"hacía falta" - Translation from Spanish to Arabic

    • هناك حاجة إلى
        
    • ثمة حاجة
        
    • توجد حاجة
        
    • اﻷمر يحتاج إلى
        
    • وتقتضي الضرورة
        
    • الأمر يستلزم
        
    • كان مطلوباً
        
    Sin embargo, muchas delegaciones observaron también que hacía falta mayor cooperación entre los países que aportaban contingentes y el Consejo de Seguridad. UN وفي الوقت ذاته، أعربت وفود عديدة عن أن هناك حاجة إلى تعاون أفضل بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن.
    Sin embargo, muchas delegaciones observaron también que hacía falta mayor cooperación entre los países que aportaban contingentes y el Consejo de Seguridad. UN وفي الوقت ذاته، أعربت وفود عديدة عن أن هناك حاجة إلى تعاون أفضل بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن.
    Sin embargo, hacía falta seguir mejorando la coordinación de las actividades entre las diferentes organizaciones, redes e iniciativas. UN بيد أنه لا تزال هناك حاجة إلى تحسين تنسيق الأنشطة بين مختلف المنظمات والشبكات والمبادرات.
    El representante de la organización no gubernamental afirmó que hacía falta un subgrupo de trabajo para estudiar los pactos de desarrollo. UN وقال ممثل المنظمة غير الحكومية أنه ثمة حاجة لإنشاء فريق عامل فرعي لبحث موضوع التعاقدات من أجل التنمية.
    El representante de la organización no gubernamental afirmó que hacía falta un subgrupo de trabajo para estudiar los pactos de desarrollo. UN وقال ممثل المنظمة غير الحكومية أنه ثمة حاجة لإنشاء فريق عامل فرعي لبحث موضوع التعاقدات من أجل التنمية.
    Además, no hacía falta una definición de pueblos indígenas. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد حاجة إلى تعريف الشعوب اﻷصلية.
    Explicó que hacía falta una ley severa para proteger a los periodistas de las amenazas de muerte por haber abusado de la libertad de expresión. UN وأوضح أن هناك حاجة إلى قانون قوي لحماية الصحافيين من الخطر على حياتهم بسبب سوء استعمال حرية التعبير.
    Además, se indicó que hacía falta continuar promoviendo los productos del desarrollo alternativo y mejorar las estructuras institucionales, jurídicas y económicas. UN ولوحظ أيضا أن هناك حاجة إلى مواصلة استحداث منتجات تنمية بديلة وتحسين البُنى المؤسسية والقانونية والاقتصادية.
    Más bien se debió a que el Consejo de Seguridad no actuó cuando hacía falta actuar. UN بل إنه كان نتيجة تقاعس مجلس الأمن عن العمل عندما تكون هناك حاجة إلى العمل.
    Dijeron que todavía hacía falta contar con un órgano como el Foro. UN ومع ذلك، فقد قالوا إن هناك حاجة إلى تصنيف الجهاز الذي يوفره المنتدى.
    Opinaron que hacía falta un proceso de consulta para determinar el alcance y aceptaron de buen grado la contribución del Banco Mundial a dicho proceso. UN ورأوا أن هناك حاجة إلى عملية تشاورية لتحديد النطاق، ورحبوا بمساهمة البنك الدولي في هذه العملية.
    En concreto, hacía falta establecer definiciones precisas y un marco claro para la adopción de decisiones. UN وتبين أيضا وعلى نحو أكثر تحديدا أن هناك حاجة إلى تعريفات واضحة وإلى إنشاء إطار واضح لاتخاذ القرارات.
    Estaba claro que hacía falta un nuevo paradigma económico en las actividades de desarrollo. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى نموذج اقتصادي جديد في مجال جهود التنمية.
    En quinto y último lugar, hacía falta superar el conflicto entre las políticas de seguridad y los derechos humanos. UN وخامساً، هناك حاجة إلى التغلّب على جانب التنازع بين سياسات الأمن وحقوق الإنسان.
