El orador destacó los obstáculos a que hacían frente los países en desarrollo al negociar su adhesión a la OMC. | UN | وسلط المتحدث الضوء على العقبات التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض بشأن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية. |
Había que considerar detenidamente los problemas a que hacían frente los países en desarrollo en relación con la grave inseguridad alimentaria, a fin de garantizar una flexibilidad suficiente en el diseño de políticas nacionales con objeto de promover la producción agrícola interna. | UN | ولا بد من التصدي بعناية للتحديات التي تواجهها البلدان النامية من حيث النقص الشديد في الأمن الغذائي وذلك بضمان المرونة الكافية في تصميم السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز الانتاج الزراعي المحلي. |
42. El representante de Belarús hizo hincapié en las necesidades concretas y las enormes dificultades a que hacían frente los países con economías en transición. | UN | 42- وشدد ممثل بيلاروس على الاحتياجات الخاصة والتحديات الهائلة التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Era necesario abordar los problemas a que hacían frente los países en desarrollo, entre otras cosas mediante la aplicación efectiva del artículo IV del AGCS. | UN | وينبغي التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان النامية بطرائق منها التنفيذ الفعال للمادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
105. El representante de Egipto, quien hizo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dijo que la Reunión de Expertos había determinado una serie de problemas a que hacían frente los países en desarrollo en relación con el dumping, la determinación del daño y los casos antidumping. | UN | 105- وقال ممثل مصر، متحدثاً باسم المجموعة الأفريقية، إن اجتماع الخبراء حدد عدداً من المشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتعلق بالإغراق، وتعيين الضرر، وقضايا مكافحة الإغراق. |
Subrayaron la importancia de los servicios de logística para la competitividad y la integración de los países en la economía mundial, así como las limitaciones de la oferta a que hacían frente los países en desarrollo y los PMA. | UN | وشددوا على أهمية الخدمات اللوجستية بالنسبة للقدرة التنافسية للبلدان واندماجها في الاقتصاد العالمي، بالإضافة إلى ما تواجهه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً من قيود في جانب العرض. |
Varios representantes dijeron que eran partidarios de un enfoque regional de la financiación y de los problemas logísticos a que hacían frente los países pequeños en su trato con los bancos. | UN | وقال عدة ممثلين إنهم يحبذون اتباع نهج إقليمي إزاء التمويل والمشاكل اللوجيستية التي تواجهها البلدان الصغيرة في تعاملها مع هذه المستودعات. |
Fundamentalmente, el Plan de Acción proporcionó a la comunidad internacional una serie de principios rectores para resolver los problemas a que hacían frente los países en desarrollo en un contexto poscolonial. | UN | ١٠ - وتقدم خطة العمل في اﻷساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية فيما بعد انتهاء الاستعمار. |
Raghida Dergham, corresponsal diplomática superior y moderadora de la mesa redonda, abrió el debate preguntando cuáles eran los principales desafíos económicos a que hacían frente los países en desarrollo en una economía basada cada vez más en el conocimiento. | UN | واستهلت السيدة رغدة درغام، كبير المراسلين الدبلوماسيين لجريدة الحياة ومقررة المائدة المستديرة، المناقشة فسألت عن أهم التحديات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية في اقتصاد يتزايد اعتماداً على المعرفة. |
La tercera esfera era el vínculo entre la marginación socioeconómica de los países más pobres y las dificultades a que hacían frente los países en desarrollo más adelantados para mantener su propio desarrollo. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
Fundamentalmente, el Plan de Acción proporcionó a la comunidad internacional una serie de principios rectores para resolver los problemas a que hacían frente los países en desarrollo en un contexto poscolonial. | UN | 10 - وتقدم خطة العمل في الأساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء الاستعمار. |
La tercera esfera era el vínculo entre la marginación socioeconómica de los países más pobres y las dificultades a que hacían frente los países en desarrollo más adelantados para mantener su propio desarrollo. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
