción del contenido de materia inerte que se encuentra habitualmente en el carbón permite mejorar el rendimiento de las calderas, reducir los gastos de conservación y limitar la necesidad de pulverizadores. UN وتقليل المواد الخاملة التي توجد عادة في الفحم يؤدي الى أداء محسن في الغلايات.
    También pudo entrevistarse con el Padre Walrave Neven, que reside habitualmente en la Misión de los padres blancos de Gitega. UN وقابلت البعثة أيضا اﻷب فالراف نيفين، الذي يقيم عادة في بعثة اﻵباء البيض في جيتيغا.
    Concesión de la nacionalidad a personas que residen habitualmente en otro Estado UN منح الجنسية لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى
    Participa habitualmente en los trabajos de la Comisión Árabe de Derechos Humanos. UN وهي تشارك بانتظام في أعمال اللجنة العربية الدائمة لحقوق الإنسان.
    236. Los minusválidos visuales ciudadanos de Malta que han alcanzado la edad de 14 años y residen habitualmente en Malta tienen derecho a una pensión, condicionada a la necesidad económica. UN 236- يحق للشخص الكفيف، المواطن المالطي، البالغ من العمر 14 سنة، والمقيم بصورة اعتيادية في مالطة، أن يتلقى معاش المكفوفين، وهذا المعاش خاضع لاختبار الدخل.
    Esta es la norma prevista por el Consejo de Seguridad y la norma que se aplica habitualmente en todos los regímenes comparables de desarme y control de armamentos. UN وهذا هو المعيار الذي توخاه مجلس اﻷمن وهو المعيار اﻷساسي المطبق عادة في جميع النظم المماثلة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    Sin embargo, las niñas participan habitualmente en muy limitadas actividades recreativas en la sociedad, como los juegos de cocina y cuidado de bebés. UN بيد أن البنات يشتركن عادة في أنشطة ترويحية محدودة جدا في المجتمع، مثل الطهي وألعاب رعاية الرضع.
    Todas las reuniones de este tipo se celebrarán habitualmente en Ginebra. UN وجميع الاجتماعات التي هي من هذا القبيل تعقد عادة في جنيف.
    La División de Adquisiciones sostuvo que los gastos de inversión inicial y la depreciación se tenían en cuenta habitualmente en todos los proyectos comerciales. UN وقالت شعبة المشتريات إن تكاليف الاستثمارات الأولية والاستهلاك تراعى عادة في جميع المشاريع التجارية.
    :: Una persona apátrida que reside habitualmente en Australia. UN :: بواسطة شخص بلا جنسية ومقيم عادة في أستراليا.
    Se usa habitualmente en casos de incendios provocados para localizar los acelerantes químicos. UN وهي تستخدم عادة في حالات جرائم الحرق العمدي وذلك لتحديد المُسرعات الكيميائية.
    i) Personas que residan habitualmente en un tercer Estado y que hubieran nacido en el nuevo territorio de ese Estado sucesor, o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hubieran tenido su última residencia permanente en dicho territorio; o UN ' ١ ' اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، وكان مسقط رأسهم في إقليم أصبح إقليما لتلك الدولة الخلف المعنية أو كان فيه آخر مكان ﻹقامتهم الدائمة قبل ترك الدولة السلف؛
    4. Mohammad Muthana Al Ammari es un ciudadano yemení nacido en 1980 y reside habitualmente en Saná (Yemen) con su familia. UN 4- محمد مثنى العماري مواطن يمني وُلِد في عام 1980 ويقيم بصفة اعتيادية في صنعاء، اليمن، مع أسرته.
    Toda persona mayor de 18 años de edad que resida habitualmente en el territorio restituido a Dinamarca tendrá derecho a optar por la ciudadanía alemana. UN " ويحق ﻷي فرد يتجاوز عمره ١٨ سنة ويقيم بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي تستعيده الدانمرك أن يختار المانيا.
    Al responder a otra preocupación, indicó que las disposiciones relativas al respeto por el derecho humanitario se incluían habitualmente en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. UN وقال ردا على أحد الشواغل اﻷخرى إن اﻷحكام المتصلة باحترام القانون اﻹنساني تدرج اﻵن بانتظام في اتفاقات مراكز القوات.
    Es lo que ocurre habitualmente en todos los mercados después de un período en el cual los precios de las acciones han aumentado en forma desproporcionada con relación a las expectativas de beneficios de las empresas. UN وهذا يحدث بانتظام في جميع اﻷسواق بعد أن تكون أسعار اﻷوراق المالية قد ارتفعت إلى حد جامح لتحقيق تطلعات الشركات.