    Mientras tanto, había quedado claro que hacía falta más asistencia para la etapa de emergencia de las inundaciones. UN وقد اتضح في غضون ذلك أن ثمة حاجة إلى زيادة المساعدة اللازمة للمرحلة العاجلة من مراحل التصدي لآثار الفيضانات.
    Se señaló también que hacía falta más tiempo para comenzar a desarrollar actividades concretas apropiadas a nivel nacional. UN كما أشير إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت للشروع في تطوير أنشطة ملموسة مناسبة على الصعيد الوطني.
    Algunas oficinas indicaron que hacía falta más capacitación en la gestión basada en los resultados. UN واتضح من المعلومات الواردة من المكاتب الميدانية أن ثمة حاجة إلى مزيد من التدريب على الإدارة القائمة على النتائج.
    l) hacía falta conocer mejor y seguir de cerca la relación entre el cambio climático y la protección de la capa de ozono; UN ثمة حاجة لتحسين الفهم ورصد العلاقة بين تغير المناخ وحماية طبقة الأوزون؛
    Otras delegaciones reiteraron que la Convención regulaba adecuadamente los recursos genéticos marinos fuera de las zonas de jurisdicción nacional y que, por lo tanto, no hacía falta elaborar un nuevo régimen jurídico internacional. UN وأكدت وفود أخرى مجددا أن الاتفاقية تنظم بشكل كاف الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، وبالتالي، لا توجد حاجة لوضع نظام قانوني دولي جديد.
    Al advertir que hacía falta intensificar el trabajo para aclarar las funciones dentro del sistema de las Naciones Unidas con respecto a las personas desplazadas dentro de los países, el Presidente del Grupo de Tareas Institucional señaló la orientación positiva que estaba adoptando el PNUD con miras a aportar mayores aclaraciones con respecto a su propia función en ese terreno. UN وبعد أن لاحظ رئيس الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات أن اﻷمر يحتاج إلى بذل المزيد من الجهود لتوضيح اﻷدوار داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشردين داخليا، أشار إلى الاتجاه اﻹيجابي الذي يسير فيه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سبيل زيادة توضيح دوره الخاص به في ذلك المجال.
    hacía falta coherencia y coordinación entre las organizaciones internacionales en lo referente al acceso al mercado y el fomento de la capacidad de los PMA, y la UNCTAD debía seguir desempeñando una función central a ese respecto. UN وتقتضي الضرورة الترابط والتنسيق بين المنظمات الدولية فيما يخص الوصول إلى الأسواق وبناء القدرات بالنسبة لأقل البلدان نمواً، وينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بدور رئيسي في هذا الصدد.
    Asintiendo a la sugerencia de que se ofrezca alguna forma de acceso por Internet, señaló que hacía falta tiempo para establecer un sistema de esa índole. UN وبعد أن أعرب عن موافقته على الاقتراح بشأن توفير سُبل الوصول إلى شبكة الإنترنت، ذكر أن الأمر يستلزم وقتا لإنشاء نظام من هذا القبيل.
    Creo que ésta es una medida que hacía falta para esta Comisión y que nos permitirá mejorar nuestra utilización del tiempo, y repito que mi intención no es ahorrar tiempo por ahorrarlo; es ahorrar tiempo para utilizarlo en la mejor manera posible y eso solamente puede ser avanzando los objetivos de la propia Comisión, propiciando un debate y una discusión más detenidos, más especializados, más centrados en los asuntos más complicados. UN وأعتقد أن ذلك كان مطلوباً وأنه سوف يساعدنا على تحسين استخدامنا للوقت في اللجنة. وأكرر أنني أعتزم أن أقتصد في الوقت ليس لمجرد توفير الوقت ولكن لكي نحسن استخدامه على أفضل نحو ممكن: إحراز تقدم نحو الأهداف التي تسعى اللجنة إلى تحقيقها وإجراء مناقشة أكثر تعمقاً وتخصصاً وتحديداً بشأن القضايا الأكثر تعقيداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more