La tercera esfera era el vínculo entre la marginación socioeconómica de los países más pobres y las dificultades a que hacían frente los países en desarrollo más adelantados para mantener su propio desarrollo. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
46. Los participantes reconocieron que los sectores dinámicos no podían ser una panacea para resolver las limitaciones a que hacían frente los países en desarrollo, y que no todos los países podrían participar en todos los sectores nuevos y dinámicos. | UN | 46- وسلم المشاركون بأن القطاعات الدينامية قد لا تمثل الدواء الشافي لإزالة القيود التي تواجهها البلدان النامية، وأن هذه البلدان قد لا يسعها جميعاً أن تشارك في كل القطاعات الدينامية والجديدة. |
h) El OSACT invitó a las organizaciones internacionales pertinentes a que continuaran su valiosa labor de apoyo a la Convención mediante la presentación de informes periódicos al OSACT y, en particular, la identificación de las insuficiencias a que hacían frente los países en desarrollo en las siguientes esferas: | UN | )ح( دعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية المنظمات الدولية ذات الصلة إلى مواصلة أعمالها القيمة دعما لعملية الاتفاقية عن طريق تقديم تقارير دورية إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وخاصة بغية تحديد الفجوات التي تواجهها البلدان النامية في المجالات التالية: |
El análisis se centró en tres cuestiones: a qué BNA hacían frente los países en desarrollo, qué productos resultaban afectados y si las cuestiones eran diferentes para el comercio NorteSur y el comercio SurSur. | UN | وركز التحليل على الأسئلة الثلاثة التالية: ما هي الحواجز غير التعريفية التي تواجه البلدان النامية وما هي المنتجات المتأثرة وما إذا كانت المسائل متباينة بالنسبة للتجارة بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب. |
Los Ministros también se pronunciaron a favor de que se reseñara la marcha del Primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, incluido un análisis de las limitaciones y lagunas a que hacían frente los países en desarrollo en la erradicación de la pobreza, con el fin de que se elaboraran medidas concretas encaminadas a resolver esas limitaciones. | UN | ٢٠ - ودعوا أيضا إلى إجراء استعراض لتنفيذ عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر، بما في ذلك إجراء تحليل للعقبات والثغرات التي تواجه البلدان النامية في مجال القضاء على الفقر لغرض وضع تدابير ملموسة لتذليل هذه العقبات. |
Los Ministros expresaron su convicción de que la celebración del 35º aniversario del establecimiento del Grupo de los 77, el 15 de junio de 1999, constituía una oportunidad de reafirmar el compromiso del Grupo de los 77 de cumplir sus metas y objetivos a la luz de los nuevos retos a que hacían frente los países en desarrollo. | UN | ٨١ - وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأن الاحتفال، في ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٩، بالذكرى اﻟ ٣٥ ﻹنشاء مجموعة اﻟ ٧٧ يشكل فرصة للتأكيد من جديد على التزام مجموعة اﻟ ٧٧ بتنفيذ أهدافها ومقاصدها في ضوء التحديات الجديدة التي تواجه البلدان النامية. |
133. El representante del Brasil, hablando en nombre del Grupo de Latinoamérica y el Caribe (GRULAC), dijo que los graves y persistentes problemas económicos y sociales a que hacían frente los países de África, especialmente los situados al sur del Sáhara, requerían la adopción de medidas enérgicas por la comunidad internacional. | UN | 133- وتكلم ممثل البرازيل نيابة عن مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي فقال إن المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة والمستمرة التي تواجه البلدان الأفريقية، لا سيما البلدان الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى، هي مشاكل تتطلب تدابير قوية يتخذها المجتمع الدولي. |
Algunos oradores señalaron dificultades particulares para el rastreo de activos a que hacían frente los países que carecían de sistemas de información integrados y eficientes, o que no contaban con la capacidad especializada suficiente. | UN | وأشار المتكلمون إلى ما تواجهه البلدان التي تفتقر إلى نظم معلومات متكاملة وكفؤة أو تفتقر إلى قدرات متخصصة كافية في مجال استرداد الموجودات من تحديات في مجال تعقب الموجودات تحديدا. |
El representante de Kirguistán señaló los problemas a que hacían frente los países en desarrollo sin litoral, que derivaban de su ubicación geográfica. | UN | 42 - وأشار ممثل قيرغيزستان إلى ما تواجهه البلدان النامية غير الساحلية من تحديات ناشئة عن موقعها الجغرافي. |