"habrían podido" - Translation from Spanish to Arabic

    • ربما شكلت
        
    • كان يمكن أن
        
    • كان من الممكن
        
    • وكان يمكن
        
    • كان بإمكان
        
    • كان بإمكانهم
        
    • لكان
        
    • لكانت
        
    • كان من شأنه أن
        
    • كان يمكنها
        
    • كان بمقدور
        
    • وكان باستطاعتهم
        
    • يكن بإمكان
        
    • يكن بإمكانهن
        
    6.6 En cuanto al fondo de la comunicación, la autora advierte que el Estado parte se ha limitado a enumerar, en términos generales, los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " . UN 6-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    6.6 En cuanto al fondo de la comunicación, la autora advierte que el Estado parte se ha limitado a enumerar, en términos generales, los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " . UN 6-6 وفيما يتعلق الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    Pero en el caso del Perú, muchos de los textos citados habrían podido figurar en un anexo y ser objeto simplemente de un resumen en el texto del informe. UN ولكن في حالة بيرو فإن عددا كبيرا من النصوص الواردة كان يمكن أن يظهر في مرفق، أو يلخص ببساطة في جسد التقرير.
    Su delegación lamenta la falta de consenso y cree que las partes habrían podido esforzarse más para lograrlo. UN ويأسف وفدها لعدم التوصل إلى توافق للآراء. ويعتقد أن الطرفين كان يمكن أن يبذلا جهودا أكبر للتوصل إلى توافق للآراء.
    Con los recursos no percibidos en este sector en el último año, se habrían podido construir un total de 22.258 viviendas. UN وباستعمال الموارد غير المحصلة في هذا القطاع خلال العام الماضي، كان من الممكن بناء ما مجموعه 258 22 مسكنا.
    En algunos casos, las compensaciones podrían no haber estado relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz y habrían podido ser objeto de negociaciones. UN وفي بعض الحالات قد لا تتعلق عمليات التقاص بعمليات لحفظ السلام، وكان يمكن أن تكون خاضعة للتفاوض.
    Retrospectivamente, pareciera que todas las empresas habrían podido obtener dicho permiso con facilidad. UN ويبدو، عند التأمل في الأمر، أنه كان بإمكان جميع هذه الشركات الحصول على ترخيص من حكومة الولايات المتحدة.
    Personas que de otro modo habrían podido beneficiarse de la pensión tienen ahora acceso a las diversas prestaciones condicionadas al nivel de ingresos, en caso de que cumplan los requisitos oportunos. UN أما الأشخاص الذين أصبحوا مؤهلين للحصول على معاش التقاعد، فإنه كان بإمكانهم الانتفاع بإعانات الدخل المضمون في حالة استيفاء معايير الأهلية المناسبة.
    6.7 En cuanto al fondo de la comunicación, los autores advierten que el Estado parte se ha limitado a enumerar los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " , en términos generales. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    6.7 En cuanto al fondo de la comunicación, los autores advierten que el Estado parte se ha limitado a enumerar los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " , en términos generales. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    6.7 En cuanto al fondo de la comunicación, el autor advierte que el Estado parte se ha limitado a enumerar los contextos en que habrían podido desaparecer las víctimas de la " tragedia nacional " , en términos generales. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    Parece que apenas ayer te habrían podido juzgar como menor de edad. Open Subtitles ويبدو وكأنه كالبارحة كان يمكن أن تُحاكمي كقاصر.
    Cabe señalar igualmente que a la salida de los franceses no se produjo un éxodo masivo de la población, a pesar del desorden causado por ciertas declaraciones alarmistas de los medios de información que habrían podido provocar dicho éxodo. UN ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة.
    A nuestro juicio, mal habrían podido funcionar las Naciones Unidas si el plan en el que participaron Siraj El-Din Hamid Yousif y Ahmed Yousif Mohamed hubiera salido adelante. UN ونحن نتساءل إلى أية درجة من الجودة كان يمكن أن يصل أداء اﻷمم المتحدة لو نجحت المؤامرة التي شارك فيها سراج الدين حامد يوسف وأحمد يوسف محمد.
    Con este monto se habrían podido adquirir 40 toneladas más de PVC para la producción de 270 kilómetros de tuberías eléctricas para la construcción de 10.000 viviendas. UN وبهذا المبلغ، كان من الممكن شراء 40 طنا إضافيا من هذه المادة لصنع 270 كلم من الأنابيب للتمديدات الكهربائية في 000 10 مسكن.