    - El delito es cometido por uno de sus nacionales o una persona que resida habitualmente en su territorio; UN - إذا ارتكب الجريمة مواطن من رعايا النيجر أو شخص يقيم بصورة اعتيادية في أراضيها؛
    Las organizaciones no gubernamentales participan habitualmente en operaciones financiadas por el Banco Interamericano de Desarrollo. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية بصورة منتظمة في العمليات التي يمولها مصرف التنمية اﻷمريكي.
    Para ello la ley requiere que uno de los progenitores haya residido habitualmente en Alemania durante ocho años y que tenga autorizada la residencia permanente o que durante los tres últimos años haya tenido permiso de residencia sin restricciones. UN والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات.
    Este asesoramiento podría obtenerse organizando reuniones de grupos especiales de expertos, recurso utilizado habitualmente en la aplicación del programa de desarrollo social, y vinculando esas actividades más estrechamente al programa de la Comisión. UN ويمكن الحصول على هذه المشورة عن طريق تنظيم اجتماعات ﻷفرقة الخبراء المخصصة التي جرت العادة على استخدامها في تنفيذ برنامج التنمية الاجتماعية، وربطها بشكل أوثق بجدول أعمال اللجنة.
    Están sujetos al pago de un impuesto sobre la renta los ingresos generados, obtenidos o percibidos en Gibraltar, así como los dividendos, intereses, pensiones y emolumentos devengados o percibidos fuera de Gibraltar por las personas físicas que residen habitualmente en el Territorio. UN كما تخضع للضريبة أرباح اﻷسهم والفوائد والمعاشات التقاعدية والمرتبات المستحقة في جبل طارق أو المستمدة منه أو المحصلة في أي مكان خارج جبل طارق من جانب شخص يقيم في المعتاد في جبل طارق.
    Si bien esas cuestiones se tratan habitualmente en los informes sobre la ejecución del presupuesto, no queda mucho tiempo. UN وأضاف قائلا: أمامنا وقت قصير، رغم أن هذه القضايا كان يتم تناولها بشكل اعتيادي في تقارير أداء الميزانية.
    Por ejemplo, habitualmente en Honduras las mujeres se veían obligadas a obtener crédito de fuentes extraoficiales a elevadísimos tipos de interés. UN فعلى سبيل المثال، لا تحصل النساء في هندوراس عادة على القروض إلا من المصادر غير الرسمية بأسعار فائدة بالغة الارتفاع.
    Esta metodología matemática presenta algunas semejanzas con la técnica de la segunda derivada empleada para realzar el detalle de los mapas que se producen habitualmente en la prospección geofísica gravitacional y magnética. UN ولهذه المنهجية الرياضية بعض أوجه التشابه مع أسلوب المشتق الثاني المستخدم في توضيح خرائط المجال الكُموني التي ترسم بشكل روتيني في الاستكشاف الجيوفيزيائي بالجاذبية والمغنطيسية.
    No obstante, es poco probable que se produzca un cambio fundamental en la pauta de utilización en tanto haya tan solo dos órganos de las Naciones Unidas que tengan su sede en Nairobi, ninguno de los cuales tiene un denso programa de reuniones, y otros órganos que pueden reunirse fuera de su sede no lo hagan habitualmente en esa Oficina. UN ومع ذلك فمن غير المتوقع حدوث تغيير كبير في خطة الاستخدام ما دام لا يوجد سوى هيئتين تابعتين لﻷمم المتحدة يقع مقرهما في نيروبي، وليس ﻷي منهما برنامج جلسات كثيف، وما دامت الهيئات اﻷخرى المخولة الحق في الاجتماع خارج مقارها لا تجتمع بصفة منتظمة في مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي.
    Estas entidades participan habitualmente en las reuniones de las Naciones Unidas como observadores de conformidad con el reglamento aplicable. UN وتشارك هذه الكيانات بصورة معتادة في اجتماعات الأمم المتحدة كمراقبين طبقاً للنظام الداخلي المؤقت.
    El encargado o los empleados de hoteles que toleren habitualmente en sus establecimientos la presencia de personas que se dediquen a la prostitución. UN المديرون أو العاملون في المؤسسات الفندقية الذين يتقبلون عادة داخل فنادقهم شخصاً يتعاطى البغاء.
    d) Que los acuerdos de contratación externa se hacen habitualmente en una relación comercial con un proveedor que, por regla general, deberá remontarse como mínimo a un año (párr. 17). UN (د) تنطوي أية ترتيبات للاستعانة بمصادر خارجية بصورة اعتيادية على قيام علاقة عمل تجاري مع مورد لفترة تدوم سنة أو أكثر على وجه العموم (الفقرة 17).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more