    Sin embargo, persistía el problema de la deuda multilateral, pues ésta no podía ser reescalonada y se dedicaban al servicio de la deuda recursos que se habrían podido utilizar para desenvolver otras actividades. UN غير ان مشكلة الديون المتعددة اﻷطراف لا تزال قائمة، ذلك أنه لم تتسن إعادة جدولتها، فيما يجري تحويل وجهة الموارد التي كان من الممكن تخصيصها للتنمية البشرية نحو خدمة الديون.
    [se han descubierto pruebas de las que el condenado no disponía en el momento de dictarse o confirmarse la decisión condenatoria y que habrían podido influir de manera decisiva en la sentencia] UN ]اكتشاف أدلة لم تكن متاحة لمقدم الطلب وقت صدور الحكم باﻹدانة أو وقت تأكيده، وكان يمكن أن تشكل عاملا حاسما في اﻹدانة.[
    Además, el Tribunal dictaminó que los recurrentes habrían podido hacer valer sus derechos si no se hubiesen retirado del arbitraje por su propia voluntad. UN وعلاوة على ذلك، فقد رأت المحكمة أنَّه كان بإمكان المدَّعين أن يطرحوا دعواهم لولا انسحابهم طواعية من التحكيم.
    Por último, habrían podido al mismo tiempo pedir al Tribunal Federal que ordenase la suspensión de la medida de expulsión hasta que se tomase una decisión sobre la solicitud de autorización y, en su caso, hasta la conclusión de la revisión judicial. UN وفي الوقت ذاته، كان بإمكانهم أن يستصدروا من المحكمة الاتحادية أمراً بوقف تنفيذ إجراء الطرد إلى حين صدور قرار بشأن طلب الإذن وفي حالة قبوله، إلى حين ظهور نتيجة المراجعة القضائية.
    Si las Naciones Unidas hubiesen intervenido en una etapa más temprana y de manera más resuelta se habrían podido salvar muchas vidas. UN ولو تدخلت اﻷمم المتحدة في مرحلة مبكرة وبصورة حازمة، لكان باﻹمكان انقاذ العديد من اﻷرواح.
    Si tal no fuera el caso, las autoridades habrían podido proceder a su expulsión inmediatamente después de haber rechazado su solicitud de asilo. UN وإن لم يكن كذلك، لكانت السلطات طردته عقب رفض التماسه اللجوء.
    Por supuesto, habríamos preferido que las consultas por usted realizadas hubiesen dado por resultado otros ajustes del texto del proyecto, los cuales habrían podido corregir lo que nosotros consideramos deficiencias del proyecto. UN وقد كنا نفضل بطبيعة الحال أن تسفر مشاوراتكم أيضاً عن إدخال تعديلات أخرى على مشروع النص ﻷن ذلك كان من شأنه أن يصحح ما نعتبره بمثابة أوجه نقص في المشروع.
    En las importaciones de alimentos durante 1997 Cuba cerró sus contratos a precios que significaron unos 48 millones de dólares por encima de los niveles de precios que se habrían podido obtener en el mercado estadounidense. UN ٢١ - وقد أبرمت كوبا عقودها لتوريد اﻷغذية في عام ١٩٩٧، بأسعار تفوق اﻷسعار التي كان يمكنها أن تبرمها بها في سوق الولايات المتحدة بما قدره ٤٨ مليون دولار.
    De haber sido asesinado el Presidente Mubarak, ¿se habrían podido contener los países? ¿Qué habría significado ello para la paz y la seguridad regionales? ¿Y cuáles serían las consecuencias si los extremistas del Sudán no hubieran sido inculpados de haber nosotros desviado la vista? UN فهل كان بمقدور هذه البلدان أن تتحلى بضبط النفس لو اغتيل الرئيس مبارك؟ وماذا كان سيعني ذلك بالنسبة للسلام واﻷمن الاقليميين؟ وما هي المضاعفات لو نجح المتطرفون في السودان بسبب تغاضينا عنهم؟ ان آثار الاغتيالات التي تتمثل في تفجير الصراعات الرهيبة معروفة جيدا.
    habrían podido al mismo tiempo pedir al Tribunal Federal que ordenase suspender la medida de expulsión hasta que se tomase una decisión sobre la solicitud de autorización y, en su caso, hasta la conclusión de la revisión judicial. UN وكان باستطاعتهم أن يستصدروا من المحكمة الاتحادية في الوقت ذاته أمراً بوقف تنفيذ إجراء الطرد إلى حين صدور قرار بخصوص طلب الإذن أو إلى حين الوقوف على نتيجة المراجعة القضائية، إن اقتضى الأمر.
    El Estado parte señala también que, el 18 de septiembre de 2008, el Tribunal del Distrito Taganski de Moscú concluyó que, dada la reacción pública negativa a este tipo de piquetes, las autoridades no habrían podido garantizar la plena seguridad de los participantes en él. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن محكمة طاغنسكي الجزئية بموسكو خلصت في 18 أيلول/سبتمبر 2008 إلى أنه في ضوء رد الفعل السلبي المحتمل للجمهور تجاه هذه الاعتصامات، لم يكن بإمكان السلطات توفير الأمن التام للمشاركين في مثل هذا الحدث الجماهيري.
    Durante el período que abarca el informe prestaron servicios de apoyo a las mujeres trabajadoras sin los que éstas no habrían podido participar plenamente en los cursos y las actividades. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وفرت المراكز للنساء العاملات خدمات داعمة لم يكن بإمكانهن بدونها أن يشاركن مشاركة تامة في الأنشطــــة والــــدورات الدراسية ولا أن يستفدن فائدة كاملة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more